Indéclinables à mettre en italiques au moment où ils sont traduits Vert = nominatif jaune = Vocatif Bleu = acc Gris = génitif violet = datif Orange = ablatif Rouge = verbe conjugué Rouge foncé = verbe à l'infinitif Rose = radical du verbe au participe/terminaison de la couleur du cas du participe
Ovide, Les métamorphoses, I, v. 89-93
Aurea prima sata est aetas, quae uindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. L’âge d’or
L’âge d’or le premier fut semé Aurea prima sata est aetas, quae uindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. L’âge d’or le premier fut semé
L’âge d’or le premier fut semé lui qui Aurea prima sata est aetas, quae uindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. L’âge d’or le premier fut semé lui qui
L’âge d’or le premier fut semé lui qui, aucun vengeur n’étant, Aurea prima sata est aetas, quae uindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. L’âge d’or le premier fut semé lui qui, aucun vengeur n’étant,
Aurea prima sata est aetas, quae uindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. L’âge d’or le premier fut semé lui qui, aucun vengeur n’étant, par sa propre volonté
Aurea prima sata est aetas, quae uindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. L’âge d’or le premier fut semé lui qui, aucun vengeur n’étant, par sa propre volonté sans loi
Aurea prima sata est aetas, quae uindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. L’âge d’or le premier fut semé lui qui, aucun vengeur n’étant, par sa propre volonté sans loi cultivait la bonne foi et le bien.
Le châtiment et la crainte étaient absents poena metusque aberant, nec uerba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine uindice tuti. Le châtiment et la crainte étaient absents
poena metusque aberant, nec uerba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine uindice tuti. Le châtiment et la crainte étaient absents et les paroles menaçantes n’étaient pas lues (on ne lisait pas de paroles menaçantes)
poena metusque aberant, nec uerba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine uindice tuti. Le châtiment et la crainte étaient absents et les paroles menaçantes n’étaient pas lues (on ne lisait pas de paroles menaçantes) dans l’airain fixé
poena metusque aberant, nec uerba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine uindice tuti. Le châtiment et la crainte étaient absents et les paroles menaçantes n’étaient pas lues (on ne lisait pas de paroles menaçantes) dans l’airain fixé ni la foule suppliante ne craignait
poena metusque aberant, nec uerba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine uindice tuti. Le châtiment et la crainte étaient absents et les paroles menaçantes n’étaient pas lues (on ne lisait pas de paroles menaçantes) dans l’airain fixé ni la foule suppliante ne craignait le visage de son juge
poena metusque aberant, nec uerba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine uindice tuti. Le châtiment et la crainte étaient absents et les paroles menaçantes n’étaient pas lues (on ne lisait pas de paroles menaçantes) dans l’airain fixé ni la foule suppliante ne craignait le visage de son juge mais ils étaient sans juge en sûreté