De tibicinum secessione
La grève des joueurs de flûte
Temporibus veterum tibicinis usus avorum magnus et in magno semper honore fuit :
Aux temps de nos lointains ancêtres, l'activité du joueur de flûte fut toujours importante et en grand honneur.
cantabat fanis, cantabat tibia ludis,
La flûte chantait dans les temples, elle chantait aux jeux,
cantabat maestis tibia funeribus ;
la flûte chantait aux tristes funérailles.
Tempusque secutum [est] quod subito gratae frangeret artis opus.
Et vint ensuite un temps qui soudain brisa l'oeuvre de cet art agréable.
Exilio [tibicines] mutant Urbem Tiburque recedunt. [...]
[Les joueurs de flûte] échangent Rome contre l'exil et se retirent à Tibur. [...]
Nec mora [est], convivae valido titubantia vino membra movent ;
Et sans délai [litt. « (il n'y a) pas de délai »], les convives mettent en mouvement leurs membres qui vacillent à cause du vin fort ;
dubii stantque labantque pedes.
hésitants, leurs pieds restent immobiles et chancellent ;
At dominus : « Discedite », ait, plaustroque morantes sustulit ;
« Allez-vous-en », dit le maître de maison, et comme les convives tardaient, il les fit monter en chariot [litt. « dans un chariot il porta eux tardant »] ;
Adliciunt somnos tempus motusque merumque, potaque se Tibur turba redire putat.
Le moment, le mouvement et le vin pur [leur] attirent le sommeil, et la troupe ivre croit qu'elle revient à Tibur.
Jamque per Esquilias Romanam intraverat urbem, et mane in medio plaustra fuere foro.
Bientôt, elle était entrée par les Esquilies dans la ville de Rome, et au matin, les chariots se trouvèrent au milieu du forum.