Grands jalons de l’histoire des droits linguistiques au Manitoba Milestones in Manitoba’s Language Rights History.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Grands jalons de lhistoire des droits linguistiques au Manitoba Milestones in Manitobas Language Rights History.
Advertisements

J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
Core Module 10 Advocacy: Engaging the Public Association des conseils scolaires des écoles publiques de l’Ontario (ACÉPO) Association franco-ontarienne.
French 101 Important Verbs. The most important French verbs – avoir (to have), être (to be), and faire (to do/make) They are used in some of the ways.
Le système législatif canadien UNITÉ 2. La constitution canadienne.
SWA Café – Suivi des engagements pris par la France lors de la RHN de 2014, en consultation avec la Société Civile Céline Gilquin (Agence Française de.
The subjunctive mood If I were you, I’d call him It is absolutely necessary that you be there on time May God save the queen! Normally, in English we would.
La Charte Canadienne de Droits et Libertés. Qu'est-ce que la Charte canadienne des droits et libertés?  La Charte canadienne des droits et libertés est.
French Bridging the gap Year In the light of the new languages specifications 2016, it would be relevant for future Y12 linguists to focus on their.
IP Multicast Text available on
Les Prépositions et les pays:
Socials Final Project: Chapitre 3B
PowerPoint 3 (secondaire) : Gouvernements au Canada
La règlementation en matière de transfert de données
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
WALT: Recognise the words for brothers and sisters in French
Le Canada durant les 1960s.
Français 41 – Unité 3 Leçon B – Quels cours suivra un lycéen
Deux nouvelles provinces dans l’Ouest
Voici une carte du Canada! (Here is a map of Canada!)
Reference Document Document de référence
Reference Document Document de référence
What about discrete point skills?
L’exposé 3- 4 mins long - 4 minutes is a maximum, not a target.
The nation now known as The Democratic Republic of Congo was at one time the personal property of the King of Belgium.
Imparfait v. Passé Composé
Direct & Indirect Object Pronouns (D.O.Ps & I.O.Ps)
Reference Document Document de référence
PoIsson d’avril 1ᵉʳ Avril ▫ 1st April.
Draft Treasury Board of Canada Secretariat
French National Anthem
The past infinitive You already know how to use infinitives in some sentences. Ex. Le conflit va éclater entre les deux pays. Conflict is going to break.
Grammaire 3 Chapitre 2.
JC2 - LE PASSE COMPOSE with ÊTRE
Quantum Computer A New Era of Future Computing Ahmed WAFDI ??????
The Passé Composé (or The Perfect Tense)
Français I – Leçon 6A Structures
A Le verbe venir p. 218 The verb venir (to come) is irregular. Note the forms of venir in the present tense. venir Nous allons venir avec des amis. je.
Reference Document Treasury Board of Canada Secretariat © Her Majesty the Queen in Right of Canada. This information is released under an Open Government.
The School in England Marie & Romain.
La politique intérieure canadienne
French: Leaving Certificate Options
The Passé Composé In the previous lesson we looked at the formation of the passé composé (perfect tense) with Avoir verbs. In this lesson we will further.
Qu’est-ce que tu as dans ta trousse?
Imparfait v. Passé Composé
Quelle est la date aujourd’hui?
les instructions Bonjour la classe, sortez vos affaires
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
PoIsson d’avril 1ᵉʳ Avril ▫ 1st April.
Qu’est-ce que tu as dans ta trousse?
A Note the words in heavy print:
Forum national sur l’IMT de 2004.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
Les instructions en classe
C’est quel numéro? Count the numbers with pupils.
La francophonie de terre-neuve
Quebec Provincial Elections
Quelle est la date aujourd’hui?
MIGRATION IRREGULIERE Aperçu Le 13 août 2018
les instructions Bonjour la classe, sortez vos affaires
Travail de cloche Translate into French: The cows who give the most milk are those which eat the best grass.
Révision! This lesson is about consolidating all the language learnt so far about music, likes, dislikes and reasons and bringing it together so that pupils.
Le Passé Composé (Perfect Tense)
Prepositions of location and disjunctive pronous
Mieux comprendre la Charte canadienne des droits et libertés
School system in France
Good Morning, Bonjour, Worsley Brigade!
Water Symposium Overview
Les droits et responsabilités
Les Jours de la Semaine ©  Copyright Kapow! 2017.
Transcription de la présentation:

Grands jalons de l’histoire des droits linguistiques au Manitoba Milestones in Manitoba’s Language Rights History

1731 Enracinement profond de la communauté francophone du Manitoba En fait, la présence française au Manitoba remonte à l’époque de LaVérendrye et ses fils, premiers Européens à explorer l’Ouest canadien. Francophone community deeply rooted in Manitoba French presence in Manitoba dates back to the time of LaVérendrye and his sons, the first Europeans to explore Western Canada.

1731 (suite / cont’d) Fondation de la Compagnie du Nord-Ouest au cours des années 1760 et recrutement de la main d’œuvre (les voyageurs ou coureurs des bois) principalement parmi la population francophone et catholique de la vallée du Saint-Laurent au Québec Establishment of the North West Company during the 1760’s and recruitment of work force (voyageurs or coureurs des bois) mainly among the French-speaking and Roman Catholic population of the St. Lawrence Valley in Quebec

1731 (suite / cont’d) Unions à grande échelle entre voyageurs et femmes autochtones et naissance de la nation métisse Wide-scale inter-marriage of voyageurs and native women and resulting birth of the Metis nation

1870 Composition linguistique de la population : 50-50 Garanties constitutionnelles visant à assurer que la dualité linguistique se perpétue – Loi de 1870 sur le Manitoba Linguistic make-up of population: 50-50 Constitutional guarantees to ensure the protection and preservation of linguistic duality – Manitoba Act, 1870

1870 (suite / cont’d) Article 22 : Protection des écoles confessionnelles (protection du français tenue pour acquise) Article 23 : Statut officiel du français et de l’anglais dans les institutions législatives et judiciaires Section 22 – Protection of denominational schools (it was assumed that the use of French as a language of instruction would be automatically protected as part of this guarantee) Section 23 – Official status of English and French in the Legislature and the courts

1870 (suite / cont’d) Il s’agit de garanties calquées sur les articles 93 et 133 de la Loi constitutionnelle de 1867 (ancien Acte d’Amérique du Nord britannique). En fait, le but ultime était de faire du Manitoba la province-soeur du Québec. These provisions are almost copied word-for-word on sections 93 and 133 of the Constitution Act, 1867 (former British North America Act). In fact, the ultimate goal was to make Manitoba the sister province of Quebec.

1871 Instauration d’un double réseau d’écoles confessionnelles Écoles catholiques : Enseignement généralement en français Écoles protestantes : Enseignement en anglais Establishment of a dual network of denominational schools Catholic schools: French was generally the language of instruction. Protestant schools: English was the language of instruction.

1890 Abolition des écoles confessionnelles subventionnées par l’État et création d’un réseau scolaire unique et non confessionnel dans lequel l’anglais est la seule langue d’enseignement permise The Official Language Act – Abolition du statut officiel du français au sein des institutions législatives et judiciaires Abolition of publicly-funded denominational schools and establishment of a single non-denominational network in which only English could be used as a language of instruction The Official Language Act – Abolition of the official status of French in the Legislature and the courts

1890-1895 Contestation judiciaire de la loi abolissant les écoles confessionnelles L’affaire se rend à deux reprises devant le Comité judiciaire du Conseil privé à Londres. Court proceedings launched in relation to the legislation abolishing the denominational schools Court challenges went all the way up to the Judicial Committee of the Privy Council in London on two occasions.

1890-1895 (suite / cont’d) Le gouvernement conservateur présente un projet de loi réparatrice qui n’est jamais adopté. The Conservative government introduced a remedial bill which was never passed.

1896 L’élection fédérale porte sur la question des écoles au Manitoba. Le Parti libéral dirigé par Wilrid Laurier prône l’autonomie provinciale en matière d’éducation et gagne l’élection. The main theme of the federal election was the so-called “Manitoba Schools Question”. The Liberal Party led by Wilfrid Laurier advocated an approach recognizing provincial autonomy and won the election.

1896 (suite / cont’d) Laurier négocie avec le gouvernement provincial un accord appelé le compromis Laurier-Greenway qui autorise : l’enseignement bilingue (anglais-français, anglais-allemand, anglais-polonais, anglais-ukrainien, etc.) Laurier negotiated an agreement known as the “Laurier-Greenway Compromise” with the provincial government. This agreement allowed: Bilingual instruction (English-French, English-German, English-Polish, English-Ukrainian, etc.)

1896 (suite / cont’d) l’enseignement de la religion en dehors des heures normales de classe Religious instruction after regular school hours

1916 Abolition du compromis Laurier-Greenway À nouveau, l’anglais devient la seule langue d’enseignement permise dans les écoles publiques. Abolition of the Laurier-Greenway compromise Once again, only English could be used as a language of instruction in public schools.

1916 (suite / cont’d) L’enseignement en français se fait dans la clandestinité. Les institutrices enseignent en français au risque de perdre leur brevet. French-language instruction went underground. Teachers used French in class at the risk of losing their teaching certificate.

1916 (suite / cont’d) Les enfants doivent cacher leurs livres en français lorsque les inspecteurs d’écoles viennent. C’est le début d’une période de grande noirceur Children had to hide their French books when school inspectors visited. Beginning of a period of “great darkness”

1916 (suite / cont’d) Développement graduel d’une mentalité de minoritaire et d’un réflexe selon lequel tout ce qui se rattache au gouvernement ou à l’école se passe en anglais Gradual development of a minority attitude and of a reflex whereby everything connected to the government and the schools is expected to take place in English

Fin des années 1960 – Début d’un renouveau Late 1960’s – Start of a renewal Commission Laurendeau-Dunton sur le bilinguisme et le biculturalisme Laurendeau-Dunton Commission on Bilingualism and Biculturalism

Fin des années 1960 – Late 1960’s (suite / cont’d) Adoption de la Loi sur les langues officielles (Canada et Nouveau-Brunswick) Appui fédéral aux minorités francophones à l’extérieur du Québec Enactment of legislation on official languages (Canada and New Brunswick) Federal support for Francophone minorities outside of Quebec

1970 Adoption par le gouvernement Schreyer de la loi 113 qui reconnaît le français comme langue d’enseignement sur un pied d’égalité avec l’anglais The Schreyer government passed Bill 113 which recognized French as a language of instruction on an equal footing with English.

1979 Affaire Forest – La Cour suprême du Canada déclare inconstitutionnelle la loi de 1890 qui abolissait le statut officiel du français au sein des institutions législatives et judiciaires. Forest case – The Supreme Court of Canada ruled that the 1890 statute abolishing the official status of French in the Legislature and the courts was unconstitutional.

1979 (suite / cont’d) Le français redevient donc langue officielle à l’Assemblée législative et devant les tribunaux. As a result, French regained its official status in the legislative and judicial spheres of government.

1982 Entrée en vigueur de la Charte canadienne des droits et libertés Articles 16 à 22 – Garantie de bilinguisme au sein des institutions législatives, judiciaires et administratives (Canada et Nouveau-Brunswick) Coming into force of the Canadian Charter of Rights and Freedoms Sections 16 to 22 – Guarantees related to bilingualism in legislative and judicial bodies and in the area of government services (Canada and New Brunswick)

1982 (suite / cont’d) Article 23 – Protection constitutionnelle du droit à l’éducation en français Section 23 – Constitutional entrenchment of right to education in French

1983-1984 Crise linguistique Projet de résolution visant à modifier la Constitution pour : éliminer la nécessité de traduire un nombre considérable de lois désuètes; Language crisis Draft resolution intended to amend the Constitution in order to: Eliminate the requirement to translate a large number of obsolete laws;

1983-1984 (suite / cont’d) en échange, accorder aux francophones du Manitoba le droit constitutionnel à recevoir les services du gouvernement provincial dans leur langue Ce projet déclenche un tollé de protestations et n’est jamais adopté. In exchange, grant to Manitoba Francophones the constitutional right to receive services from the provincial government in their language This draft resolution gave rise to an angry outcry and was never passed.

1985 Renvoi sur les droits linguistiques au Manitoba La Cour suprême déclare que toutes les lois unilingues anglaises du Manitoba sont invalides et que, pour éviter le chaos juridique, elles seront réputées valides pendant la période minimale de temps nécessaire afin qu’elles soient traduites en français et réadoptées dans les deux langues. Reference re Language Rights in Manitoba The Supreme Court of Canada held that all unilingual English laws of Manitoba were invalid and that, so as to avoid legal chaos, they would be deemed valid for the minimum period of time necessary for their translation and re-enactment in both languages.

1985 (suite / cont’d) Elle indique que : L'objet de l'article 23 de la Loi de 1870 sur le Manitoba [...] est d'assurer aux francophones et aux anglophones l'accès égal aux corps législatifs, aux lois et aux tribunaux. The Court stated that : [T]he purpose of […] s. 23 of the Manitoba Act, 1870 […] was to ensure full and equal access to the legislatures, the laws and the courts for Francophones and Anglophones alike.

1985 (suite / cont’d) Elle précise en outre que : L’article 23 de la Loi de 1870 sur le Manitoba est une manifestation spécifique du droit général qu’ont les Franco-Manitobains de s’exprimer dans leur propre langue. The Court also emphasized that: Section 23 of the Manitoba Act, 1870 is a specific manifestation of the general right of Franco-Manitobans to use their own language.

1988 Adoption de la nouvelle Loi sur les langues officielles du Canada Nouveau cadre législatif énonçant les modalités de mise en oeuvre des garanties prévues aux articles 16 à 22 de la Charte canadienne des droits et libertés Enactment of the new federal Official Languages Act New statutory framework for the implementation of the guarantees set out in sections 16 to 22 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms

1989 Adoption de la Politique sur les services en français Geste de prudence politique : Pas de garanties constitutionnelles ou législatives Concept des régions désignées bilingues Tabling of French Language Services Policy in the Legislature Political caution exercised by government: Guarantees not entrenched in the Constitution or legislation Concept of designated bilingual areas

Années 1970 et 1980 en général 1970’s and 1980’s generally Phénomène national d’essor du bilinguisme Adoption d’une loi sur les services en français en Ontario et de lois sur les langues officielles dans les Territoires du Nord-Ouest et au Yukon National expansion of bilingualism Enactment of the French Language Services Act (Ontario) and official languages legislation in the Northwest Territories and the Yukon

 1990 Arrêt Mahé c. Alberta La Cour suprême du Canada reconnaît que l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés garantit implicitement aux communautés minoritaires de langue officielle le droit de gérer leurs propres écoles, là où le nombre le justifie. Mahé v. Alberta The Supreme Court of Canada ruled that, under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, official language minority communities are implicitly guaranteed the right to manage and control their own schools, where numbers warrant.

1992 Renvoi de 1992 sur les droits linguistiques au Manitoba La Cour suprême du Canada statue que les décrets « de nature législative » sont assujettis à l’obligation de bilinguisme prévue à l’article 23 de la Loi de 1870 sur le Manitoba. Reference re Manitoba Language Rights (1992) The Supreme Court of Canada held that orders in council “of a legislative nature” are subject to the requirement of bilingualism provided for under section 23 of the Manitoba Act, 1870.

1993 Renvoi relatif à la Loi sur les écoles publiques du Manitoba La Cour suprême du Canada conclue notamment que le nombre d’élèves francophones au Manitoba justifie, dans certaines régions de la province, l’établissement d’un conseil scolaire francophone distinct. Reference re Public Schools Act (Manitoba) The Supreme Court of Canada ruled, as its most important conclusion, that the number of Francophone students in Manitoba warrants, in certain areas of the province, the establishment of an independent Francophone school board.

1993 Adoption du projet de loi 34 intitulé Loi modifiant la Loi sur les écoles publiques (gestion des écoles françaises) Création de la Division scolaire franco-manitobaine Enactment of Bill 34 entitled Act to amend the Public Schools Act (management of French schools) Establishment of the Division scolaire franco-manitobaine