LA LANGUE DE LA POLITIQUE ET LA POLITIQUE DE LA LANGUE Ana Guţu Université Libre Internationale de Moldova Colloque “Grigore Cincilei”, Département Philologie Française, USM 14 décembre, 2012
« En tant que phénomène universel définissant l’humanité dans son essence primordiale – la langue, porte-parole de la raison, fera encore couler beaucoup d’encre avant de dévoiler ses secrets les plus cachés et les plus évidents, dont l’origine originelle, plus que la fonctionnalité, les structures et les rapports, a été, est et sera la pierre philosophale de la pensée linguistique. Sacrée, car le premier fut le verbe, maudite, car de nombreux lettrés moururent sur l’échafaud pour l’avoir pratiquée dans toutes ses variétés, bienheureuse, car les oraisons glorifient Dieu et son règne, meurtrière, car les guerres et les révolutions ont crié vengeance, paradisiaque, car les plus beaux vers sont ceux de l’amour, toute puissante, car le pouvoir est à ceux qui la domptent sans hésitation – Sa Majesté la Langue nous fascine et nous tient captifs à la longue des siècles. » Ana GUTU
Pouvoir européen de la langue Axes de discussion Définitions de la langue Pouvoirs de la langue et politiques linguistiques en Répûblique de Moldova Pouvoir européen de la langue Ana GUTU, CONFRECO
confusio linguarum …la langue était une véritable bénédiction de Dieu. Mais cette bénédiction tourna vite en malédiction le jour où l’audace des hommes fut punie par le Seigneur Éternel. Dès lors le périple des langues ne cesse pas de se compliquer, la langue elle-même jouant le rôle de persona in fabula, convoitée, adorée, bafouée, chantée par seigneurs et valets, philosophes et profanes, tyrans et prolétaires.
Définitions de la langue la langue est un système composés de signes dotés de valeurs Saussure (structuralisme) la langue est un système qui fonctionne Martinet (fonctionnalisme) la langue est un système qui fonctionne selon un nombre limité de possibilités combinatoires Chomsky (générativisme)
Définitions de la langue « La langue en tant qu’outil de la communication c’est ce que l’élite scientifique d’’une société donnée à une époque donnée considère langue » (Ana Gutu)
La langue est un dialecte qui a une armée et une flotte Métaphores La langue est un dialecte qui a une armée et une flotte Louis Hubert Gonzalve Lyautey 1854-1934, maréchal de France, gouverneur de Maroc, élu académicien à l’Académie Française en 1912 avec 27 voix, fauteuol 14
Langue et pouvoir „... …le rapport à la langue est politique. Cela n’est peut-être pas sensible dans un pays historiquement et culturellement « tassé » comme la France : la langue n’est pas ici un thème politique ;…dans des pays moins nantis, le rapport à la langue est brûlant… Il manque une théorie politique du langage, une méthodologie qui permettrait de mettre à jour les processus de l’appropriation de la langue…quelque chose comme le Capital de la science linguistique ; … cette théorie (politique) devra décider où s’arrête notamment la langue et si elle s’arrête quelque part ” (R.Barthes).
La République de Moldavie à la recherche de son identité www.moldova.ru? www.moldova.ro? www.moldova.eu ?
Brève incursion historique 1359 – première attestation du nom MOLDOVA – creux poussiéreux, mine; 1359-1859 – principauté de Moldova / le slave, le latin, le grec, le roumain 1812 – une partie de la Principauté est annexée par la Russie Tsariste (le Traité de Bucarest) – sous le nom de la Bessarabie – le russe, le roumain 1 décembre 1818 -1940 – Unification avec la Roumanie – le roumain
Brève incursion historique 1924 – création de la RASSM – l’actuelle région sécessionniste de Transnistrie – la langue moldave en base de l’alphabet cyrillique 1940 – occupation soviétique par l’URSS 1941 – 1944 – re-intégration avec la Roumanie – le roumain 1944 -1989 – occupation soviétique – le moldave 1991 – proclamation de l’indépendance - le roumain
Révolution des poètes 1989 Le 31 août 1989 le Soviet Suprême de la RSS Moldave a adopté la loi sur le fonctionnement des languies sur le territoire de la RSSM qui instituait le passage à l’alphabet latin de la langue moldave – résultat de l’activisme civique de l’Union des Ecrivains 1991 – proclamation de l’indépendance
Première Loi sur le fonctionnement des langues en RSSM 1989 Institue la protection et la promotion de la langue MOLDAVE en base de l’alphabet latin……. Institue in bilinguisme réel (moldave) roumain -russe Institue la protection des langues minoritaires
Les pouvoirs de la langue pouvoir économique pouvoir politique pouvoir culturel pouvoir social
Les constituantes du pouvoir politique de la langue mass média, TV, radio, internet discours et attitudes politiques textes de lois
La coercition de la langue la coercition de la langue consiste dans l’imposition des attitudes, des comportements et des visions par le biais de la langue La coercition du russe s’est manifesté dans son statut de langue de communication dans une fédération de 15 républiques au sein de laquelle le russe est devenu la langue officielle de l'Union, sans que ce principe n'ait jamais été reconnu dans la Constitution soviétique.
La balance des pouvoirs politiques du roumain et du russe en RM pouvoir politique du roumain autorité notoriété pouvoir politique du russe véléité impériales
Les constituantes du pouvoir économique de la langue produits et services balances commerciales monopoles
Monopol et chantage politique « Mais, de quelle parité pouvons-nous parler, quand en échange de la conclusion du contrat pour la livraison des gaz russes vers la RM, source énergétique unique de la République de Moldavie, les officiels de la FR dans la personne du ministre Novac, exigent à la RM de dénoncer le Traité énergétique Européen ? La compagnie Gazprom est devenue une véritable arme économique contre les pays qui ne veulent pas accepter la manière de penser de la FR. » (Discours de Mme Ana Gutu, sur le rapport Fonctionnement des institutions démocratiques en Fédération de Russie, le 2 octobre 2012, session APCE, Strasbourg, France)
La balance des pouvoirs économiques du roumain et du russe en RM pouvoir économique du roumain autorité circulation pouvoir économique du russe domination
Les constituantes du pouvoir culturel de la langue communica-tion théatre, cinémas, musées éducation
Balance du pouvoir culturel des langues en RM pouvoir culturel du roumain éducation communication pouvoir culturel du russe livres cinéma
Les constituantes du pouvoir social de la langue division en sociollectes cohésion interethnique intégrité et unité
Structure ethnique de la pupulation en %
Politiques linguistiques à l’école Enseignement en langue roumaine et russe dès le primaire jusqu’à l’université Enseignement de langue maternelle aux représentants des minorités ethniques Enseignement du roumain aux représentants des minorités ethniques Enseignement du français et de l’anglais comme langues étrangères les plus répendues Enseignement obligatoire du russe dès la 5-e à la 9-e classe
Politiques linguistiques dans la société ????????????
Résultats Jeunes bilingues ou tri-quadrilingues Jeunes non-motivés, représentants des minorités ethniques ne connaissant pas (suffisamment) le roumain, incapables de s’intégrer dans la société moldave
Problèmes en RM 1. Politiques linguistiques insuffisantes et incorrectes liées à l’ignorance de la législation européenne (ex. le point 307 du Plan d’actions du Gouvernement moldave 2012-2015: d’augmenter de 2% annuellement le nombre d’élèves étudiant l’anglais à l’école) 2. Absence d’un organisme spécialisé chargé de responsabilités linguistiques au niveau républicain 3. Contournement de l’expertise linguistique de haut niveau en matière de politiques linguistiques, car il y a ingérence politique très puissante
Conflits linguistiques Roumain vs Russe – présent dans la société de la RM Anglais vs Français – présent dans l’enseignement
Claude Hagège, Contre la pensée unique, Paris, 2012 « On a de bonnes raisons de croire que la tradition française d’esprit critique, et, au besoin, polémique, non dénuée, lorsqu’il le faut, d’humour corrosif, à l’opposé même des arrogances lassantes de la vaine idéologie « correcte », triomphera d’une pensée unique assise sur des conforts castrateurs, qui se nourrissent, eux-mêmes, d’utopies humanitaires, et constituent une aubaine pour l’asservissement des plus pauvres, l’imposture financière des plus puissants et le bourrage de crane publicitaire qui sert ces derniers » Claude Hagège, Contre la pensée unique, Paris, 2012
Le pouvoir européen de la langue
Plutôt interculturalité que multiculturalisme Langue-identité 3 Langue-identité 1 Langue-identité 2
Légisaltion européenne en matière de multilinguiisme La Résolution du Conseil Européen du 14 février 202 visant la nécessité de proumouvoir la diversité linguistque et la connaissance des langues étrangères en tant que compétences de base pour l’intégration dans la société européenne de la connaissance les Conclusions du Conseil Européen de 22 mai 2008 visant les compétences interculturelles et le rôle des langues étrangères et de la traduction pour la réalisation de ces compétences La Résolution de l’APCE de 1999 visant la nécessité d’apprendre au moins deux langues étrangères à part la langue maternelles afin de devenir des citoyens actifs dans une Europe qui se diversifie. La Résolution du Conseil Européen visant la stratégie européenne en matière de multilinguisme, 21 novembre, 2008
Solutions Implication des linguistes dans les politiques linguistiques des pays européens Modernisation des législations nationales en matière d’enseignement des langues , de fonctionnement des langues dans les sociétés européennes; Promotion des langues européennes dans les pays européens sans discrimination quelconque, fait qui protégera les citoyens européens contre la pensée unique Promotion du multilinguisme européen au niveau sociétal par le biais de la diversification des médias (en ligne, radio, TV etc)
Claude Hagège, L’homme de parole, Paris, 2002: « S’il (le linguiste) n’intervient pas, il abandonne l’initiative à ceux qui, en tout état de cause, ne se soucient guère d’obtenir sa bénédiction pour intervenir eux-mêmes en permanence, par … les lois, sur le destin des langues. À laisser le champ libre aux ingénieurs, savants, juristes qui inventent – et souvent parviennent à accréditer – des technolectes, il risque de laisser croire que les langues sont affaires trop graves pour être confiées aux linguistes. »
Les taches des linguistes moldaves Modifier l’article 13 de la Constitution Elaborer et adopter au parlement une nouvelle législation sur les politiques linguistiques en République de Moldavie Mener une activité de vulgarisation scientifique au milieu de la population en vue d’expliquer la vérité scientifique sur la dénomination correcte de la langue, sur l’histoire et l’identité de la population de la RM
Sources Barthes R. Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Editions du Seuil, 2002 Coroi I.-C., Balatchi R-N. Les valeurs de la francophonie reflétées dans la presse roumaine . In : Intertext, No3/4, 2008, pp.45-50. Dubois J., Giacomo M., Guespin L. Et altri. Grand dictionnaire de linguistique et sciences du langage. Paris, Larousse, 2007. Eco U. La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne. Traduit de l’italien par J.-P.Manganaro. Paris, Editions du Seuil, 1997. Farago F. Le langage. Paris, Armand Colin, 2004. Gutu A. Coerciţia limbii – expresia falsului intenâiomat . In: Româna ca limbă străină – între metodă şi impact cultural. Simpozion internaţional. Iaşi, 23-24 octombrie 2008. pp.26-33. Gutu A. Des langues et des identités en République de Moldova . Revue électronique Regard sur l’Est. http://www .regard-est.com/home/breve_contenu_imprim.php?id=93 Hagège C. L’homme de paroles. Contributions linguistiques aux sciences humaines. Paris, Fayard, 2002. Hagège C. Contre la pensée unique. Paris, Odile Jacob, 2012.
Sources Iordache E. Semiotica traducerii poetice. Iaşi, Junimea, 2003. Les langues du monde . Paris, Pour la Science, 1999. Modreanu S. Identité (s) fuyante (s). In : La francophonie et la nouvelle identité européenne. Iasi, Editions Universitaires « Alexandru Ioan Cuza », 2008. Pp.333-339. Moldovanu G. Politică şi planificare lingvistică : de la teorie la practică. Chişinău, 2007 Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris, Quadrige/Puf, 2004. Schleiermacher F. Des différentes méthodes du traduire. Paris, 1999. Steiner G. Après Babel. Paris, Albin Michel, 1998. Utaker A. La philosophie du langage . Presses Universitaires de France. Paris, 2002. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris, Laffont, 1997.
Merci de votre attention! Ana GUŢU Premier Vice-recteur ULIM Docteur ès-lettres Parlamentaire RM Membre de l’ APCE CoE Presidente de la délégation de la RM à l’APF Membre des instances de l’AUF à partir de 2009 agutu@ulim.md www.anagutu.net