Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne Caractéristiques du fonds usuel du vocabulaire du français moderne Le français national et les dialectes locaux Le français régional en France L’influence des parlers locaux sur le français national Les français régionaux en dehors de France Niveaux de langue et différences socioculturelles Le jargon de l’aristocratie française du XVIIe siècle L’argot Jargons professionnels
Les caractéristiques du fonds usuel stabilité empreinte nationale fort prononcée base lexicale du français standard
Vrai/faux Le fonds usuel comprend: les jargons professionnels l’argot les termes spéciaux les régionalismes nombre de néologismes et d’archaïsmes la plupart des emprunts
Trouvez les équivalents russes Le fonds usuel основной словарный фонд le fonds héréditaire исконный фонд
Dégagez lez mots du fonds usuel Main Bras Doigt Cou Épaule Auriculaire (мизинец) Annuaire (безымянный палец)
Ne confondez pas Fond Fonds Fonds usuel
Un peu d’histoire La formation de la nation et de la langue nationale remonte: aux XIe et XIIe s. La langue nationale française < dialecte de l’Ile-de-France, du francien (франсийский диалект)
Un peu d’histoire Le francien, devenu le français, est proclamé langue d’État en 1539 par l’ordonnance de Villers-Cotterêt (Вилле-Котре) édictée par François Ier
François Ier
Un peu d’histoire C’est surtout la Révolution de 1789 qui marque la diffusion du français sur tout le territoire de la France La création de l’Académie Française en 1635
Le français national et les dialectes chaque grand domaine féodal > son dialecte local langue d’oil au Nord (francien, picard, normand, lorrain, wallon, champenois) langue d’oc (provençal, gascon, languedocien,auvergnois, limousin)
Le français national et les dialectes La poésie des troubadours est écrite en «oc» Chansons de Roland, Roman de Renard, Roman de Rose sont écrits en «oil»
Le français régional le français modifié sous l’influence des dialectes locaux est appelé français régional français régional – français national – patois parler local employé par une communauté généralement rurale et restreinte
Le français régional Le breton en Bretagne (Rennes) 655 000 comprennent le breton 250 000 d’entre d’eux le parlent 3,3 mln d’habitants
Le français régional petit dictionnaire breton-français: Ar mor – la mer An heol – le soleil An tog – le chapeau Ar grampouezenn – la crêpe Kenavo! – au revoir! Le breton est issu du celtique
Le breton une campagne de promotion et de revitalisation de la langue a été créé par lOffice de la langue bretonne en 2001
Le français régional Le français du Midi: Chanter, enfant Rose, jaune l’emploi du passé simple dans le Midi dans la conversation je me suis mangé un poulet, je me suis pensé
Le provençal En Provence, on dit: «Qui a vu Paris et n’a pas vu Cassis n’a rien vu!» En Provenço, si dis: «Qu’a vist Paris e noun a vist Cassis a rèn vist!»
Le français régional Le provençal: cigale, bastide, bouillabaisse, ailloli (aïoli), daurade, rascasse, cadenas,escargot Le normand: crevette, pieuvre, homard Les parlers de la Savoie et de la Suisse: chalet, mélèze, glacier
Les français régionaux en dehors de France Belgique: 10 000 mln 6 mln parlent le flamand (néerlandais) 4 mln parlent le français 70 milles parlent l’allemand
Le français régional Belgissismes cru = temps humide et froid / être mouillé académique = universitaire déjeuner - dîner – souper = petit déjeuner - déjeuner - dîner drache = averse, pluie forte et soudaine
Le français régional Au Canada provinces de Québec, d’Ontario et de Nouveau-Brunswick (Нью-Брансуик) français québécois: les tournures archaïques/ l’interaction avec l’anglais
Le français au Canada [e] se prononce comme [έ] les voyelles non-accentuées se prononcent souvent comme [e]: soucoupe [sekup] [er] se prononce comme [ar] : éternité [etarnite] t, d se prononcent comme [ts], [dz ] devant les voyelles ê se prononce comme diphtongue fête
Le français au Canada les archaïsmes: il mouille (il pleut) Mais, madame, on peut donc s’assir Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде Веденина Л.Г. Особенности французского языка
Le français régional La Suisse L’allemand (73,6 %) 4 cantons: Genève, Vaud, Neuchâtel, le Jura L’italien (4,5 %) Le romanche, ou rhéto-roman, 0,8 %
Le français régional Helvétismes cru = froid et humide Il fait cru aujourd’hui septante, octante, nonante
Niveaux de langue = différences socioculturelles Tu as une fort belle demeure Géniale, ta baraque
Différences socioculturelles Une langue «académique» Un parler familier (фамильярно-разговорный язык) est employé par des gens cultivés à la maison ou avec des amis Fam.: boucan, truc, machin. J’ai décidé de vendre la maison… Je ne peux pas entretenir un grand machin comme ça à moi toute seule.
Différences socioculturelles Un parler populaire (просторечие) moyen d’expression de milieux peu lettrés L’argot langage des malfaiteurs et des déclassés
Style familier réécrivez dans un style familier utiliser une bagnole, une piaule, la lourde, la pagaille, les fringues, le boucan, roupiller, un boulot, un plumard, bosser, dégueulasse, se grouiller
Style familier Il arrêta sa voiture devant la maison de Berthaud Quand il ouvrit la porte il découvrit une pièce où régnait le plus grand désordre Des vêtements sales traînaient un peu partout La télévision faisait un bruit épouvantable
Style familier Un homme d’une quarantaine d’années dormait dans un lit au beau milieu de la pièce Une femme d’âge indéfinissable faisait la cuisine Jacques Berthaud était là. Il finissait de s’habiller et s’apprêtait à aller travailler
Le jargon de l’aristocratie française du XVIIe siècle le jargon des Précieuses dans le salon de la marquise de Rambouillet dents - ameublement de la bouche miroir – conseiller des grâces fauteuil – commodités de la conversation
L’argot Le système grammatical et le système phonétique que l’argot utilise sont propres à la langue nationale L’argot n’a de propre que son lexique L’argot se distingue de la langue nationale avant tout par sa fonction
L’argot loucherbem, l’ancien argot des bouchers. Jargon donne ainsi largonji. Verlan ou le langage du miroir: chicha pour haschich La déformation argotique: boutanche - bouteille, fastoche - facile, valdingue - valise, clodo - clochard
Procédés argotiques coupe-la-soif = alcool stup < stupéfiant diam < diamant. ce n’est pas de la tarte = cela n’ira pas tout seul, c’est qch de très difficile
Procédés argotiques -ard, -arde, -oche, -uche, -got, -anche, -ier argomuche = argot, caboche = tête Je ne pouvais presque lire les grandes pensées qui se formaient dans sa caboche dé-, anti- : se détrancher = se tourner lourde = porte ; luisant = soleil ; dur = train ; grimpant = pantalon
Argot changements métaphoriques jambe : allumette, baguette, brancards, flûte, manivelle, patte, pilier, pinceau, poteau, tige tête : bougie, bobine, cafetière, citron, gaufre, melon, patate, sorbonne, théière
argot/jargon jargon (au XIIIe s.) = langage des truands (воровской язык) jargon (de nos jours) = langage professionnel argot (de nos jours) = langage des malfaiteurs
Jargons professionnels Le jargon des artistes: baisser le rideau – baisser le torchon; craindre – avoir le trac Le jargon des peintres: navet- peinture horrible Le chauffeur de taxi: la voiture = un tobogan, un landoulet, une bagnole, un tacot, une charette L’argot des élèves: le pion, la boîte, le sorbonnard, piocher, potasser, chiader