موضوع حول اللغة العربية و الترجمة من إعداد : عبد الرزاق نظير

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Améliorer l’accessibilité financière aux médicaments Jérôme Dumoulin Réunion des gestionnaires des programmes de médicaments essentiels des pays d’Afrique.
Advertisements

VECTEURS. I Translation II Vecteurs III Somme de vecteurs IV Produit d ' un vecteur par un réel V Coordonnées d ' un vecteur.
QUESTIONS FLASH Ecrire la date du jour.
Transformation du mouvement Le monde techno. Transformation du mouvement p.119  Les mécanismes de transmission du mouvement sont: des mécanismes qui.
LE VERBE AVOIR FSL - RÉVISION. AVOIR – TO HAVE “Avoir” is the infinitive form of the verb “To Have” In order to use it with a subject pronoun (pronom.
Les transformations du mouvement
Quantité de mouvement Un solide de masse m se déplace à la vitesse linéaire v. On appelle quantité de mouvement le produit m.v q = m.v.
Quelques grandeurs mécaniques Retrouvez ce diaporama sur Gecif.net.
ORGANISATION FONCTIONNELLE D ’ UN PRODUIT Leçon : 1 A Ch1 : ANALYSE FONCTIONNELLE INTERNE D’UN PRODUIT A partir d’un produit réel et/ ou de sont dossier.
H G I Schéma cinématique 6. Etude cinématique Mobilité du système Recherche du degré d’hyper statisme mobilité utile : mu = 1 = mouvement d’entrée = translation.
Quelques détails des vitraux de la collégiale de Saint-Bonnet-le-Château (Loire)
Exercice 4 : I est un point sur l’arête, et J un point de la face DCB du tétraèdre. Déterminez l’intersection ( nommée X ) de (IJ) et (ABC). D I J A.
Arrangements périodiques
L’infinitif passe.
Produce a draft menu in French
Le verbe Être fsl - Révision.
© Hachette Livre 2016, Mathématiques Cycle 4, collection Kiwi
Le verbe aller fsl - révision.
Utiliser une translation, une rotation
Comment modéliser une force dans un vérin
chapitre 1 Polynômes degré 2
Les symboles et la schématisation.
LES FONCTIONS TECHNIQUES DE LA FONCTION FP1 DU ROBOT
Lecture des pages 28 à 31 dans One Note (Univers technologique)
Challenge Translation: Ma journée
Les opérations sur les fonctions
Une chanson de Pâques An Easter song
LES MOUVEMENTS Une Translation Une Rotation ÉTUDE DES MOUVEMENTS
Contacteur Description Fonctionnement FIN. SOMMAIREDescription.
Français II Mardi 14 février
Savez-vous planter les choux. youtube. com/watch
Application SolidWorks
M M.
LES FONCTIONS TECHNIQUES DE LA FONCTION FP1 DU ROBOT
Chansons d’automne:.
lundi, le quatre décembre
Cinématique des changements de référentiel
Joyeuses Pâques Happy Easter
GRAPHISME PAR ORDINATEUR
100 ch 100 ch 25 km/h 200 km/h 4 t 300 kg.
Système de transmission du mouvement
Schéma de principe Dessin technique Croquis Schéma de construction
Lecture des pages 24 à 27 dans One Note (Univers technologique)
GAMMA CAMERA (mouvements).
Warm-up Get out a sheet of notebook paper.
Chapitre 4 : Transformations
Liaison pivot Schématisation 0 Translation 1 Rotation Degrés de liberté.
Le résultat du tracé optique est identique
Le routage IP statique Le routeur. La table de routage Le routage statique par opposition au routage dynamique, consiste à saisir manuellement les routes.
SYMBOLISATION TECHNOLOGIQUE
var ray1 = camera.computeRay(old_mouse_x,old_mouse_y);
Sous la mer, il y a ... Activities.
De quoi est faite cette peinture?
Etanchéité A. Rôles 1. Permet de maintenir un fluide dans un mécanisme avec ou sans pression. pression en Mpa (mégapascal), 1 MPa = 10 bar = 1N/mm².
Synthèse 5 : Les mouvements Définitions Transmission du mouvement
Les drakkars : Arts and Crafts
1 Centre d’intérêt 4 : Représentation graphique du réel T.P.2 Modélisation des liaisons Support : L’agrafeuse REXEL.
Schématisation 1- Rôle de la schématisation
Cinématique des changements de référentiel
Chapitre 3 : Transformations de figures - Translations
De quoi est faite cette peinture?
COURS U.L.M. PEDAGOGIE MECANIQUE DE VOL METEO REGLEMENTS RADIO
Le mois d’avril Atchoum, atchoum, atchoum, Le mois d’avril est enrhumé
Lundi 16 avril Mardi 17 avril Français I
Vendredi 5 avril Français I
Équateur Pôle Nord Pôle Sud Orbite de la Terre Ecliptique.
On y retrouve les éléments suivants:
Schématisation 1- Rôle de la schématisation La schématisation sert à simplifier la représentation d'un objet, on peut vouloir représenter 2 choses: a-
Les pronoms objets Les normes: Communication 1.2 Comparisons 4.1
Généralités sur les fractures des membres
Transcription de la présentation:

اللغة العربية و الترجمة موضوع حول : من إعداد : عبد الرزاق نظير

: الفهرس  مقدمة مفهوم اللغة  تعريف اللغة العربية  ترتيب اللغة العربية في العالم  تصنيف اللغة العربية  مفهوم الترجمة  أنواع الترجمة  أهمية الترجمة  تأثير الترجمة على اللغة العربية  خلاصة

مقدمة مفهوم اللغة هي القدرة على اكتساب واستخدام نُظمٍ معقّدةٍ من الاتّصالات والتواصل بين البشر، لا سيّما بسبب قدرة الإنسان على استخدام تلك الأنظمة المعقّدة في الاتصال، واللغة المنطوقة والمقروءة هي المقصود بهذا النظام. تُسمّى الدراسة العلميّة للغة باللغويات، واللغة كنظامٍ وُجدت لتساعد الإنسان على التعبير ونقل أفكاره ومشاعره وهمومه إلى الأفراد الآخرين؛ فهي بذلك طريقةٌ قويةٌ وفعّالةٌ لخدمة التواصل...

تعريف اللغة العربية اللغة العربية هي أكثر اللغات تحدثاً ونطقاً ضمن مجموعة اللغات السامية، وإحدى أكثر اللغات انتشاراً في العالم، يتحدثها أكثر من 422 مليون نسمة، ويتوزع متحدثوها في الوطن العربي، بالإضافة إلى العديد من المناطق الأخرى المجاورة كتركيا وتشاد ومالي والسنغال و إثيوبيا و جنوب السودان و إيران. اللغة العربية ذات أهمية قصوى لدى المسلمين، فهي لغة مقدسة ( لغة القرآن ) ، ولا تتم الصلاة ( وعبادات أخرى ) في الإسلام إلا بإتقان بعض من كلماتها.

ترتيب اللغة العربية في العالم

تصنيف اللغة العربية تنتمي العربية إلى أسرة اللغات السامية المتفرعة من مجموعة اللغات الأفريقية الآسيوية. وتضم مجموعة اللغات السامية لغات حضارة الهلال الخصيب القديمة، كالكنعانية والآرامية واللغات العربية الجنوبية وبعض لغات القرن الإفريقي كالأمهرية. وعلى وجه التحديد، يضع اللغويون اللغة العربية في المجموعة السامية الوسطى من اللغات السامية الغربية، فتكون بذلك اللغات السامية الشمالية الغربية ( أي الآرامية والعبرية والكنعانية ) هي أقرب اللغات السامية إلى العربية.ا تنتمي العربية إلى أسرة اللغات السامية المتفرعة من مجموعة اللغات الأفريقية الآسيوية. وتضم مجموعة اللغات السامية لغات حضارة الهلال الخصيب القديمة، كالكنعانية والآرامية واللغات العربية الجنوبية وبعض لغات القرن الإفريقي كالأمهرية. وعلى وجه التحديد، يضع اللغويون اللغة العربية في المجموعة السامية الوسطى من اللغات السامية الغربية، فتكون بذلك اللغات السامية الشمالية الغربية ( أي الآرامية والعبرية والكنعانية ) هي أقرب اللغات السامية إلى العربية.ا

مفهوم الترجمة بالإنجليزية )Translation) الترجمة : هي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لغة الهدف. الترجمة تعتبر فن مستقل بحد ذاته حيث انها تعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.

مفهوم الترجمة تتمة وكلمة الترجمة في اللغة لها أربعة معانٍ وهي : 1- الترجمة تعني سيرة الشخص وحياته. فنقول مثلاً ” قرأتُ ترجمة فلان ” أي قرأت سيرته ”. 2- الترجمة تعني التحويل, فيقال مثلاً ” أرغب أن تُترجم الأقوال إلى أفعال ” أي ” أرغب أن تتحول الأقوال إلى الأفعال ” 3- الترجمة تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى. فقولنا ” ترجمة النص العربي إلى الإنجليزي ”, أي ” نقلت كلام النص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ”. 4- الترجمة تعني التبيان والتوضيح. و ” ترجم فلان كلامه ” إذا بيّنه و وضحه. وكلمة الترجمة في اللغة لها أربعة معانٍ وهي : 1- الترجمة تعني سيرة الشخص وحياته. فنقول مثلاً ” قرأتُ ترجمة فلان ” أي قرأت سيرته ”. 2- الترجمة تعني التحويل, فيقال مثلاً ” أرغب أن تُترجم الأقوال إلى أفعال ” أي ” أرغب أن تتحول الأقوال إلى الأفعال ” 3- الترجمة تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى. فقولنا ” ترجمة النص العربي إلى الإنجليزي ”, أي ” نقلت كلام النص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ”. 4- الترجمة تعني التبيان والتوضيح. و ” ترجم فلان كلامه ” إذا بيّنه و وضحه.

أنواع الترجمة الترجمة المكتوبة : وهي الترجمة لأي نتاج لغوي منطوق أو مخطوط إلى نتاج ترجمي مكتوب بإتاحة فترة زمنية للمترجم تسمح له بترجمة النتاج اللغوي الأصل. الترجمة الملفوظة : وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي ملفوظ وكذلك بإتاحة مدة زمنية للمترجم. الترجمة الفورية : وهي “ مكتوبة ” أو “ ملفوظة ” وليست ملفوظة فقط كما يظن البعض. وتتميز هذه الترجمة بعدم إتاحة مدة زمنية للمترجم بين نشأة النص أو تقديمه للمترجم وبين عمله الترجمي. وعليها قد يضطر الترجمان إلى ترجمة كلام قيل للتو أو نص كتب قبل دقائق ترجمة فورية دون تفكير ودون مراجعة. وهذه الترجمة هي الأصعب وهي التي تكثر فيها الأخطاء والاختزالات وتتطلب مجهودا ذهنيا جبارا. الترجمة الآلية : هي نوع من أنواع الترجمة حيت يقوم برنامج حاسوب بتحليل النص المصدر و من ثم محاولة إنتاج نص أخر مواز له في اللغة الهدف, بدون أن يتدخل الإنسان في عملية الترجمة.

أهمية الترجمة مما لا شك فيه أن للترجمة الدور المهم والكبير في عملية الرقي الحضاري والاجتماعي للأمم، حيث تعتبر وسيلة للنهوض العلمي في الوطن العربي في جميع الاختصاصات لا سيما اللغة العربية، إذ تعد أحدى ظواهر النشاط العلمي والحضاري الذي عرفته الحضارة العربية الإسلامية منذ عهودها الأولى. ولقد أسهمت الترجمة إلى حد كبير في تطوير البحث في اللغة العربية وذلك من خلال عمليات ترجميه وتعريبية واسعة، كان لها الفضل في تطوير اللغة وإغنائها، بالإضافة إلى إثراء اللغة العربية بأعداد كبيرة جدا من المفردات والعبارات وحتى في ازدياد الأصوات والحروف نظرا لتسارع حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية بسبب وضع الثقافة والعلوم في الأمة العربية بالنسبة للدول المتطورة، كما لها الدور المهم والواضح في تنمية وتوجيه مستقبل البحث في الدراسات اللغوية مما يساعد على مواجهة التحديات المعاصرة بمختلف مؤثراتها على واقع المجتمعات العربية.

تأثير الترجمة على اللغة العربية يتناول هذا البحث التأثير الذي أحدثته الترجمة وما تزال تحدثه في اللغة العربية. ولهذا التأثير وجهان، أحدهما إيجابي والآخر سلبي. أما التأثير الإيجابي فيتمثَّل في إثراء العربية بآلاف المفردات في العلوم والتكنولوجيا والفنون عن طريق التعريب، وبأعداد كبيرة جدّاً من المفردات والعبارات عن طريق الترجمة. لكن الترجمة أخذت تؤثر سلباً على طبيعة اللغة العربية من حيث البنية والاشتقاق ونحت الكلمات الجديدة. وهذا الأثر السلبي لا ينحصر في الترجمات التي يقوم بها مترجمون ينقصهم الحرص على سلامة اللغة ويستهينون بمتطلبات التعبير العربي السليم بل أخذ يظهر أيضاً في كتابات غير مترجمة تتصف بقدر لا يستهان به من العُجمة، وذلك بتأثير الترجمات السيئة.

خلاصة الترجمة عملية معقدة لها جوانب فنية وإبداعية وجوانب أخرى موضوعية عملية تخضع لدراسة عملية تقع ضمن مجال علم اللغة العام, لها لغتها الخاصة بها, ونقصد باللغة هذا الشكل والمضمون. فمهما اقتربت هذه اللغة الأولى. وإذا أريد لنص المترجم أن يعيش فلا بد له أن ينسجم والنصوص التي من حوله في اللغة الثانية فإذا تم له ذلك واجتاز عملية الرفض أصبح جزءا منها ويكون بذلك قد نقل بعض الآثار الجديدة إلى اللغة الثانية وبذلك يصبح النص المترجم عاملا من عوامل تطور اللغة. والتطوير سمة من سمات الكائنات الحية. فاللغة الحية كبقية الكائنات الحية لا بد أن تتطور, أما اللغات التي لا تتطور فهي اللغات التي لم يعد يستعملها الناس كاللاتينية والمسمارية والهيروغليفية أما اللغة العربية فهي لغة حية واسعة الانتشار وفي تطور دائم, وأحد عوامل تطورها لغة الترجمة.

المصادر ar.wikipedia.org تأثير الترجمة على اللغة العربية أ. د. محمد حسن محمد عصفور

بعض المفردات اللغات السامية هي إحدى فروع أسرة اللغات الأفروآسيوية. وهي فرع استقل تدريجياً ليشكل ما يفترضه اللغويون من لغة سموها اللغة السامية الأم. وتنسب هذه اللغة " للساميين " الذين " ينسبون " إلى " سام بن نوح " ، الذي هو أبو الشعوب التي تتحدثها حسب معتقدات اليهودية والمسيحية والإسلام، وهو ما لم يعد متناسبا مع النظريات اللغوية الحديثة. الهلال الخصيب مصطلح جغرافي أطلقه عالم الآثار الأمريكي جيمس هنري برستد على حوض نهري دجلة والفرات، والجزء الساحلي من بلاد الشام. هذه المنطقة كانت شاهدة لحضارات عالمية، وأهمها العصر الحجري الحديث والعصر البرونزي حتى ابتداء الممالك والمدن في جنوب الرافدين وشمال جزيرة الفرات العراقية وغرب الشام. كنعان هي منطقة تاريخية سامية اللغة في الشرق الأدنى القديم تشمل اليوم فلسطين ولبنان والأجزاء الغربية من الأردن وسورية. وكانت المنطقة مهمة سياسياً في العصر البرونزي المتأخر خلال حقبة العمارنة كون المنطقة كانت محل نزاع الإمبراطورية المصرية والآشوريين. ذُكر الكنعانيون كجماعة إثنية كثيراً في الإنجيل العبري. تم استبدال الاسم " كنعان " بـ " سورية " عقب سيطرة الإمبراطورية الرومانية على المنطقة. الآراميون هم أحد الشعوب السامية موطنهم وسط وشمالي سوريا والجزء الشمالي الغربي من ( بلاد ما بين النهرين ); يرجع أصلهم إنهم كانوا من الشعوب المتنقلة استعمل الآراميون لغتهم الخاصة وهي اللغة الآرمية بلهجاتها المتعددة القرن الأفريقي أو شبه الجزيرة الصومالية [ هي شبه جزيرة تقع في شرق أفريقيا في المنطقة الواقعة على رأس مضيق باب المندب من الساحل الأفريقي، وهي التي يحدها المحيط الهندي جنوبا، والبحر الأحمر شمالا، وتقع بها حاليا : جيبوتي والصومال واريتريا ويجاورها كينيا وأثيوبيا صوماليلاند. وتتحكم بمضيق باب المندب. [