Manuel Utilisateur disponible en ligne dans la rubrique « Aide »

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Mode d'emploi de la Main Courante des Territoires.
Advertisements

Sphinx Logiciel d'enquêtes ● Version 4,0 ● Aide à la rédaction ● Aide à l'analyse (croisement des données...)
1 Mes premiers pas avec la Numériclé Sommaire.
SITC 10 rue de la libération Bâtiment C Neuilly-sur-Marne Processus création et envoi de newsletter changement du mot de passe.
Gestion des PJ Service National d'Enregistrement Dossier Unique.
Ce document et les informations qu’il contient sont propriété du groupe Numericable-SFR. Et il ne doit pas être utilisé à d’autres fins que celles pour.
KOSMOS 1 Communiquer et publier de l’information Module 4 1.Transmettre des informations par les services des rubriques 2.Animer un blog 3.Notifier des.
Créer une alerte de recherche dans EBSCOhost Tutoriel support.ebsco.com.
1 ère Connexion Parents. 1.Je suis sur nantes.frhttps://teleservices.ac- nantes.fr 2.Je saisis l’identifiant fourni par le collège.
Mode d’emploi TÉLÉINSCRIPTION. D ES T ÉLÉ - SERVICES À LA T ÉLÉ - INSCRIPTION TINSCRIPTIONS OBJECTIFS : pour les parents d’élèves :  Prendre connaissance.
Aller sur la page Google avec votre navigateur (Internet exploreur, Firefox, Opera etc…) Cliquer pour visionner la diapo suivante.
GABRIEL G estion A ssociée des B ases et R éseaux de l’ E nseignement L ibre 12/10/2016 Observatoire SOLFEGE – Nice & Corse.
Recensement citoyen et inscription sur les listes électorales en ligne
Mouvements spécifiques 2017
Ubilab Votre nouvelle application mobile..
SanMarco – Outil MicroStrategy Manuel d’utilisation sur les fonctionnalités 27 juillet 2015.
Soumettre une facture via le portail Tungsten
Les boites texte et dossier
Révision et modification de votre demande
L’accès au portail en deux étapes Que contient cette fiche?
Procédure de dépôt en ligne des demandes de subventions sous SICORRA
Ange 2D CE qui est A renseigner directement dans ANGE 2D
Utiliser le dossier Mon EBSCOhost
Groupes Retrouvez vos repères Vos premiers pas dans les Groupes
«Net-Cotisations CDG 30»
Présentation du site
AIDE A L’UTILISATION DU LOGICIEL LATISPRO
Comment s’inscrire aux cours?
L’ent : Qu’est-ce que c’est ?
Module 6 la boîte .
Installer l’application depuis Google Play
WEBAFFILIGUE - ASSOCIATION
Application locale Application web académique
Créer une alerte de recherche dans EBSCOhost
S’inscrire sur Chorus Pro
Définir ses préférences
Direction du système d’information et de la stratégie numérique
Pour effectuer votre démarche connectez-vous avec votre si vous aviez déjà créé un compte. (si vous ne vous souvenez plus de votre mot de passe ne.
Gérer son identité dans HAL
UTILISATION OVTM ETAPE 1.
Guide n°1 Formation initiale
Mode d'emploi des courriers vidéo Rapport RP/Prospects.
Guide d’utilisation 11 juillet 2018
GUIDE D’UTILISATION ESPACE HABITANT
Comment personnaliser Microsoft SharePoint Site web
La gestion des habilitations par le partenaire
Bourse de l’emploi Ne cherchez plus, recrutez!
Guide de prise en main rapide Version 1.0
Se connecter à Sconet Objectif :
STS Web Services libres Gérer les services libres
Se connecter à STSWEB Objectif :
Réunions Lync Participer à une réunion Lync Aide-mémoire Lync 2013
3- Nouvelles pages d’accueil
Groupement d’Employeurs Profession Sport et Loisirs en Picardie
Et si nous gardions le contact…
Nouvelle authentification Lexis 360 Étudiants
Portail de saisie et de restitution
Portail de saisie et de restitution
Rediriger ses mails d’Office 365 Outlook Online vers une autre boîte
Présentation de l’application Livret personnel de compétences
Présentation du site Martine Cochet.
Collaborateurs & managers
Création d’un compte WordPress
A la découverte du courrier électronique.
Le bilan social 2018 (non obligatoire)
* * SE CONNECTER À MON COMPTE PARTENAIRE POUR UN BAILLEUR (1/4)
Nouvelle authentification Lexis 360 Étudiants
Mode d’emploi de la centrale de réservation en ligne
Tapez les détails de votre événement ici
GUIDE DE PRISE EN MAIN FRONT OFFICE
Transcription de la présentation:

Manuel Utilisateur disponible en ligne dans la rubrique « Aide » Avril 2013 Département COM Manuel Utilisateur disponible en ligne dans la rubrique « Aide » v2

Généralités Le traducteur UrbanLingua est un outil d’aide : il ne dispense pas d’une relecture et de corrections. Il ne produit pas une traduction parfaite, mais il permet de comprendre/produire facilement un texte lorsqu’on ne possède pas les compétences linguistiques suffisantes. Il est plus performant qu’un traducteur gratuit car personnalisé avec le vocabulaire RATP/Transports. Il permet également de gagner beaucoup de temps, que cela soit pour comprendre un texte ou aider à le rédiger. UrbanLingua et les traductions des agences sont complémentaires : quand une perfection de la traduction est requise, il est préférable de recourir aux agences (marchés RATP disponibles). Pour le reste, UrbanLingua sera une aide précieuse.

Sommaire 1. Accès, connexion et gestion du mot de passe 2. Traduction de texte court 3. Traduction de fichier 4. Traduction de page Web 5. Traduction d’e-mail 6. Traduction de Flux RSS 7. Commentaires

1. Accès, connexion et gestion du mot de passe 1.1 Accéder à UrbanLingua 1.2 Connexion demandée 1.3 Connexion directe 1.4 Oubli du mot de passe 1.5 Changer son mot de passe

1.1 Accéder à UrbanLingua  https://ratp.mysystran.fr La traducteur en ligne est accessible à l’adresse suivante :  https://ratp.mysystran.fr

1.2 Connexion demandée La plupart des fonctionnalités sont accessibles sans authentification. Pour les autres, quand vous souhaiterez y accéder, il vous sera demandé au préalable de vous authentifier : 1. Saisissez votre adresse e-mail RATP. 2. Saisissez votre mot de passe*. 3. Une fois le login et le mot de passe saisis, validez en cliquant sur le bouton « Connexion ».

1.3 Connexion directe Il est également possible de s’authentifier dès l’accès, sans attendre que l’application le demande. Toutes les fonctions seront alors directement accessibles : 1. Cliquez sur le bouton « Connexion ». 2. Vous accéderez alors au même écran que la page précédente : suivez les étapes indiquées (1.2).

1.4 Oubli du mot de passe Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez demander à la recevoir par e-mail : 1. Cliquez sur le bouton « Connexion ». 2. Cliquez sur le bouton « Mot de passe oublié ? ». 3. Renseignez votre adresse e-mail RATP. 4. Validez l’opération en cliquant sur « Soumettre ».

1.5 Changer son mot de passe Nous vous conseillons de changer votre mot de passe lors de votre première connexion : 1. Connectez vous (voir étape 2.3). 2. Cliquez sur le bouton où apparaît votre adresse e-mail RATP. 3. Renseignez votre ancien mot de passe. 4. Saisissez le nouveau mot de passe. 5. Saisissez une seconde fois le nouveau mot de passe. 6. Validez le changement en cliquant sur le bouton « Valider ».

2. Traduction de texte court 2.1 Définir le sens de traduction 2.2 Choisir son profil de traduction 2.3 Saisir le texte à traduire 2.4 Visualiser la traduction 2.5 Options complémentaires

2.1 Définir le sens de traduction 1. Sélectionnez le menu « Traduction de texte ». 2. Sélectionnez la langue source (celle du texte d’origine). 3. Sélectionnez la langue cible* (celle de la traduction demandée). (*) Par défaut la langue cible est celle non sélectionnée comme langue source et n’est pas modifiable

2.2 Choisir son profil de traduction Après avoir sélectionné la langue source et la langue cible, déterminez le profil de traduction que vous souhaitez utiliser.  Le profil de traduction permet de spécialiser la traduction lorsque le texte le nécessite. La plupart du temps le profil « GENERAL RATP » suffira car il est personnalisé avec le vocabulaire RATP/Transports. Pour des traductions très spécialisées comme la finance ou l’informatique, sélectionnez le profil adéquat.

2.3 Saisir le texte à traduire Le texte à traduire doit être saisi (à la main ou par copier-coller) dans la fenêtre de gauche.  La traduction de texte est faite pour des textes courts saisis à la main ou des copier-coller de quelques lignes. Pour des textes plus importants, il faut utiliser la fonction « Traduction de fichier »

2.4 Visualiser la traduction Le texte traduit apparaît automatiquement dans la fenêtre de droite. Lorsqu’on survole le texte à la souris, le mot survolé est surligné en bleu foncé et la phrase en bleu clair. On peut ainsi identifier très rapidement la traduction réalisée par l’outil, pour un terme précis ou d’une phrase entière.

2.5 Options complémentaires Permet de sélectionner des caractères spéciaux à insérer dans le texte à traduire. Une fenêtre apparaît pour choisir les caractères spéciaux : Permet d’afficher une info bulle lors du survol du texte traduit avec les termes trouvés dans les dictionnaires. Permet de relancer la traduction si des modifications ont été apportées au texte à traduire. Permet de passer d’un affichage gauche/droite à un affichage haut/bas de la fenêtre de traduction. Permet de lancer une impression de la page avec les textes source et cible.

3. Traduction de fichier 3.1 Définir le sens de traduction 3.2 Choisir son profil de traduction 3.3 Sélectionner le fichier à traduire 3.4 Lancer la traduction de fichier 3.5 Consulter/Récupérer le fichier traduit 3.6 Récupérer par mail un fichier traduit 3.7 Supprimer un fichier traduit

3.1 Définir le sens de traduction 1. Sélectionnez le menu « Traduction de fichier ». 2. Sélectionnez la langue source (celle du texte d’origine). 3. Sélectionnez la langue cible* (celle de la traduction demandée). (*) Par défaut la langue cible est celle non sélectionnée comme langue source et n’est pas modifiable

3.2 Choisir son profil de traduction Après avoir sélectionné la langue source et la langue cible, déterminez le profil de traduction que vous souhaitez utiliser.  Le profil de traduction permet de spécialiser la traduction lorsque le texte le nécessite. La plupart du temps le profil « GENERAL » suffira car il est personnalisé avec le vocabulaire RATP/Transports. Pour des traductions très spécialisées comme la finance ou l’informatique, sélectionnez le profil adéquat.

3.3 Sélectionner le fichier à traduire 1. Cliquez sur le bouton « Parcourir ». 2. Une pop up apparaît. Sélectionnez le fichier à traduire. 3. Cliquez sur le bouton « Ouvrir » pour valider le choix. 4. Le fichier apparaît dans la zone de sélection. 5. Il est possible de recevoir directement la traduction par e-mail (seulement en mode connecté ; cf. 1.3).

3.4 Lancer la traduction de fichier 1. Cliquez sur le bouton « Parcourir » pour lancer la traduction. 2. Lorsque la traduction est terminée, le fichier est disponible.  Le fichier traduit sera conservé par le système pendant 3 jours. Vous pourrez donc le récupérer à tout moment lors de ce délai sans avoir à relancer de traduction de fichier (mode connecté uniquement, cf. 1.3). Ensuite il est automatiquement supprimé de la liste.

3.5 Consulter/Récupérer le fichier traduit 1. Cliquez sur le bouton « Télécharger » pour lancer la récupération du fichier. 4. Si vous décidez de l’enregistrer, déterminez où le fichier sera téléchargé … 2. L’outil vous propose d’ouvrir le fichier pour le consulter directement … 3. … ou de l’enregistrer sur votre poste de travail. 5. … et validez l’opération.

3.6 Récupérer par mail un fichier traduit  Cette fonctionnalité n’est disponible qu’en mode connecté (cf. 1.3 ) 1. Cliquez sur le bouton avec l’icône en forme d’enveloppe pour recevoir le fichier traduit par e-mail. 2. Un message apparaît pour vous indiquer que l’email a bien été envoyé. 3. Dans votre BAL Outlook, un message contenant le fichier traduit est disponible.

3.7 Supprimer un fichier traduit Cliquez sur le bouton « Supprimer » pour supprimer le fichier traduit de la liste des fichiers traduits disponibles.  Si vous supprimez un fichier de la liste des fichiers traduits, il ne sera plus récupérable. Il faudra alors relancer une traduction de fichier si vous souhaitez récupérer à nouveau une traduction du fichier concerné.

4. Traduction de page Web 4.1 Paramètres de la traduction Web 4.2 Lancer la traduction Web 4.3 Naviguer sur le Web avec la traduction

4.1 Paramètres de la traduction Web 1. Sélectionnez le menu « Traduction de page Web ». 5. Sélectionnez l’option « Traduire dans une nouvelle fenêtre » pour ne pas perdre la page en cours. 6. Sélectionnez l’option « Visualiser côte à côte » pour afficher côte à côte la page Web source et sa version traduite. 7. Sélectionnez l’option « Active les pop up Systran » pour afficher les liens vers les dictionnaires lorsque vous consultez la page Web (cf. 2.5). 2. Définissez le sens de traduction. 3. Choisissez le profil de traduction à appliquer. 4. Entrez l’adresse URL de la page Web à traduire.

4.2 Lancer la traduction Web 1. Lorsque les paramètres de la traduction sont configurés, cliquez sur le bouton « Traduire » pour lancer la traduction de la page Web. 2. Selon les options choisies, l’affichage de la page Web traduite se fera : Dans une fenêtre dédiée de l’interface. Dans une nouvelle fenêtre du navigateur avec les versions source et traduite de la page Web.

4.3 Naviguer sur le Web avec la traduction En activant les deux options suivantes, vous traduirez la page Web et pourrez continuer à naviguer, le traducteur continuera à traduire à la volée les pages Web consultées.

5. Traduction d’e-mail 5.1 Définir le sens de traduction 5.2 Choisir son profil de traduction 5.3 Formaliser son e-mail et l’envoyer 5.4 Récupérer son e-mail traduit

5.1 Définir le sens de traduction 1. Sélectionnez le menu « Traduction d’e-mail ». 2. Si vous n’êtes pas déjà en mode connecté, il vous sera demandé de le faire. Renseignez votre adresse e-mail et votre mot de passe puis cliquez sur le bouton « Connexion ». 3. Sélectionnez la langue source (celle du texte d’origine). 4. Sélectionnez la langue cible* (celle de la traduction demandée).

5.2 Choisir son profil de traduction Après avoir sélectionné la langue source et la langue cible, déterminez le profil de traduction que vous souhaitez utiliser.  Le profil de traduction permet de spécialiser la traduction lorsque le texte le nécessite. La plupart du temps le profil « GENERAL » suffira car il est personnalisé avec le vocabulaire RATP/Transports. Pour des traductions très spécialisées comme la finance ou l’informatique, sélectionnez le profil adéquat.

5.3 Formaliser son e-mail et l’envoyer 1. Cliquez sur l’adresse d’expédition de l’e-mail à traduire. 2. Une fenêtre Outlook apparaît automatiquement. Saisissez votre message. 3. Vous pouvez ajouter une pièce jointe à votre message, celle-ci sera également traduite. 4. Cliquez sur « Envoyer » pour faire traduire votre message.

5.4 Récupérer son e-mail traduit 1. Le message traduit a été envoyé dans votre boite aux lettres Outlook. 2. Le corps du message a été traduit … 3. … ainsi que la pièce jointe. Double cliquez sur l’icône pour l’ouvrir.

6. Traduction de flux RSS 6.1 Définir le sens de traduction 6.2 Choisir son profil de traduction 6.3 Lancer la traduction 6.4 Consulter la traduction du flux RSS

6.1 Définir le sens de traduction 1. Sélectionnez le menu « Traduction de flux RSS ». 2. Si vous n’êtes pas déjà en mode connecté, il vous sera demandé de le faire. Renseignez votre adresse e-mail et votre mot de passe puis cliquez sur le bouton « Connexion ». 4. Sélectionnez la langue cible* (celle de la traduction demandée). 3. Sélectionnez la langue source (celle du flux RSS d’origine).

6.2 Choisir son profil de traduction Après avoir sélectionné la langue source et la langue cible, déterminez le profil de traduction que vous souhaitez utiliser.  Le profil de traduction permet de spécialiser la traduction lorsque le texte le nécessite. La plupart du temps le profil « GENERAL » suffira car il est personnalisé avec le vocabulaire RATP/Transports. Pour des traductions très spécialisées comme la finance ou l’informatique, sélectionnez le profil adéquat.

6.3 Lancer la traduction 1. Renseignez l’adresse URL du flux RSS à traduire. 2. Cochez l’option « Montrer les contenus … » pour voir s’afficher le flux avec la version source + la version traduite. Sinon, seule la version traduite s’affichera. 3. Cliquez sur le bouton « Générer » pour lancer la traduction du flux RSS.

6.4 Consulter la traduction de flux RSS 1. Les flux RSS traduits sont listés les uns après les autres. 2. Sans cocher l’option « Montrer les contenus … », on a les versions source et traduite qui apparaissent : 3. En ayant coché l’option « Montrer les contenus … », seule la version traduite apparaît :

7. Commentaires 7.1 Créer un commentaire 7.2 remplir le formulaire 7.3 Envoyer son commentaire

7.1 Créer un commentaire 1. Lorsque votre traduction est réalisée, pour faire parvenir un commentaire, sélectionnez le menu « Création de commentaire ». 2. Si vous n’êtes pas déjà en mode connecté, il vous sera demandé de le faire. Renseignez votre adresse e-mail et votre mot de passe puis cliquez sur le bouton « Connexion ».

7.2 Remplir le formulaire 1. Lorsque vous accédez au formulaire, certaines informations sont pré remplies : 2. Le sens de traduction et le profil utilisé sont indiqués. 3. La traduction réalisée et la phrase source sont également reprises. 4. Votre adresse e-mail est automatiquement renseignée.

7.2 Remplir le formulaire 5. Déterminez un niveau de qualité de la traduction réalisée. 6. Déterminez également le niveau de sévérité du problème de qualité de traduction. 7. Vous pouvez ensuite suggérer une traduction complète … 8. … ou suggérer de modifier la traduction d’un terme précis en précisant la catégorie grammaticale. 9. Vous pouvez également insérer un commentaire pour apporter des informations complémentaires.

7.3 Envoyer son commentaire Lorsque vous avez terminé de remplir le formulaire, cliquez sur le bouton « Soumettre » afin de l’envoyer.  Les commentaires sont le moyen d’améliorer l’outil de traduction, n’hésitez pas à faire part de vos remarques et suggestions de traduction.