De bezem door 400 jaar strakke poëzieregels
Welke regels? Vaste dichtvormen als het sonnet, de ballade Voorgeschreven rijmschema’s (abab etc.) Het alexandrijn Verplichte afwisseling mannelijk en vrouwelijk rijm Enz. enz.
Herken het rijmschema Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Herken het rijmschema Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage a Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, b Qui suivent, indolents compagnons de voyage, a Le navire glissant sur les gouffres amers. b A peine les ont-ils déposés sur les planches, c Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, d Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches c Comme des avirons traîner à côté d'eux. d Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! e Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! f L'un agace son bec avec un brûle-gueule, e L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! f Le Poète est semblable au prince des nuées g Qui hante la tempête et se rit de l'archer; h Exilé sur le sol au milieu des huées, g Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. h
Herken vrouwelijk/mannelijk rijm Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Herken vrouwelijk/mannelijk rijm Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage v Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, m Qui suivent, indolents compagnons de voyage, v Le navire glissant sur les gouffres amers. m A peine les ont-ils déposés sur les planches, v Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, m Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches v Comme des avirons traîner à côté d'eux. m Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! v Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! m L'un agace son bec avec un brûle-gueule, v L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! m Le Poète est semblable au prince des nuées v Qui hante la tempête et se rit de l'archer; m Exilé sur le sol au milieu des huées, v Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. m
Vrouwelijk/mannelijk Vrouwelijk rijm: als er na een rijmende lettergreep nog een stomme e volgt (foule – poule) Mannelijk rijm: als het rijmende woord eindigt met een beklemtoonde lettergreep zonder stomme e (fou – pou)
Verdeel in lettergrepen en breng de cesuur aan Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Wat te doen met de stomme e? De stomme e telt niet mee - voor een klinker - aan het eind van een vers
Verdeel in lettergrepen en breng de cesuur aan Ce / vo /ya / geur / ai / lé, // comme / il / est / gauche / et / veule! Lui, / na / guè / re / si / beau, // qu'il / est / co / mique / et / laid! L'un / a / ga / ce / son / bec // a / vec / un / brû / le- / gueule, L'au / tre / mime, / en / boi / tant, // l'in / fir / me / qui / vo / lait! Wat te doen met de stomme e? De stomme e telt niet mee - voor een klinker - aan het eind van een vers
Een kleine stap: le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire, Le pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente
Laat hand in hand en oog in oog ons dromen Onder de brug Van onze armen komen Zo loom de eindeloze blikken stromen Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren De liefde vlucht als water weggedreven De liefde vlucht Die langzaam als het leven En onverzettelijk is als het Streven
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren Dag na dag week na week verdwijnen Nooit zullen tijd En liefde weer verschijnen Onder de Mirabeaubrug schuift de Seine
Op muziek… http://www.youtube.com/watch?v=cg0PeKE75Rc