Sutra du Lotus Chapitre II Moyens salvifiques Diaporama 2 / 4
Shariputra
depuis l'atteinte de l'Eveil, j'ai, à l'aide de nombreuses relations causales et de paraboles, largement exposé mes enseignements 吾 從成佛 已來 種 種 因緣 種種 譬喻 廣 演 言 教 go ju jo butsu i rai shuju in nen shuju hi yu ko en gon kyo C'est que les lois qui sont à elles-mêmes leur propre cause, ils les expliquent par l'habile emploi de moyens variés, par la vue de la science, par les raisons, par les motifs, par les arguments faits pour convaincre, par les interprétations, par les éclaircissements. (Burnouf - original sanskrit) since achieving buddhahood I have, by a variety of means and by resort to a variety of parables, (Hurvitz, originalchinois)
Kalutara – Sri Lanka
et par d'innommbrables moyens appropriés j'ai amené les êtres à renoncer à leurs attachements. 無 數 方便 引 導 眾生 令離 諸 著 Mushu hoben in do shujo rio ri sho jaku C'est que les lois qui sont à elles-mêmes leur propre cause, ils les expliquent par l'habile emploi de moyens variés, par la vue de la science, par les raisons, par les motifs, par les arguments faits pour convaincre, par les interprétations, par les éclaircissements. (Burnouf - original sanskrit) broadly set forth the spoken doctrine, by countless devices leading the living beings and enabling them to abandon their encumbrances. (Hurvitz, original chinois)
Pourquoi cela ?
L'Ainsi-Venu est doté à la fois de moyens appropriés et de la paramita du savoir et de la vue juste. 如來 方便 知 見 波 羅 蜜 皆已具足。 nyorai hoben chi ken haramitsu kai i gu soku C'est pour délivrer, par l'habile emploi de tels et tels moyens, les créatures enchaînées à tel et tel objet, que les Tathâgatas vénérables, etc., ô Çâriputtra, ont acquis la perfection suprême de la grande habileté dans l'emploi des moyens et de la vue de la science. (Burnouf - original sanskrit) The Thus Come One's expedient devices, his knowledge and insight, and his paramitas have all been acquired to the fullest measure. (Hurvitz, original chinois)
paramita atteindre l'autre rive
Shariputra
les savoirs et la vue de l'Ainsi-Venu sont vastes, profonds et englobent toute chose. Il ne connaît pas d'obstacle. 如來 知見 廣大深遠 無量無礙 nyorai chi ken ko dai jin non mu ryo mu ge The insight of the Tathàgatas is wide and deep. (Murano – original chinois) the Thus Come One's knowledge and insight are broad and great, profound and recondite, (Hurvitz – original chinois)
De par ses forces, son courage, son dhyana, ses détachements, son samadhi, il a pénétré profondément le sans-limites 力 無所畏 禪定 解 脫 三昧 深 入 無 際 riki mu sho i zen jo ge das san mai jin nyu mu sai les Tathâgatas vénérables, etc., qui sont en possession des lois merveilleuses, telles que la vue d'une science absolue et irrésistible, l'énergie, l'intrépidité, l'homogénéité, la perfection des sens, les forces, les éléments constitutifs de l'état de Bôdhi, les contemplations, les affranchissements, les méditations, l'acquisition de l'indifférence. (Burnouf - original sanskrit) [The Tathagatas] have all the [states of mind towards] innumerable [living beings,] unhindered [eloquence,] powers, fearlessness, dhyana-concentrations, emancipations, and samadhis. They entered deep into boundlessness, (Murano - original chinois)
basabala = dix forces ou les dix doigts du Bouddha 1. la connaissance du possible et de l'impossible ; le pouvoir de distinguer ce qui est vrai de ce qui ne l'est pas, 2. la connaissance de la rétribution des actes ; le pouvoir de connaître la causalité karmique dans les vies de tous les êtres à travers le passé, le présent et le futur, 3. la connaissance des méditations ; le pouvoir de connaître toutes les étapes de concentration, d'émancipation et de méditation, 4. la connaissance du degré des facultés d'autrui ; le pouvoir de connaître la condition de vie de tous les êtres humains, 5. la connaissance des aspirations des êtres ; le pouvoir de connaître le désir profond de tous les êtres humains,
6. la connaissance des dispositions acquises ; le pouvoir de discerner la supériorité et l'infériorité des capacités de tous les êtres humains, 7. la connaissance de la route menant aux diverses destinées ; 8. la connaissance des existences antérieures 9. la connaissance de la mort et de la renaissance ; le pouvoir de savoir quand chaque personne naîtra et mourra, et dans quel royaume elle renaîtra 10. la connaissance de la destruction des impuretés ; le pouvoir d'éliminer toutes les illusions.
abhaya-mudrā
gedatsu, vimukti
et réalisé dans sa totalité le Dharma qui n'a jamais été révélé. 成 就一切 未曾 有 法 jo ju is sai mi zo u ho il a mené à bien en leur entièreté des méthodes sans précédent. (Robert - original chinois) and attained the Dharma which you have never heard before. (Murano - original chinois) He has perfected all the dharmas that have never been before. (Hurvitz - original chinois)
Sutra du Lotus chapitre XVI
Suite sur Diaporama 3 / 4