Latin médiéval et moderne Jeudi 3 novembre 2016 1
Les déclinaisons 2
Le système de déclinaison Cas Fonction Nominatif Sujet/attribut Vocatif Apostrophe Accusatif Complément d’objet direct Génitif Complément du nom Datif Complément d’objet indirect Ablatif Complément circonstanciel (lieu, temps, manière) 3
1e déclinaison : ROSA, -AE Cas Singulier Nominatif Rosa Vocatif Rosa Accusatif Rosam Génitif Rosae Datif Rosae Ablatif Rosa 4
1e déclinaison : ROSA, -AE Cas Pluriel Nominatif Rosae Vocatif Rosae Accusatif Rosas Génitif Rosarum Datif Rosis Ablatif Rosis 5
2e déclinaison neutre : TEMPLUM, -I Cas Singulier Nominatif Templum Vocatif Templum Accusatif Templum Génitif Templi Datif Templo Ablatif Templo 6
2e déclinaison neutre : TEMPLUM, -I Cas Pluriel Nominatif Templa Vocatif Templa Accusatif Templa Génitif Templorum Datif Templis Ablatif Templis 7
J'aime les roses du temple Templi rosas amo Salut, servante ! Ave, ancilla ! J'aime les roses du temple Templi rosas amo Je donne les roses au temple Rosas templo do O temple, j'aime tes roses ! O templum, tuas rosas amo
Vocabulaire : Ancilla, ae f : servante Templu i n : temple Rosa, ae f : rose Amo : j'aime Do : je donne Tua : tes (au féminin)
Latin médiéval et moderne Mardi 6 décembre 2016 1
2e déclinaison masculin : DOMINUS, I Cas Singulier Nominatif Dominus Vocatif Domine Accusatif Dominum Génitif Domini Datif Domino Ablatif Domino 6
2e déclinaison masculin (pluriel) : DOMINUS, -I Cas Pluriel Nominatif Domini Vocatif Domini Accusatif Dominos Génitif Dominorum Datif Dominis Ablatif Dominis 6
Domini palatium • Domini est au génitif; il est avant « templum » • LE PALAIS DU SEIGNEUR 8
• Rosae templum : le temple de la rose • Templi rosa : la rose du temple • Salve, discipuli ! : salut, élèves • Salve, discipule ! : salut, élève ! 9
La conjugaison 10
Système de conjugaison Personne Terminaison 1e singulier -o 2e singulier -s 3e singulier -t 1e pluriel -mus 2e pluriel -tis 3e pluriel -nt 11
4 types de conjugaison • 1e : verbes en a • 2e : verbes en e • 3e : verbes en i/e • 4e : verbes en i 12
Présentation des verbes • Présentation des verbes : amo, amas, amare, amavi, amatum - AMO : 1e personne singulier du présent - AMAS : 2e personne signulier du présent - AMARE : infinitif - AMAVI : parfait (= passé simple) - AMATUM : supin (= participe passé) 13
1e conjugaison : AMARE Personne Forme 1e singulier Amo 2e singulier Amas 3e singulier Amat 1e pluriel Amamus 2e pluriel Amatis 3e pluriel Amant 14
Latin médiéval et moderne Mardi 3 janvier 2017 1
Exercices Dominus ancillam non amat Ancillae templi domino albas rosas dant Templum non amamus Amatisne ancillam ? Ancilla discipulis rosas multas dat.
Verbe « être » : ESSE Personne Forme 1e singulier SUM 2e singulier ES EST 1e pluriel SUMUS 2e pluriel ESTIS 3e pluriel SUNT 16
Sequana pulchra est • Pulcher, pulchra, pulchrum : beau • Sequana pulchra non est : la Seine n’est pas belle Este ancilla pulchra ? Domini saevi saepe sunt. 18
Sanctus Benignus pius est • Sanctus, -a, um : saint • Pius, -a, -um : pieux 19
Agricolas coeli aqua delectat • Agricola, -ae (masculin) : agriculteur • coelum, -i (neutre) : le ciel • Aqua, ae : l’eau • Delecto, as, are, avi, atum : charmer, revir Rolandus archiepiscopus est Roland est archevêque 20
Latin médiéval et moderne Mardi 17 janvier 2017 1
Rappel des séances précédentes • Déclinaison : les 6 cas (nominatif, vocatif, accusatif, génitif, datif, ablatif) • 1e déclinaison : ROSA, AE (féminin le plus souvent) • 2e déclinaison masculin : - DOMINUS, I - AGER, AGRI • 2e déclinaison neutre : TEMPLUM, I 39
Rappel des séances précédentes • La conjugaison (o, s, t, mus, tis, nt) • 1er groupe : verbes en A (amo, amas, amat, amamus, amatis, amant) • 2e groupe : verbes en E (deleo, deles, delet, delemus, deletis, delent) • 3e groupe : verbes en I/E • 4e groupe : verbes en I 40
Rappel des séances précédentes • Verbe être : ESSE - Sum, es, est, sumus, estis, sunt • Les composés du verbe ESSE : - POUVOIR : possum, potes, potest, possumus, potestis, possunt - ETRE LA : adsum, ades, adest, adsumus, adestis, adsunt - ETRE UTILE : prosum, prodes, prodest, prosumus, prodestis, prosunt 41
2e conjugaison : MONERE Personne Forme 1e singulier Moneo 2e singulier Mones 3e singulier Monet 1e pluriel Monemus 2e pluriel Monetis 3e pluriel Monent 14
Sanctus Bernardus pulchrum templum abbatiae dat • Abbatia, -ae (féminin) : abbaye 22
Papa Franciscus episcopos monet : Le pape François avertit les évêques - Ubi es ? : Où es-tu ? - Adsum. Je suis là
Eugenius papa Romanis pulchras ecclesias aedificat • Ecclesia, ae : église • Le pape Eugène construit de belles églises pour les Romains 24
Deae templa sacra albis rosis plena sunt • Albus, alba, album : blanc • Dea, ae (féminin) : la déesse 26
Agricolae multos campos habent • Habeo, es, ere: avoir • Campus, i : champ • Multi, ae, a : nombreux 27
Deo gratias (ago) • Gratiae, ae : grâces, remerciements • Gratias agere : rendre grâce • Deus, i : dieu, Dieu 28
Te Deum (laudamus) : Toi Dieu nous te louons Laudo, as, are, avi, atum : louer (louanges) Te : toi (accusatif) •Cogito, ergo sum : Je pense, donc je suis Cogito, as, are : penser Ergo : donc 29
Latin médiéval et moderne Mardi 31 janvier 2017 1
Monasterii Sancti Benigni monachi scholam fundant ; barbari scholam delent • Monasterium, ii : monastère Monachus, i : moine • Fundo, as, are: fonder Deleo, es, ere : détruire 32
Les eaux de la Marne sont pleines de roses blanches • Matronae aquae albis rosis plenae sunt Aquae, ae f : eau Matrona, ae f : Maronne Plenus, a, um (+ ablatif) : plein 33
Aquila magnum lupum devorat : L’aigle dévore le grand loup • Devoro, as, are : dévorer • Aquila, ae (féminin) : aigle • Lupus, i m : loup • Magnus, a, um : grand Magnus lupus aquilam devorat : Le grand loup dévore l’aigle 34
Johanna, quae in Lotharingia nata est, prophetias non pronuntiat, sed Carolum monet et Galliam salvat Sed : mais Gallia, ae f : Gaule, puis France Prophetia, ae f : prophétie Carolus, i m : Charles Quae : qui (pronom relatif au nominatif féminin) 37
• Discipuli linguam latinam student : Les élèves apprennent la langue latine • Pueri in schola libros multos vident : Les enfants voient beaucoup de livres dans l’école • Puer quidam, egregius intelligentia, in Sancti Benigni abbatia vivet : Un enfant d’une intelligence remarquable vit dans l’abbaye de Saint-Bénigne • Petrus magister Nicolaum docet : Maître Pierre enseigne Nicolas • Estisne laeti? : Etes-vous heureux ? • Nonne estis laeti ? : N’êtes-vous pas heureux ? 42
Latin médiéval et moderne Mardi 14 février 2017 1
Le locatif Pour les villes dont le nom est à la 1e ou 2 déclinaison (comme rosa, dominus et templum), il existe un locatif (= lieu où l’on est), formé sur le génitif Ex. : Romae sum : Je suis à Rome (Roma, Romae, f : Rome) Ex. : Augustoduni sum : Je suis à Autun (Augustodunum, i n : Autun)
Franciscus pauper monachus est : François est un pauvre moine Assisiae Franciscus cum monachis vivit : François vit à Assise avec ses moines Pauperi monachi sumus : Nous sommes de pauvres moines Lupe ! Cur Assisiae pueros devoras ? : Loup ! Pourquoi dévores-tu les enfants d’Assise (variante : à Assise) ? De profundis ad te Domine clamo : Des profondeurs je crie vers toi Seigneur Deus Israel Hebreos salvat : Le Dieu d’Israël sauve les Hébreux
Latin médiéval et moderne Mardi 14 mars 2017 1
Pulchrae Burgundiae vineae amicorum meorum oculos delectant : Les vignes de la belle Bourgogne (variante : les belles vignes de Bourgogne) charment les yeux de mes amis. Magarita amicis suis cenam praeparat : Marguerite prépare le dîner pour ses amis. Magister centum servos liberat : Le maître libère cent esclaves Domini inimicus castrum delere non potest : L’ennemi du maître ne peut détruire le château Episcopus sanam doctrinam docet : L’évêque enseigne la saine doctrine
Vocabulaire Pauper, paupera, pauperum : pauvre Assisia, ae f : Assise Cum (+ ablatif) : avec Castus, a, um : chaste Cur ? : pourquoi ? De (+ ablatif) : depuis (d’en bas) Hebreus, a, um : hébreu
Vocabulaire Burgundia, ae, f : Bourgogne Vinea, ae f : vigne Meus, mea, meum : adjectif possessif mon/ma Cena, ae f : repas, dîner Laetitia, ae f : joie Centum (invariable) : cent Inimicus, i m : ennemi Doceo, es, ere, docui : enseigner
3e déclinaison : CONSUL, IS Cas Singulier Nominatif Consul Vocatif Consul Accusatif Consulem Génitif Consulis Datif Consuli Ablatif Consule 45
3e déclinaison : CONSUL, IS Cas Pluriel Nominatif Consules Vocatif Consules Accusatif Consules Génitif Consulum Datif Consulibus Ablatif Consulibus 46
3e déclinaison : le cas des parisyllabiques • Les mots parisyllabiques (même nombre de syllabe au nominatif qu’au génitif singulier), tel CIVIS (civis, civis m : le citoyen), ont leur génitif pluriel en -IUM (et non en -UM comme les imparissyllabiques tel CONSUL) • - Consulum laetitia post victoriam magna est - Civium turba in foro magna est 47
Civis Cives Civem Cives Civis Civium Civi Civibus Cive Civibus
Les neutres parisyllabiques Mare, is : la mer Maria Mare Maria Mare Maria Maris Marium Mari Maribus Mari Maribus 48
Il y a bien sûr des exceptions • Les faux parisyllabiques : pater, patris (qui fait patrum au génitif pluriel); dans le même cas sont mater, tris; frater, tris. • Les faux imparisyllabiques : urbs, urbis (qui fait urbium au génitif pluriel) 49
Exercices sur la 3e déclinaison • • • sepulchra in abbatiale ecclesia sunt ? • • Pulchra funtana civitatis Lingonensis plateam publicam ornat 50
Nonne civitatis Divionensis ecclesia cathedralis pulchra est ? Nonne ? : est-ce que… ne pas ? Civitas, civitatis f : cité (épiscopale) Divio, Divionis : Dijon Divionensis : dijonnais Cathedralis, cathedralis f : cathédrale L’église cathédrale de la cité de Dijon n’est-elle pas belle ?
Omnes cives regem patriae patrem vocant. Omnis (M), omnis (F), omne (N) : tout/tous Civis, civis m : le citoyen Rex, regis m : le roi (rex, rex, regem, regis, regi, rege) Pater, patris m : le père (pater, pater, patrem, patris, patri, patre) Patria, patriae f : patrie Voco, as, are : appeler Tous les citoyens appellent le roi le père de la patrie
Puellarum carmina pulchra sunt Puella, puellae f : la jeune fille Carmen, inis n : le chant, le poème Les chants des jeunes filles sont beaux
Pulchra funtana civitatis Lingonensis plateam publicam ornat Platea, plateae, f : place Funtana, ae f : fontaine Orno, as, ornare : orner Lingonensis, is, e : de Langres, langrois Une belle fontaine orne la place publique de la cité de Langres
Mulierem ornat silentium Mulier, mulieris f : la femme Silentium, ii n : le silence Le silence orne la femme
Nonne Sancti Benigni abbatiae abbatum sepulchra in abbatiale ecclesia sunt ? Sepulchrum, i, n : le tombeau, le sépulcre Abbatia, ae f : abbaye Abbas, abbatis m : abbé Abbatialis, is, e : abbatial Les tombeaux des abbés de l’abbaye de Saint-Bénigne ne sont-ils pas dans l’église abbatiale ?
Latin médiéval et moderne Mardi 28 mars 2017 1
• Testis unus, testis nullus Testis, is m : le témoin Nullus, a, um (adj.) : aucun, nul, pas de Unus, a, um : un seul, unique Un seul témoin, témoin nul/pas de témoin
Rufus consul civibus respondet Respondeo, es, ere : répondre Civibus : datif pluriel (complément d’objet indirect) Le consul Rufus répond aux citoyens
Canem terribilem caveo Caveo, es, ere : craindre, redouter Canis, is m : le chien Terribilis, is, e : terrible Je crains le terrible chien. Nous craignons les terribles chiens : Canes terribiles cavemus
Canes cavetis ? Craignez-vous les chiens ? Caveo Caves Cavet Cavemus Cavent
Cur canes pueri cavent ? Puer, pueri m : l’enfant Cur ? : pourquoi ? Pourquoi les enfants craignent-ils les chiens ? Pourquoi les chiens craignent-il les enfants ? : Cur canes pueros cavent ?
Matri tuae fabulam narramus Fabula, ae f : fable Mater, matris f : mère Tuus, tua, tuum : tien, ton/ta Narro, as, are : narrer, raconter Nous racontons une fable à ta mère. Ta mère raconte des fables aux consuls : Mater tua fabulas consulibus narrat
Caeli enarrant gloriam Dei Caelus, i n (peut être aussi masculin en latin tardif) : le ciel Enarro, as, are = narro, raconter tout long Gloria, ae f : gloire Deus, Dei m : Dieu (Dea, deae f : la déesse) Les cieux racontent la gloire de Dieu
Claudius praetor Urbis Romae civibus Caii consulis mortem annuntiat Praetor, oris m : le préteur urbs, urbis f : la ville Urbs, Urbis f : la Ville, Rome Mors, mortis f : la mort Annuntio, as, are : annoncer Caius, Caii : Caïus / Claudius, Claudii : Claude Le préteur Claude annonce la mort du consul Caius aux citoyens de la ville de Rome
In Circo Maximo ingens civium turba clamat In + abl : dans (expression du lieu où l’on est) Circus, i m : cirque Maximus, a, um : superlatif de magnus Circus Maximus : le Cirque Maxime Ingens, ingentis : immense Turba, turbae f : la foule Clamo, as, are : crier La foule immense des citoyens crie dans le Cirque Maxime
Latin médiéval et moderne Mardi 11 avril 2017 1
Terribiles leones infortunatos Christianos devorant Les terribles lions dévorent les infortunés chrétiens
Judices servos condemnant Judex, icis m : juge Dans l’Antiquité : Les juges condamnent les esclaves Au Moyen Age : Les juges condamnent les serfs
Servi liberationis diem exspectant Exspecto, as, are : attendre Dies, diei f ou m (5e déclinaison) : le jour Liberatio, ionis f : libération Les esclaves attendent le jour de leur libération 56
3e conjugaison A : verbes en i/e Lego, legis, legere : lire Personne Forme 1e singulier Lego 2e singulier Legis 3e singulier Legit 1e pluriel Legimus 2e pluriel Legitis 3e pluriel Legunt 57
Exercices Senatores cum consulibus legunt. Senator, oris m : le sénateur Cum + ablatif : avec Les sénateurs lisent avec les consuls
Consules omnes libros legunt Liber, libri m : livre Omnis, is, e : tout/tous Les consuls lisent tous les livres
Tamen cives mare vident. Video, es, ere : voir Tamen : enfin Enfin les citoyens voient la mer/Les citoyens voient enfin la mer
3e conjugaison B : verbes en i/e Capio, capis, capere : prendre Personne Forme 1e singulier Capio 2e singulier Capis 3e singulier Capit 1e pluriel Capimus 2e pluriel Capitis 3e pluriel Capiunt 58
4e conjugaison : verbes en -i Venio, venis, venire Personne Forme 1e singulier Venio 2e singulier Venis 3e singulier Venit 1e pluriel Venimus 2e pluriel Venitis 3e pluriel Veniunt 59
Impératif 1e 2e 3e A 3e B 4e conjug. appeler conjug. détruire conjug. envoyer conjug. fuir conjug. venir VOCA DELE MITTE FUGE VENI VOCATE DELETE MITTITE FUGITE VENITE 60
Plaudite manibus, cives ! Plaudo, is, ere : applaudir Manus, us f (4e déclinaison ; à l’ablatif : manibus) Citoyens, applaudissez avec les mains
Domine, salvum fac imperatorem Salvus, a, um : sauf, sauvé Imperator, oris m : commandant en chef, puis empereur Facio, is, ere : faire (impératif : fac/facite) Seigneur, fais l’empereur sauf Seigneur, sauve l’Empereur Cf. aussi Domine, salvum fac regem / Domine, salvam fac Rem publicam
Adeste, fideles ! Adsum, es, adesse : approcher (adeste : approchez) Fidelis, is, e : fidèle Fidèles, approchez (Cantique de Noël)
Rufo consule, Urbem inimicus suus relinquit Urbs, urbis f : ville (la Ville = Rome) Inimicus, a, um : ennemi Suus, a, suum : son, sa (adj. possessif) Relinquo, is, ere : abandonner, laisser Rufus, i : Rufus (le Roux) Rufus étant consul, son ennemi abandonne la Ville
Docta cum libro est Doctus, a, um : savant (masculin : 2e déclinaison type dominus ; féminin : 1e déclinaison type rosa ; neutre : 2e déclinaison type templum) Liber, libri m : livre Cum + ablatif : avec Elle est savante avec un livre. L’attribut du sujet est au nominatif. Doctus cum libro
Latin médiéval et moderne Mardi 9 mai 2017 1
Rappel de la séance du 11 avril • 3e conjugaison A : verbes en i/e Lego, legis, legere • 3e conjugaison B : verbes en i/e Capio, capis, capere • 4e conjugaison : verbes en -i Venio, venis, venire 65
Impératif 1e 2e 3e A 3e B 4e conjug. conjug. conjug. conjug. conjug. VOCA DELE MITTE FUGE VENI VOCATE DELETE MITTITE FUGITE VENITE 66
Burgundiae dux hostium civitatem invadit Dux, ducis m : général (Antiquité), duc (à partir du Moyen Age) Hostis, hostis m : ennemi Civitas, civitatis f : ville Invado, is, ere : envahir Le duc de Bourgogne envahit la ville des ennemis
Responde Pilato ! Respondeo, es, ere : répondre Pilatus, i m : Pilate Réponds à Pilate !
Magistris infantes gratias agunt. Magister, magistri m : maître (d’école) Infans, infantis m : l’enfant Gratia, gratiae f : grâce Ago, is, agere : faire, agir, etc. Gratias agere : rendre grâces, remercier Les enfants rendent grâces aux maîtres (traduction littérale) = Les enfants remercient les maîtres (traduction littéraire)
Responde, o puer egregio indole ! Egregius, egregia, egregium : remarquable Indolis, indolis m : caractère, talent Réponds, ô enfant au talent remarquable !
Omnes servi veniunt Omnis, omnis, omne : tout/tous Servus, i m : esclave, serviteur, serf (Moyen Age) Tous les serviteurs viennent
Cave canem ! Caveo, es, ere : craindre, prendre garde Canis, canis m : le chien Prends garde au chien = Attention chien (méchant)
Ecclesia abhorret a(b) sanguine Ecclesia, ecclesiae f : église Abhorreo, es, ere : abhorrer, avoir horreur de Ab + ablatif : séparation, provenance Sanguis, sanguinis m : le sang L’Eglise a horreur du sang
Hostium enses acutae sunt. Ensis, ensis f : l’épée Acutus, acuta, acutum : aigu, aiguisé Les épées des ennemis sont aiguisées
Silvium mulieres africanae valde delectant Mulier, mulieris f : femme Delecto, as, are: plaire, charmer Valde : beaucoup Les femmes africaines charment beaucoup Silvius = Silvius aime beaucoup les femmes africaines
Praeceptoribus discipuli salutem dare debent Praeceptor, oris m : précepteur (déclinaison : Consul) Salus, salutis m : salut Do, das, dare : donner Discipulus, i m : disciple, élève Debeo, es, debere : devoir Les disciples doivent saluer (= donner un salut) aux précepteurs
Latin médiéval et moderne Mardi 23 mai 2017 1
La langue latine me plaît beaucoup Lingua, ae f : la langue Latinus, a, um : latin Delecto, as, are (transitif) : plaire, charmer Valde : beaucoup Latina lingua me (accusatif) valde delectat
La mère raconte des fables à ses filles Mater, matris f : mère Narro, as, are : raconter Filia, filiae f : fille Fabula, fabulae f : fable Mater fabulas (suis) filiis narrat
La ville de Dijon est belle Civitas, civitatis f : ville Divionensis : de Dijon Pulcher, pulchra, pulchrum : beau Civitas Divionensis pulchra est
La fille du consul est belle Consul, consulis m : consul Consulis filia pulchra est
La Seine est pleine de petits poissons Sequana, ae f : la Seine Plenus, a, um (+ ablatif) : plein de Piscis, piscis m : poisson [se décline comme civis, civis m] Parvus, parva, parvum : petit Sequana parvis piscibus plena est
Prie et travaille Oro, as, orare : prier Laboro, as, are : travailler Ora et labora
Fais attention à la rose ! Caveo, es, ere (transitif) : faire attention à, prendre garde à Cave rosam ! (cf. Cave Canem : Attention au chien).
737, 15-30 avril. Ermenoara (Ermenaire) veuve consacrée à Dieu, donne à la basilique Saint-Bénigne, gouvernée par l’évêque Astoricus, à ses moines et à ses marguilliers ce qu’elle possède en alleux et en acquêts à Ruffey en Atuyer. DOMINO SACRO SANCTAE BASILICAE SANCTI BENIGNI MARTIRIS SUB OPIDO DIVIONENSE CONSTRUCTAE (...). Ego Ermenoara, Deo sacrata, pro animae mae remedio trado jam dictae basilicae vel monachis (...), quicquid in villa Rufiaco, [habeo] id est casales, edificiis desuper positis, vineis, campis, pratis, silvis, aquis... Au saint Seigneur de la sainte basilique du saint martyr Bénigne, construite près de la place forte de Dijon (…) Moi, Ermenaire, consacrée à Dieu, pour le remède de mon âme, je remets à la susdite basilique et aux moines (…), tout ce que [j’ai] dans le domaine de Ruffey, c’est-à-dire chasements, des édifices construits dessus, vignes, champs, prés, forêts, eaux… 67
Un peu de vocabulaire Martir/Martyr, iris, m : martyr Basilica, ae, f : basilique Sub (+ ablatif) : sous, près de Op(p)idum, i n : place forte Ego : moi (nominatif) Sacratus, a, um : consacré Anima, ae, f : âme Remedium, ii, n : remède Trado, is, ere : donner, transmettre 68
Jamdictus, a, um ou jam dictus, jam dicta, jama dictum : susdit Monachus, i m : moine Quicquid : tout ce qui Desuper : au-dessus Id est : (i. e.) : c’est-à-dire Habeo, es, ere : avoir Edificium, ii, n : édifice Vinea, ae, f : vigne Campus, i, m : champ Pratum, i, n : pré
Latin médiéval et moderne Mardi 6 juin 2017 1
Les Dictatus pape de Grégoire VII (1075) • Sola Romana ecclesia est universalis et mater omnium • Solus universalia concilia Gregorius VII congregare potest • Nulla scriptura est autentica sine auctoritate papae • Romana ecclesia privilegio singulari claudit caelum et aperit • Solus papa episcopos, etiam patriarchas, deponere potest • Solus papa regna mutare potest 69
Un peu de vocabulaire • Omnis, is, e : tout • Concilium, ii (neutre) : concile • Congrego, as, are : rassembler • Scriptura, ae (f) : écriture • Sine (+ ablatif) : sans (≠ sive : ou) • Claudo, is, ere : fermer • Aperio, is, ire : ouvrir • Depono, is, ere : déposer • Regnum, i (n) : royaume • Muto, as, are : changer, modifier 70
Sola Romana ecclesia est universalis et mater omnium Seule l’Eglise romaine est universelle et mère de toutes (les Eglises) A propos du Latran : « caput et mater omnium Ecclesiarum » Universalis, is, e : universel Mater, matris f : mère
Solus papa regna mutare potest Seul le pape peut modifier les royaumes
Solus universalia concilia Gregorius VII (septimus) congregare potest Seul Grégoire VII peut rassembler des conciles universels
Solus papa episcopos, etiam patriarchas, deponere potest Patriarcha, ae m : patriarche Etiam : et même Seul le pape peut déposer les évêques, et même les patriarches
Nulla scriptura est autentica sine auctoritate papae Aucun texte/Aucune écriture n’est authentique sans l’autorité du pape.
Romana ecclesia privilegio singulari claudit caelum et aperit Singularis, is, e : singulier, particulier Claudo, is, ere : fermer Aperio, is, ire : ouvrir Caelum, i n : ciel Privilegium, i n : privilège (ici à l’ablatif) L’Eglise romaine, par/grâce à un privilège singulier, ferme et ouvre le Ciel
4e déclinaison : manus, us (la main) Cas Singulier Nominatif Manus Vocatif Manus Accusatif Manum Génitif Manus Datif Manui Ablatif Manu 71
4e déclinaison: manus, us Cas Pluriel Nominatif Manus Vocatif Manus Accusatif Manus Génitif Manuum Datif Manibus Ablatif Manibus 72
5e déclinaison : res, rei (la chose) Cas Singulier Nominatif Res Vocatif Res Accusatif Rem Génitif Rei Datif Rei Ablatif Re 73
5e déclinaison : res, rei (la chose) Cas Pluriel Nominatif Res Vocatif Res Accusatif Res Génitif Rerum Datif Rebus Ablatif Rebus 74
Les déclinaisons : récapitulation Rosa, ae f : 1e Dominus, i m : 2e Consul, is m : 3e Mare, is n : 3e Civis, civis m : 3e Manus, us, : 4e Res, rei : 5e Exemples : destructio, onis f : 3e ; dies, diei (m ou f) : 5e ; apis, apis : abeille, 3e ; occasus, us m : 4e déclinaison
Latin médiéval et moderne Mardi 20 juin 2017 1
Rappel : la 4e déclinaison (en U) • Manus, manus, manum, manus, manui, manu • Manus, manus, manus, manuum, manibus, manibus Rappel : la 5e déclinaisson (en E) Res, res, rem, rei, rei, re Res, res, res, rerum, rebus, rebus
Solis ortus diem aperit Papae terribilis manus reges deponit
L’imparfait Le suffixe de l’imparfait contient « BA » • 1e conjugaison : amabam, amabas, amabat, amabamus, amabatis, amabant • 2e conjugaison : delebam, delebas, delebat, delebamus, delebatis, delebant • 3e conjugaison A : legebam, legebas, legebat, legebamus, legebatis, legebant • 3e conjugaison B : capiebam, capiebas, capiebat, capiebamus, capiebatis, capiebant • 4e conjugaison : veniebam, veniebas, veniebat, veniebamus, veniebatis, veniebant 75
Une exception : le verbe « être » Eram, eras, erat, eramus, eratis, erant Dérivés : poteram, poteras, poterat, poteramus, poteratis, poterant 76
Exercices • Solis ortus diem aperiebat • Papae terribilis manus reges deponebat • Solis occasus diem claudebat • Manu militari barbaros expellebant • Papa Gregorius etiam in temporalibus rebus saepe interveniebat • Multae apes volabant, et mel faciebant • Vos autem inutiles res faciebatis ! • In illo anno Lucretius librum De natura rerum scribebat • In Vaticani palatio Leo papa XIII litteram encyclicam Rerum novarum scribebat • A solis ortu usque ad occasum omnes mirabilem rem videbant. 77
Latin médiéval et moderne Mardi 10 octobre 2017
Rappels de rentrée…
1e, 2e et 3e déclinaisons
4e et 5e déclinaisons
Le présent
L’imparfait Le suffixe de l’imparfait contient « BA » • 1e conjugaison : amabam, amabas, amabat, amabamus, amabatis, amabant • 2e conjugaison : delebam, delebas, delebat, delebamus, delebatis, delebant • 3e conjugaison A : legebam, legebas, legebat, legebamus, legebatis, legebant • 3e conjugaison B : capiebam, capiebas, capiebat, capiebamus, capiebatis, capiebant • 4e conjugaison : veniebam, veniebas, veniebat, veniebamus, veniebatis, veniebant Une exception : le verbe SUM Eram, eras, erat, eramus, eratis, erant
L’imparfait
L’impératif
Caesar pulchram urbem capiebat Caesar maximum pontem faciebat Militis scutum ornabat mulier Cave canes Diem novum celebrabant Diem festivum celebrate ! Valete omnes !
Exercices • Solis ortus diem aperiebat • Papae terribilis manus reges deponebat • Solis occasus diem claudebat • Manu militari barbaros expellebant • Papa Gregorius etiam in temporalibus rebus saepe interveniebat • Multae apes volabant, et mel faciebant • Vos autem inutiles res faciebatis ! • In illo anno Lucretius librum De natura rerum scribebat • In Vaticani palatio Leo papa XIII litteram encyclicam Rerum novarum scribebat • A solis ortu usque ad occasum omnes mirabilem rem videbant. 77
Latin médiéval et moderne Mardi 7 novembre 2017
CARPE DIEM Carpo, is, ere : prendre Dies, diei : le jour PRENDS LE JOUR Profite du jour Profite du moment
Le Mans, Les Quinconces, Place des Jacobins : Monument commémoratif de Paul d’Estournelles de Constant, sénateur de la Sarthe, Prix Nobel de la Paix 1909
PRO PATRIA PER ORBIS CONCORDIAM Pour la patrie, par la concorde de la terre
Pro Patria per Orbis concordiam Pour la Patrie, par la Concorde de la terre
Constant dans les difficultés IN ARDUIS CONSTANS Constant dans les difficultés
Exercices • Papa Gregorius etiam in temporalibus rebus saepe interveniebat Le pape Grégoire intervenait souvent même dans les affaires temporelles • Multae apes volabant, et mel faciebant De nombreuses abeilles volaient, et faisaient du miel • Vos autem inutiles res faciebatis ! Vous en revanche vous faisiez des choses inutiles • In illo anno Lucretius librum De natura rerum scribebat Cette année-là, Lucrèce écrivait le livre La nature des choses • In Vaticani palatio Leo papa XIII litteram encyclicam Rerum novarum scribebat Dans le palais du Vatican, le pape Léon XIII écrivait la lettre encyclique Rerum novarum 77
Exercices sur la 4e et la 5e déclinaisons et sur l’imparfait • In manus tuas Domine, commendo animam meam Je remets mon âme entre tes mains, Seigneur • In Urbe (Roma) domini servis praeerant Dans la Ville (de Rome) les maîtres commandaient aux esclaves • In Arabia felice rex latronis manum secat En Arabie heureuse le roi coupe la main du voleur • Puellae paternam domum decorabant Les jeunes filles décoraient la maison paternelle • Dux hostes vincebat, arcem capiebat, templorumque divitias spoliabat Le duc vainquait les ennemis, prenait la cité, et spoliait les richesses des temples •
Jour de colère que ce jour-là, il réduit le siècle en poussière J’aimais (à) aimer Amare amabam Dies irae, Dies illa, solvet saeculum in favilla Confutatis maledictis, flammis acribus addictis Les maudits étant confondus, conduits aux flammes âcres
Latin médiéval et moderne Mardi 21 novembre 2017
Le jour nouveau était beau Dies, diei f ou m : le jour Novus, a, um : nouveau Pulcher, pulchra, pulchrum Novus dies pulcher erat/Nova dies pulchra erat Le comte fermait la porte du château Comes, comitis m : comte Janua, januae f ou porta, portae f : porte Castellum, i : château Comes castelli portam claudebat
Le vassal plaçait une épée dans les mains du seigneur Vassalus, i m : vassal Ensis, is m : épée Gladium, ii n : glaive Spatha, ae f : épée Dominus, i m : seigneur Pono, is, ere : mettre, placer In + accusatif (dans, avec mouvement) Vassalus ensem in domini manus ponebat
La famille du paysan donnait aux esclaves des roses blanches Agricolae familia albas rosas servis dabat
La jeune fille aux mains pures fermait la porte du temple Purus, pura, purum : pur Puella puris manibus templi portam/januam claudebat
Le pronom-adjectif is, ea id • Employé comme adjectif, il peut se traduire comme un adjectif démonstratif (ce, cette, ces) ou, parfois, comme un simple adjectif défini - Ex : Ea dea pulchrum templum habet (cette déesse a un beau temple) • Employé comme pronom, il peut se traduire comme un pronom démonstratif (celui-ci, celle- ci, ceci) ou comme un pronom personnel (il, elle, lui, le, la, les leur) - Ex : Id cupio (je le veux) Ex: Eam puellam amabas : id scio (Tu aimais cette jeune fille : je le sais) Ex : Id est (C’est-à-dire), i. e.
le pronom-adjectif is, ea id Les pronoms : le pronom-adjectif is, ea id Singulier Pluriel M F N M F N N et V Is Ea Id Ei (ii) Eae Ea Acc. Eum Eam Id Eos Eas Ea Génit. Ejus Ejus Ejus Eorum Earum Eorum Datif Ei Ei Ei Eis Eis Eis (iis) (iis) (iis) Ea Eo Eis Eis Eis Ablatif Eo (iis) (iis) (iis)
Pronoms démonstratif hic, iste, ille Correspondent aux points de vue des 3 personnes de la conjugaison • HIC (1e personne), renvoie à ce qui est plus proche (dans le texte, l’espace ou le temps) - His temporibus : ces temps-ci • ISTE (2e personne) ; peut avoir une valeur péjorative - Iste praetor : ce (mauvais) préteur • ILLE (3e personne) ; peut avoir une valeur laudative - Illis temporibus : en ce temps-là; en cet heureux temps-là. 86
Pronom démonstratif Hic, haec, hoc Singulier Pluriel M F N M F N N et V Hic Haec Hoc Hi Hae Haec Acc. Hunc Hanc Hoc Hos Has Haec Génit. Hujus Hujus Hujus Horum Harum Horum Datif Huic Huic Huic His His His Ablatif Hoc Hac Hoc His His His 87
Pronom démonstratif iste, ista, istud Singulier Pluriel M F N M F N N et V Iste Ista Istud Isti Istae Ista Istas Ista Istarum Istorum Acc. Istum Istam Istud Istos Génit. Istius Istius Istius Istorum Datif Isti Isti Isti Istis Istis Istis Ablatif Isto Ista Isto Istis Istis Istis 88
Pronom démonstratif Ille, Illa, Illud Singulier Pluriel M F N M F N N et V Ille Illa Illud Illi Illae Illa Illas Illa Acc. Illum Illam Illud Illos Illarum Illorum Génit. Illius Illius Illius Illorum Illis Illis Datif Illi Illi Illi Illis Illis Illis Ablatif Illo Illa Illo Illis 89
Latin médiéval et moderne Mardi 5 décembre 2017
Hic venit, ille non : Celui-ci vient, cet autre/celui-là non Ejus amici et condiscipuli eum ducebant in amphitheatrum ; haec is dicebat omnibus : « Si corpus meum in locum illum trahitis, num et oculos meos et animum meum in illa spectacula potestis intendere? » Ses amis et condisciples le conduisaient dans l’amphithéâtre ; celui-ci/il disait à tous ces choses/ceci : « Si vous entraînez/attirez mon corps en ce lieu, est-ce que vous pouvez diriger mes yeux et mon esprit vers ces spectacles ? » Duco, is, ducere : conduire Corpus, corporis n : corps Traho, is, ere : tirer Locus, i m : lieu Oculus, ic m : œil spectaculum, i n : spectacle Intendo, is, ere : tendre dans une direction, diriger
In illo tempore, dicebat Jesus discipulis suis… En ce temps-là, Jésus disait à ses disciples
Pater liberos bene amat, eosque (= et eos) bene castigat Le père aime bien ses enfants, Et il les châtie/corrige bien Liberi, liberorum m pl : les enfants Castigo, as, are, châtier
Pater materque (suos) liberos amabant = Pater et mater (suos) liberos amabant Le père et la mère aimaient leurs enfants
Hoc est enim corpus meum Ceci est en effet mon corps Enim : en effet, car Fonction performative du langage
Dies irae, dies illa… Jour de colère que ce jour-là
Iste stultus, ille egregia intelligentia erat Celui-ci était sot, celui-là d’une remarquable intelligence
Hic stultus, ista pulchra, illa formosa est Celui-ci est bête, celle-ci jolie, celle-là belle.
Pater et mater sunt boni Le père et la mère sont bons Domus (f., 4e déclinaison) et hortus (m.) pulchra (n.) sunt La maison et le jardin sont beaux
Inscription mise par l’abbé Jaugé sur sa porte le 12 février 1757, à l’occasion des fêtes données dans Dijon pour le rétablissement de Louis XV après l’attentat de Damiens
Ludovico XV regi Galliarum salvo et incolumi Ludovico XV regi Galliarum salvo et incolumi. In cymbalis bene sonantibus, In cymbalis laudationis Omnis spiritus laudat Dominum Ludovicus, I : Louis Gallia, ae f : Gaule, France salvus, a, um : sauf incolumis, is, e : sain cymbalum, I n : cymbale laudatio, laudationis f : louange laudo, as, are : louer spiritus, I m : esprit A Louis XV roi des Gaules, sain et sauf. Tout esprit loue le Seigneur avec des cymbales qui sonnent bien, avec des cymbales de louange 04/11/2016
Vu à Semur-en-Auxois… SOL LUCET OMNIBUS luceo, es, ere : briller Le soleil brille pour tous
Latin médiéval et moderne Mardi 19 décembre 2017
Drôles de paroissiens La messe “normale” La messe des fous Introibo (= je m’avancerai) ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Oremus (au subjonctif). Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta sanctorum puris mereamur (= que nous méritions) mentibus introire. Per omnia saecula saeculorum. Amen La messe des fous Introibo ad altare Bachi, ad eum qui laetificat cor hominis. Potemus (au subjonctif). Aufer a nobis, quaesumus, Bache, cuncta vestimenta nostra; ut ad tabernas poculorum, nudis corporibus, mereamur introire. Per omnia pocula poculorum. Amen.
La messe « normale » Je m’avancerai vers l’autel de Dieu, vers Dieu qui réjouit ma jeunesse. Prions Altare, is n : autel Juventus, tis, f : la jeunesse laetifico, as, are : réjouir Oro, as, orare : prier
La messe « normale » (suite) Enlève de nous, nous (t’en) prions, Seigneur, nos péchés, afin que nous méritions d’entrer dans le Saint des Saints l’esprit pur. Pour tous les siècles des siècles. Amen Aufero, aufers, auferre : enlever Fero, fers, ferre : porter Quaeso, is, ere : prier Iniquitas, atis f : injustice, donc péché a(b) : notion d’éloignement, de privation Introire : entrer Purus, a, um : pur Mens, mentis f : esprit, intelligence Saeculum, i n : siècle
La messe des fous Je m’avancerai vers l’autel de Bacchus, vers lui qui réjouit le coeur de l’homme. Picolons ! Bachus, i : Bacchus Cor, cordis n : coeur Homo, hominis m : homme Poto, as, are : boire
La messe des fous (suite) Enlève-nous, nous t’en prions, Bachus, l’ensemble de nos vêtements, afin que nous méritions d’entrer tout nus, dans les tavernes où l’on vide les coupes. Pour/par tous les canons des canons. Amen Vestimentum, i n : vêtement Cuncti, ae, a : tous (ensemble) Taberna, ae f : taverne Poculum, i n : coupe Corpus, oris n : corps
A propos de la règle du voisinage Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. (César, Guerre des Gaules) Captus est : a été capturé Orgetorix, Orgetorigis : Orgetorix Unus, a, um (ex) : un, l’un (des) Ac/atque : et e(x) : parmi a(b) : le b est élidé devant une consonne La fille d’Orgetorix et l’un de ses fils ont été pris
César aurait pu écrire (en grammaire inclusive) : Orgetorigis filius atque una e(x) filiis capta est
Gallos a(b) Belgis Matrona et Sequana dividit. Matrona, Matronae f : Marne Sequana, ae f : Seine Gallus, i m : le Gaulois Gallia, ae f : la Gaule Belgus, a, um : belge Divido, is, ere : diviser, séparer La Marne et la Seine séparent les Gaulois des Belges
Latin médiéval et moderne Mardi 16 janvier 2018
Le futur : deux formes très différentes • B : le futur se forme avec le suffixe BO (1e sg) / BI (2e sg à 2 pl) / BU (3e pluriel) pour les verbes des première et deuxième déclinaisons (amabo, delebo) • A / E : le futur se forme avec le suffixe A (1e sg) et E (autres personnes) pour les verbes des 3e et 4e déclinaisons (legam, capiam, audiam)
Futur : conjugaison Futur en -bo Futur en -am, -es, -et 1e conj 2e conj 3e conj A 3e conj B 4e conj Amabo Delebo Legam Capiam Audiam Amabis Delebis Leges Capies Audies Amabit Delebit Leget Capiet Audiet Amabimus Delebimus Legemus Capiemus Audiemus Amabitis Delebitis Legetis Capietis Audietis Amabunt Delebunt Legent Capient Audient
Futur du verbe ETRE • ERO • ERIS • ERIT • ERIMUS • ERITIS • ERUNT
Exercice sur le futur In hoc signo vinces Hic, haec, hoc : pronom démonstratif Signum, I n : signe Vinco, is, ere : vaincre Dans/Par ce signe tu vaincras (Chrisme qui donna la victoire à Constantin)
Vos terribiles Romani mox illam arcem capietis Arx, arcis f : citadelle Mox : bientôt Vous, terribles Romains, prendrez bientôt cette (fameuse) citadelle 04/11/2016
Caesar vincet, et mox Galliae dominus erit César vaincra, et sera bientôt le maître de la Gaule 04/11/2016
Romani Carthaginem delebunt Les Romains détruiront Carthage Carthago, Carthaginis f : Carthage 04/11/2016
Omnes libros legemus Liber, libri m : livre Nous lirons tous les livres 04/11/2016
Quod es, eram ; quod sum, eris Quod : ce que Ce que tu es, j’/je l’étais ; ce que je suis, tu seras (Cimetière de Bourberain : Quod estis, eramus ; quod sumus, erimus) Memento mori 04/11/2016
Iste puer, quamquam stultus, omnis terrae dominus erit Quamquam : quoique Stultus, a, um : sot Cet enfant, quoique sot, sera (le) maître de la terre entière/de toute la terre 04/11/2016
Cur istas stultitias audiam ? Cur ? : pourquoi ? Stultitia, ae f : sottise Pourquoi entendrai-je ces sottises ? 04/11/2016
Quo non ascendam ? Quo : où (avec déplacement) Ascendo, is, ere : monter Devis de Nicolas Fouquet (dont les armoiries portaient un écureuil) Jusqu’où ne monterai-je pas ? 04/11/2016
A ceux-ci sera la gloire; à ceux-là, la mort ! Illis gloria erit ; istis (erit) mors Illis gloria, istis mors erit Mors, mortis f : mort
La jeune fille lira cette fable Puella, puellae f : la jeune fille Fabula, ae f : fable Puella illam fabulam leget
Cette guerre sera belle Bellum, i n : guerre Pulcher, pulchra, pulchrum Illud bellum pulchrum erit
Vous serez tous esclaves ! Servus, i : esclave Omnis, omnis, omne : tout (Vos) omnes servi eritis
Tu aimeras ton prochain Proximus, a, um : le plus proche, le prochain Proximum tuum amabis
Celui-ci sera beau, celui-là sera stupide Ille pulcher, iste stultus erit
Les eaux seront pures Purus, a, um : pur Aquae purae erunt
Mons, montis f : la montagne Video, es, ere : voir Il verra la montagne; ce sera beau Mons, montis f : la montagne Video, es, ere : voir Montem videbit ; hoc pulchrum erit
Latin médiéval et moderne Mardi 30 janvier 2018
Vous désirerez la mort, et bientôt celle-ci viendra Desidero, as, are : désirer Cupio, is, cupere : vouloir Mors, mortis f : mort Venio, is, ire : venir Mortem cupietis/desiderabitis ; et mox ista/ea/haec/illa veniet
Le Seigneur viendra; il jugera les vivants et les morts Judico, as, are : juger Mortuus, a, um : mort Vivus, a, um : vivant Dominus veniet ; vivos et mortuos judicabit
Les principales prépositions suivies de l’accusatif • L’accusatif indique en général un « mouvement vers », soit dans le temps, soit dans l’espace
Lieu Temps Autres AD Vers, à côté de, Jusqu’à, pour jusqu’à ADVERSUS En face de contre ANTE Devant Avant APUD chez IN (en allant) dans, Jusqu’à À l’égard de, sur contre INTER Entre parmi PER À travers Pendant POST Derrière Après PROPE Près de PROPTER A côté A cause SUB (en allant) sous SUPER Au-dessus de
Les principales prépositions suivies de l’ablatif • L’ablatif indique en général une localisation ou un « mouvement à partir de » (dans le temps ou dans l’espace)
Lieu Temps Autres AB / A (à partir) de (à partir) de, (Venant) de depuis CUM avec DE (du haut) de Au sujet de, sur EX / E (sorti) de (à partir) de, D’après, depuis parmi IN Dans, sur Dans Dans, s’agissant de PRO En avant de Pour, à la place de SINE sans SUB sous
Prépositions : à noter • On écrit AB et EX devant une voyelle, A (toujours) et E (parfois) devant une consonne (= élision) - A(b) Lutetia venietis : Vous viendrez de Lutèce - E(x) domo veniebant : Ils venaient de la maison (Ils sortaient de chez eux)
Eum « Africanum » vocabunt quia hostem magno labore in Africa vincet Hostis, is m : ennemi Labor, laboris : effort Quia : parce que Vinco, is, ere : vaincre Ils l’appelleront « l’Africain » parce qu’il vaincra l’ennemi en Afrique par un grand effort
Illo die, is rem publicam periculo liberabit magnamque gloriam capiet Libero, as, are : libérer Periculum, i n : péril, danger Capio, is, ere : obtenir, prendre Magnamque = et magnam En ce jour-là, il libérera la République/l’Etat du péril, et il obtiendra une grande gloire
Majores, majorum m pl : ancêtres Probo, as, are : prouver, montrer Scipio in villa sua majorum more vivebat ; id in omnibus libris suis probat Seneca Seneca : Sénèque Majores, majorum m pl : ancêtres Probo, as, are : prouver, montrer Suus, a, suum : son, sa Mos, moris f : façon, mode, mœurs, façon (par ex : more Danico : à la mode danoise) Scipion vivait dans sa villa/son domaine vivait à la façon des anciens/de ses ancêtres ; Sénèque le prouve/montre dans tous ses livres
O Virgo, super omnes speciosa ! Virgo, virginis f : vierge Speciosus, a, um : beau (qui a un bel aspect) cf. formosus, a, um : beau (qui a une belle forme) O Vierge, belle plus que tou.te.s !
Latin médiéval et moderne Mardi 27 février 2018
Rappel sur les prépositions Accusatif : « mouvement vers », soit dans le temps, soit dans l’espace In fluminis aquas petram jactamus Jacto, as, are : jeter, lancer Petra, ae f : la pierre Flumen, inis n : fleuve Nous jetons une pierre dans les eaux du fleuve
Ablatif : localisation ou un « mouvement à partir de » (dans le temps ou dans l’espace) In fluminis aquis vivunt multi pisces Piscis, is m : poisson De nombreux poissons vivent dans les eaux du fleuve
Iter, itineris n : voyage Sicilia, ae f / Africa, ae f Usque : jusque Vous voyagerez depuis la Sicile jusqu’à l’Afrique ; ce sera un beau voyage Voyager : iter facere Iter, itineris n : voyage Sicilia, ae f / Africa, ae f Usque : jusque A Sicilia (usque) ad Africam iter facietis ; id pulchrum iter erit
Celui-ci viendra d’Espagne, celui-là de Gaule ; tous iront en Germanie Hispania, ae f / Gallia, ae f / Germania, ae f Venio, is, ire : venir Eo, is, ire : aller Hic ab Hispania, ille a Gallia veniet ; omnes in Germaniam ibunt
Chez ce candidat, tous pourront boire un vin excellent Apud + acc : chez Candidatus, i m : candidat Vinum, i n : vin Possum, potes, posse : pouvoir Pota, as, are ou bibo, es, ere : boire Excellens, excellentis : excellent Optimus, a, um : très bon Praeclarus, a, um : remarquable Apud hunc/istum candidatum omnes excellens/optimum/praeclarum vinum bibere/potare poterunt
Sans moi vous ne pourrez rien faire Sine + abl : sans Nihil : rien Sine me nihil facere poteritis
Verbe eo (aller) au futur Ibo Ibis Ibit Ibimus Ibitis Ibunt
Tacite ira en Bretagne avec Agricola Tacitus, i m : Tacite Britannia, ae Agricola, ae m : Agricola (nom de personne) [agricola, ae m : agriculteur] Cum + abl : avec, en compagnie de Tacitus in Britanniam cum Agricola ibit
Les Romains se battront contre les esclaves de cette île-là Se battre : pugnare cum + abl Insula, ae f : île (isle) Romani cum istius/illius insulae servis pugnabunt
Traho, is, ere : tirer, amener Amphitheatrum, i n : amphithéâtre Ce jour-là, mes amis m’amenaient (trahere) dans l’amphithéâtre; depuis ce jour-là, ces spectacles cruels me plaisent Dies, diei f ou m : le jour Amicus, i m : ami Traho, is, ere : tirer, amener Amphitheatrum, i n : amphithéâtre Spectaculum, i n : spectacle Crudelis, is, e : cruel Delecto, as, are (+ acc) : charmer Placeo, es, ere (+ datif) : plaire Illa die, amici mei me in amphitheatrum trahebant ; ab illa die haec crudelia spectacula mihi (=à moi) placent / me delectant
Broderie de Bayeux ET HIC EPISCOPUS CIBUM ET POTUM BENEDICIT Hic : 1. démonstratif ; 2. adverbe (ici) Cibus, i m : aliment Potus, us m : boisson Benedico, is, ere : bénir Et cet évêque/ici l’évêque bénit la nourriture et la boisson
Latin médiéval et moderne Mardi 13 mars 2018
SUPER NOS FORTUNA NEGOTIUM CURAT LA FORTUNE PREND SOIN DE/ GERE NOS AFFAIRES AU-DESSUS DE NOUS Curo, as, are (TRANSITIF): prendre soin de, soigner INVITUM FORTUNA FOVET Foveo, es, ere : réchauffer, encourager, favoriser Invitus, a, um : à contre-coeur, contraint et forcé, à son insu La Fortune nous favorise à notre insu/malgré nous
Rabutinade I
Super nos Fortuna negotium curat
Rabutinade II
AMANTIUM IRAE AMORIS REDINTEGRATIO EST ira, ae f : colère [ici au nominatif pluriel] amans, tis : amant redintegratio, onis : rétablissement Colères d’amants, (c’est) le rétablissement de l’amour
Rabutinade III
AFFERT CUM LUCE QUIETEM (af)fero, ers, ferre : (ap)porter lux, lucis f : lumière quies, etis : repos Il (le soleil) apporte le repos avec la lumière
Quelques phrases de version
De Bello Gallico a Caesare libro scripto legebamus Librum De Bello Gallico a Caesare scriptum legebamus scriptus, a, um : écrit (participe passé de scribo, is, ere : écrire) liber, libri m : le livre Caesar, aris m : César Nous lisions la Guerre des Gaules, livre écrit par César
Adversus Carthaginenses crudele bellum gerebatis bellum gero, is, ere : faire la guerre crudelis, is, e : cruel adversus + acc : contre Vous faisiez une guerre cruelle contre les Carthaginois
Cum Caesare in Galliam veniebamus Nous venions avec César en Gaule
In illo die laeti sumus ; ab illo die laeti semper erimus Semper : toujours En ce jour nous sommes joyeux ; à partir de ce jour nous serons toujours joyeux
Latin médiéval et moderne Mardi 27 mars 2018
César, Description d’Alésia Guerre des Gaules, VII, LXIX Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo edito loco (…), cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant. Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat : reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant. Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleuerant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant.
Oppidum, i n : place forte collis, is m : colline summus, a, um : le plus grand, très grand, le sommet de editus, a, um : élevé locus, i m : lieu La place forte d’Alésia elle-même était dans un lieu élevé, au sommet d’une colline
Radix, radicis f : racine, pied (de la colline) subluo, is, ere : baigner le pied/bas parts, partis f : partie flumen, inis n : fleuve, rivière deux rivières baignaient le bas de cette colline des deux côtés
Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat : Devant cette place forte une plaine s’étendait environ sur une longueur de 3000 pas circiter : environ passus, us : pas pateo, es, ere : s’étendre, être ouvert longitu tres, tres, tria : trois Règle : pour le complément circonstanciel se rattachant au complément de lieu (distance, étendue), on emploie l’accusatif. Ex : hortus ducentos passus in longitudinem patet
reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant. Cingo, is, ere : entourer, ceindre fastigium, ii : sommet, crête altitudo, inis f : altitude, hauteur reliqui, ae, a : les autres, ce qui reste de tous les autres côtés, des collines d’égale hauteur entouraient la place forte, séparées d’elle par une distance moyenne
Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleuerant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant. Compleverant : plus-que-parfait de compleo (remplir) praeduxerant : plus-que-parfait de praeduco (tirer devant, mener en face) copiae, arum f pl : les troupes Sous le mur, côté de la colline regardant vers le soleil levant, les troupes gauloises avaient rempli tout ce lieu, et ils avaient établi un fossé et un mur de pierre de 6 pieds de hauteur.
Le parfait • Le parfait est le temps de ce qui est achevé (= parfait). En français = passé simple • Terminaisons particulières : i, isti, it, imus, istis, erunt • Le radical du parfait figure dans les dictionnaires, pour chaque verbe : AMO, AMAS, AMARE, AMAVI • A côté de parfaits réguliers (amavi, delevi, scivi, audivi), il y a : - Des parfaits irréguliers (ago, egi ; capio, cepi ; do, dedi ; sum, fui ; eo, ivi, etc.) - Les formes syncopées : chute possible de -u- / -ui- / -ue-, donnant lieu à des formes abrégées : audi(v)i, audi(vi)sti, ama(ve)runt… Plus-que-parfait : parfait + verbe être à l’imparfait ex. : amavi + eram = amaveram
Le parfait : conjugaison 1e conj e e e conj B 4econj 2 conj 3 conj A 3 Amavi Delevi Legi Cepi Audivi Amavisti Delevisti Legisti Cepisti Audivisti Amavit Delevit Legit Cepit Audivit Amavimus Delevimus Legimus Cepimus Audivimus Amavistis Delevistis Legistis Cepistis Audivistis Amaverunt/ Dele(ve)runt Legerunt/ Ceperunt/ Audi(ve)runt/ Audi(ve)re Amavere /Dele(ve)re Legere Cepere
Le verbe Etre au parfait Fui Fuisti Fuit Fuimus Fuistis Fuerunt
Version (exercices sur le parfait)
Quod fui, es ; quod sum, eris Quod : ce que Ce que je fus, tu l’es ; ce que je suis, tu le seras (Dans macabre ; gisant...) 04/11/2016
Caesar Arvenorum civitatem cepit et delevit ; nuper erat pulchra, nunc est nihil Capio, is, ere, cepi : prendre Deleo, es, ere, delevi : détruire Nuper : jadis César prit et détruisit la cité des Arvernes ; elle était belle jadis, maintenant elle n’est rien 04/11/2016
Aut Caesar, aut nihil aut : ou, soit Soit César, soit rien César ou rien Devise de César Borgia (fils du pape Alexandre VI Borgia, 1492-1503) 04/11/2016
Illam puellam amavi ; sed Petrus eamdem amabat : adversus eum terribile bellum feci Facio, is, ere, feci : faire Adversus + acc : contre J’aimai cette jeune fille-là ; mais Pierre l’aimait aussi (aimait la même) : je fis contre lui une terrible guerre 04/11/2016
Latin médiéval et moderne Mardi 24 avril 2018
Le parfait • Le parfait est le temps de ce qui est achevé (= parfait). En français = passé simple • Terminaisons particulières : i, isti, it, imus, istis, erunt • Le radical du parfait figure dans les dictionnaires, pour chaque verbe : AMO, AMAS, AMARE, AMAVI • A côté de parfaits réguliers (amavi, delevi, scivi, audivi), il y a : - Des parfaits irréguliers (ago, egi ; capio, cepi ; do, dedi ; sum, fui ; eo, ivi, etc.) - Les formes syncopées : chute possible de -u- / -ui- / -ue-, donnant lieu à des formes abrégées : audi(v)i, audi(vi)sti, ama(ve)runt… Plus-que-parfait : parfait + verbe être à l’imparfait ex. : amavi + eram = amaveram
Le parfait : conjugaison 1e conj e e e conj B 4econj 2 conj 3 conj A 3 Amavi Delevi Legi Cepi Audivi Amavisti Delevisti Legisti Cepisti Audivisti Amavit Delevit Legit Cepit Audivit Amavimus Delevimus Legimus Cepimus Audivimus Amavistis Delevistis Legistis Cepistis Audivistis Amaverunt/ Dele(ve)runt Legerunt/ Ceperunt/ Audi(ve)runt/ Audi(ve)re Amavere /Dele(ve)re Legere Cepere
Multos libros de philosophia astronomiaque legistis 04/11/2016
Illud privilegium dedimus et concessimus, damus et concedimus 04/11/2016
Super ejus mortem flevimus 04/11/2016
Veni, vidi, vici Resurrexit, sicut dixit 04/11/2016
Atrox spectaculum viderunt ; tum haec verba fecerunt : « Numquam tam terribilem rem vidimus ». 04/11/2016
Arthur Rimbaud, Ver erat Ver erat, et morbo Romae languebat inerti Orbilius : dira tacuerunt tela magistri Plagarumque sonus non jam veniebat ad aures, Nec ferula assiduo cruciabat membra dolore. Arripui tempus : ridentia rura petivi Immemor : a studio moti curisque soluti Blanda fatigatam recrearunt gaudia mentem. Nescio qua laeta captum dulcedine pectus Taedia jam ludi, jam tristia verba magistri Oblitum, campos late spectare juvabat Laetaque vernantis miracula cernere terrae.
Vocabulaire à l’usage de Rimbaldus latinus (v. 1-4) Ver, veris n : printemps Morbus, i m ; maladie Iners, inertis : inerte, immobile Dirus, a, um : dur Telum, i n : javelot, trait Plaga, ae f : coup, plaie Auris, is f : oreille Crucio, as, are, avis : frapper, torturer Membrum, i n : membre
Vocabulaire à l’usage de Rimbaldus latinus (v. 5-7) Tempus arripere : saisir l’occasion Rus, ruris n : campagne Ridens, ridentis : riant Peto, is, ere : gagner Immemor, oris : oublieux Motus, a, um : éloigné Studium, i n: étude Solutus, a, um : libéré Gaudium, i : joie Blandus, a, um : doux Mens, mentis f : esprit
Vocabulaire à l’usage de Rimbaldus latinus (v. 8-11) Nescio, is, ire : je ne sais Dulcedo, inis f : douceur Pectus, oris : poitrine, cœur Taedium, ii n : ennui Ludus, i m: jeu, école Oblitus, a, um : oublieux Campus, i m : plaine Late : largement, sur un large espace Cerno, is, ere : voir Miraculum, i n : miracle Verno, as, are, avi : être au printemps, reverdir