Sutra du Lotus Chapitre II Moyens salvifiques Diaporama 3 / 4
Shariputra Homme conditionné
l'Ainsi-Venu opère habilement de multiples distinctions, il prêche adroitement les enseignements, 如 來 能 種 種 分 別 巧 說 諸 法 nyorai no shu ju fun betsu gyo ses sho ho c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois (Burnouf, original sanskrit) by making a variety of distinctions, the Thus Come One can skillfully preach the dharmas. (Hurvits, original chinois)
"Tous les écrits ou enseignements, quelle que soit leur source, sont en fin de compte la révélation de la vérité bouddhique. Il n'y a pas d'enseignements non bouddhiques." Et on lit dans le sixième volume du Sutra du Lotus : "Tout ce qui concerne la vie ou le travail n'est en rien différent de la réalité ultime." […] le Sutra du Lotus explique que les affaires du monde sont en fin de compte le bouddhisme. (Nichiren, Don de riz) La phrase en rouge se trouve dans Hokke Gengi de Zhiyi, comme annotation du passage suivant du chapitre XIX du Sutra du Lotus : ''Tout ce qu'il prêche en accord avec sa perception ne contredit jamais la vérité. Tous ses sermons liés à l'étude, à la politique, au langage et à la vie quotidienne seront en accord avec le Dharma correct."
7) esprit erroné 8) concentration erronée. Ce ne seront pas de véritables moines, ils n'en auront que l'apparence. Consumés par leurs vues erronées, ils s'opposeront au Dharma correct. (Nichiren, Rissho Ankoku Ron) huit erreurs = le contraire de l'Octuple noble chemin : 1) vue erronée, 2) pensée erronée, 3) parole erronée, 4) action erronée, 5) mode de vie erroné, 6) activité erronée 7) esprit erroné 8) concentration erronée. Kiyozumi dera
Illusions du désir et de la pensée 1) croire à la permanence alors que le monde est impermanent ; 2) prendre la souffrance pour le bonheur ; 3) croire à un soi alors que tous les phénomènes sont non-substantiels ; 4) prendre ce qui est impur (mal) pour ce qui est pur (bien). .
cinq croyances erronés go-rishi, 五利使, drsti 1. Bien que le corps ne soit rien de plus qu'une union temporaire des cinq agrégats, l'être humain se considère comme absolu, et estime que tout ce qui l'entoure lui appartient ; 2. il croit que sa vie et celle des autres finiront avec la mort ou qu'elles se poursuivront sous une forme éternelle telle que l'âme ; 3. il ne reconnaît pas la loi de cause et effet ; 4. il adhère si fanatiquement à ses erreurs qu'il prend pour supérieur ce qui est inférieur ; 5. il considère les pratiques ou préceptes erronés comme la véritable voie qui mène à l'Éveil
et par ses paroles pleines de douceur il comble de joie les coeurs de la multitude. 言 辭 柔 軟 悅 可 眾 心 gon ji nyu nan ek ka shu shin so skillfully and with such gentle voices that living beings are delighted. (Murano, original chinois ) cheering the hearts of all with gentle words. (Reeves, original chinois)
Quatre nobles vérités toute existence est souffrance la cause de la souffrance est l'attachement aux désirs l'extinction de l'attachement au désir fait que la souffrance n'apparaît plus l'octuple voie permet d'opérer progressivement cette extinction de l'attachement au désir.
Huit souffrances selon le Sutra du Lotus naissance vieillesse maladie mort séparation d'avec ceux que l'on aime fréquentation de ceux que l'on déteste recherche de ce que l'on ne peut obtenir fonctionnement douloureux des cinq agrégats (forme, perception, conception, volition et conscience.
Huit souffrances selon le Hatsunaion (Dernier Nirvana) Souffrances comme étant la conséquence d'un mauvais karma. être méprisé être de laide apparence manquer de vêtements manquer de nourriture rechercher la richesse en vain être né dans une famille pauvre être né dans une famille qui pratique une religion erronée être persécuté par son souverain.
Quatre sceaux du Dharma = concepts qui permettent de reconnaître si une théorie ou une doctrine ressortissent du bouddhisme. Sont reconnues comme écoles bouddhiques celles qui enseignent : 1. l'impermanence des multiples dharmas ; 2. les multiples dharmas sont sans substance ;l 3. tous les mouvements sont souffrance ; 4. le nirvana est sérénité et pureté.
bienfaits apparents (ken'yaku, 顕益) et inapparents (myoyaku, 冥益). Un bienfait apparent se manifestera : 1. lorsque la vie d'un pratiquant est en danger, 2. pour marquer la différence entre les véritables enseignements bouddhiques et les enseignements erronés, 3. quand une preuve du pouvoir du Gohonzon doit être apportée à de nouveaux croyants.
Shariputra
s'il ne faut dire que l'essentiel, ce Dharma qui n'a jamais été révélé et qui est incommensurable et illimité, le Bouddha l' a pleinement réalisé. 取 要 言 之 無量 無 邊 未曾有法 佛 悉 成 就 shu yo gon shi mu ryo mu hen mi zo u ho bus shitsu jo ju Ils ont acquis une grande merveille et une chose bien surprenante, ô Çâriputtra, les Tathâgatas vénérables, etc. lois (Burnouf, original sanskrit) to speak of the essential: as for the immeasurable, unlimited dharmas that have never been before, the Buddha has perfected them all. (Hurvits, original chinois)
Qu’est-ce que la vie ? Qu’est-ce que la mort ?
Shariputra
je n'en dirai pas plus. 不須 復 說 fu shu bu setsu 不須 復 說 fu shu bu setsu C'en est assez, ô Çâriputtra, et ce discours doit suffire; (Burnouf, original sanskrit) Cease, Sâriputra, we need speak no more. (Hurvits, original chinois) But this is enough Shariputra. No more needs to be said. (Reeves, original chinois)
Pourquoi cela ?
[Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma le plus difficile à comprendre et le plus rare. 佛 所 成 就 第 一 希有 難 解 之 法 bus sho jo ju dai ichi ke u nan ge shi ho C'est le Tathâgata, ô Çâriputtra, qui seul peut enseigner au Tathâgata les lois que le Tathâgata connaît (Burnouf, original sanskrit) because the Dharma attained by the Buddhas is the highest Truth, rare [to hear] and difficult to understand. (Murano, original chinois)
Ce discours doit suffire
Lâcher prise
Hypertrophie du moi - Mégalomanie
Les sauveurs du monde
Fusion-confusion
dépendance affective
dépendance intellectuelle
dépendance inconsciente
Triple refuge Bouddha Dharma Sangha
Seul un bouddha avec un autre bouddha peut élucider parfaitement l'aspect réel des phénomènes. 唯 佛 與佛 乃能 究 盡 諸 法 實 相 yui butsu yo butsu nai no ku jin sho ho jis sho Le Tathâgata seul, ô Çâriputtra, enseigne toutes les lois, car le Tathâgata seul les connaît toutes. (Burnouf, original sanskrit) only a buddha and a buddha can exhaust their reality, (Hurvits, original chinois)
1. Aggi-Vacchagotta Sutta - Maître Gautama, le bhiksu dont l'esprit est ainsi libéré, où est-ce qu'il réapparaît? - Réapparaît, Vaccha, ne s'applique pas. - Dans ce cas, Maître Gautama, il ne réapparaît pas. - Ne réapparaît pas, Vaccha, ne s'applique pas. - Dans ce cas, Maître Gautama, il réapparaît et ne réapparaît pas. - Réapparaît et ne réapparaît pas ne s'applique pas. - Dans ce cas, Maître Gautama, il ni réapparaît ni ne réapparaît pas. - Ni réapparaît ni ne réapparaît pas ne s'applique pas.
2. Aggi-Vacchagotta Sutta - Comment se fait-il, Maître Gautama, quand on demande au Maître Gautama si le bhiksu réapparaît, ne réapparaît pas, réapparaît et ne réapparaît pas, ni réapparaît ni ne réapparaît pas, qu'il dise 'ne s'applique pas' dans chaque cas? A ce point, Maître Gautama, je suis embrouillé ; à ce point je suis confus. Le minimum de clarté que j'avais tiré de notre précédente conversation est maintenant obscurci." - Evidemment que tu es embrouillé, Vaccha. Evidemment que tu es confus. Profond, Vaccha, est ce phénomène, difficile à voir, difficile à réaliser, serein, raffiné, au-delà de la portée de la conjecture, subtil, et dont doivent faire l'expérience les sages. Pour ceux qui ont d'autres opinions, d'autres pratiques, d'autres satisfactions, d'autres buts, d'autres enseignants, il est difficile à connaître. Cela étant, je vais maintenant te poser quelques questions. Réponds comme bon te semble. Comment l'interprètes-tu, Vaccha: si un feu brûlait devant toi, saurais-tu ceci : 'Ce feu brûle devant moi'?" - Oui.
3- Aggi-Vacchagotta Sutta - Et suppose que quelqu'un devait te demander, Vaccha : 'Ce feu qui brûle devant toi, en dépendance de quoi est-ce qu'il brûle?' Si on t'interroge de cette façon, comment réponds-tu? - Je répondrais : 'Ce feu qui brûle devant moi brûle en dépendance de l'herbe et du bois qui l'alimentent.' - Si le feu qui brûle devant toi devait s'éteindre, saurais-tu ceci : 'Ce feu qui brûle devant moi s'est éteint'? - Oui. - Et suppose que quelqu'un devait te demander : 'Ce feu qui s'est éteint devant toi, dans quelle direction d'ici s'en est-il allé : est, ouest, nord ou sud?' Si on t'interroge de cette façon, comment réponds-tu? - Cela ne s'applique pas, Maître Gautama. Tout feu qui brûle en dépendance d'une alimentation d'herbe et de bois, cessant d'être alimenté, pour avoir consommé cette alimentation et ne pas en avoir reçu d'autre, est simplement classé éteint.
4. Aggi-Vacchagotta Sutta - Là de même, Vaccha, toute forme matérielle par laquelle quelqu'un qui veut décrire l’Ainsi-Venu le décrirait : « Cette forme, l’Ainsi-Venu l'a abandonnée, sa racine détruite, comme un palmier déraciné, privé des conditions de l'existence, non destiné à une naissance future. Libéré de la classification de la forme, Vaccha, l’Ainsi-Venu est profond, sans limite, difficile à sonder, comme l’océan. ‘Réapparaît’ ne s'applique pas. ‘Ne réapparaît pas’ ne s'applique pas. ‘Et réapparaît et ne réapparaît pas’ ne s'applique pas. ‘Ni réapparaît ni ne réapparaît pas’ ne s'applique pas.
Suite et fin sur Diaporama 4 / 4