Les grandes reines de Méditerranée Cléopâtre
QUI ? OÙ ? [Caesar] dilexit et reginas […] sed maxime Cleopatram, cum quā et conuiuia in primam lucem saepe protraxit et eādem naue thalamego paene Aethiopiā tenus Aegyptum penetrauit, nisi exercitus sequi recusasset. Quam denique accitam in Urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. Suétone
dilexit protraxit penetravit remisit passus est Action Objet(s) QUOI ? reginas Cleopatram [Caesar] dilexit et reginas […] sed maxime Cleopatram, cum quā et conuiuia in primam lucem saepe protraxit et eādem naue thalamego paene Aethiopiā tenus Aegyptum penetrauit, nisi exercitus sequi recusasset. Quam denique accitam in Urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. convivia Aegyptum [Cleopatram] accitam filium natum appellare
convivium regina Ægyptus navis filius
dilexit protraxit penetravit remisit passus est Action Objet(s) Précisions dilexit protraxit penetravit remisit passus est COMMENT ? [Caesar] dilexit et reginas […] sed maxime Cleopatram, cum quā et conuiuia in primam lucem saepe protraxit et eādem naue thalamego paene Aethiopiā tenus Aegyptum penetrauit, nisi exercitus sequi recusasset. Quam denique accitam in Urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. reginas Cleopatram … maxime convivia cum qua in primam lucem saepe Aegyptum eādem naue Aethiopiā tenus [Cleopatram] accitam in Urbem max.honoribus praemiisque filium natum appellare nomine suo
ON TRADUIT ? Latin Français [Caesar] dilexit et reginas sed maxime [ dilexit] Cleopatram cum quā saepe protraxit conuiuia in primam lucem et eādem naue thalamego Aegyptum penetrauit paene Aethiopiā tenus nisi exercitus sequi recusasset. Quam denique accitam in Urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. ON TRADUIT ? César aima aussi les reines et surtout Cléopâtre avec laquelle il prolongeait souvent les banquets jusqu’à l’aube et sur le même navire de plaisance s‘enfonçait en Egypte quasiment jusqu’en Ethiopie si l’armée n’avait pas refusé de le suivre. Enfin, l’ayant fait venir à Rome, ce n’est pas sans les plus grands honneurs et les plus belles récompenses qu’il la laissa partir, et il accepta de donner son nom à leur fils.