Portrait de Sapho – Musée archéologique de Naples

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
[...] quand on lit Shakespeare ou quand on contemple une couleur dans le ciel, c'est toujours avec l'espérance d'y trouver notre vrai visage. Quand on.
Advertisements

Lettres, Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »
Que.
Tête. père fille mille premier car entendre.
Le Mystère du Subjonctif
Cours présentielle avec 1er année.
Je ne vais pas t'écrire 1 millions de mots
Un moment délicieux avec un vrai Artiste ....
Nous ne maîtrisons pas l'amitié, mais nous disposons à chaque instant de ses bienfaits. *** Cultivons chaque seconde cette fleur merveilleuse et idéale.
Les poésies daujourdhui, Les poésies de lamour et du plaisir, Les poésies de notre temps. Nous aimer nest plus une utopie si nous créons la réalité
raconté par Luiza Robuta, III-ème année, philologie italienne,
AH, LA BELLE VIE! AH, LA BELLE VIE! -- AUTEUR INCONNU -- AUTEUR INCONNU.
Les Genres poétiques À Rome
L'anniversaire de Grand-Père.
Un dernier mot de Doris Lussier.
Il était une fois
Petites Pensées En voyage …
FLORILEGE Diaporama de Jacky Questel.
Un souhait bien spécial.
Le soleil Texte de Jules Beaulac
Comment c`est de...vieillir ?
ÉTONNEZ-VOUS, ÉMERVEILLEZ-VOUS !
Si tu savais comme j'aimerais ..
Laisse Moi T’aimer Jamice
Ecrire en un grimoire Sur le Net et ses pages.
Catulle et la poésie amoureuse
CHANTS INSPIRES PAR DES TEXTES DU CURE D'ARS
Poésie.
Un petit garçon demande à son père:
Leçon 3.
Les 15 clefs de l'amitié Anonyme.
Qu'il est difficile de dire parfois ces mots qui sont enfouis au plus profond de nous-mêmes et qui nous empêchent de franchir cette barrière qui.
Si pour un instant Dieu oubliait que je suis une marionnette de chiffon et m’offrait un morceau de vie, je profiterais de ce temps du mieux que je pourrais.
Si pour un instant Dieu oubliait que je suis une marionnette en chiffon, et qu’il m’offre un morceau de vie, je profiterais de ce temps le plus possible.
L’ANNEAU D’OR.
La Tombe est un berceau Texte de Doris Lussier.
pour avancer à son rythme .
Le soleil n’est plus jaloux, il n’a que faire de nous Tu sais ce monde que l’on sait au-dessus de tout Oui, celui qui existe car on le pense si fort.
En premiers les sitations
Chaque jour, nous les aimons. Cliquez pour débuter.
Friedrich Nietzsche « Où est Dieu? cria-t-il, je vais vous le dire! Nous l'avons tué – vous et moi! Nous tous sommes ses meurtriers! Mais comment avons-nous.
Prends le temps de lire ce message,
Un cri du coeur.
Le privilège de vieillir …
ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS !
Des mamans méchantes... Cliquez pour débuter.
Que fais-tu grand-mère ?
Mon amour.
Poème.
CRÉATION GLORIETTE Cliquer sur la fleur pour accéder à la page suivante.
HISTOIRE DE FOURCHETTE
ENTENDEZ CE QUE JE NE DIS PAS ...
Je vous en prie… entendez ce que je ne dis pas ….
Un souhait bien spécial.
Que demander de plus ? Diaporama de Gi On a
Les plus belles cartes postales de poilus. Les plus belles cartes postales de poilus.
Pensées de Gabriel Garcia Marques
Foximage présente.
Cliquez pour avancer SVP
Psaume 139 Par Richard Gunther
A toute les filles Il faut laisser Le temps au temps Veiller tard E vado via Nos amours cassées.
Deux vieux amis Marcel et Jojo, 90 ans tous les deux,
Escapades Provençales
Quand l’amour commence
JE CHERCHE UN MOT... Diaporama de Jacky Questel.
Le Papet Extrait de ‘Résurgences’ 1994 Proposé par Jackdidier sur un texte poétique de Simone Robert.
Comparaison des traductions élaborées en salle multimédia
{ L’analyse L'analyse doit mettre en évidence la nature et la fonction du mot.
{ L’analyse L'analyse doit mettre en évidence la nature et la fonction du mot.
Transcription de la présentation:

Portrait de Sapho – Musée archéologique de Naples aestimo as, are : estimer, juger alter, era, erum : l'autre (de deux) as, assis, m. : as (unité utilisé pour les monnaies, le poids, les mesures devenu synonyme d’une valeur insignifiante) assis unius aestimare : estimer à un seul as, compter pour un sou (assis unius : génitif de prix) basium, ii, n. : baiser (basiorum : génitif partitif) brevis, e : court, bref carmen, inis, n. : chant, air, composition en vers, poésie centum (indéclinable) : cent conturbo, as, are : troubler, mélanger, brouiller (le compte) dein inv. = deinde : ensuite do, das, dare, dedi, datum : donner dormio, is, ire, ivi, itum : dormir - dormienda est (adjectif verbal d’obligation) : il faut dormir facio, is, ere, feci, factum : faire invideo, es, ere, vidi, visum : être jaloux, envier lux, lucis, f. : lumière, jour meus, a, um : mien, qui est à moi, qui m’appartient mi = mihi (datif de ego) mille (indéclinable au singulier) : mille (milia, quand il s'agit de plusieurs milliers : des milliers) Lesbia, ae, f : Lesbie multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux) ne (conjonction + subjonctif) : pour que ne pas ne sciamus : pour que nous sachions plus combien il y avait de baisers nobis : datif pluriel du pronom nos (nous) occido, is, ere, occidi, occasum : tomber, périr, se coucher (pour les astres) omnis, e : tout perpetuus, a, um : perpétuel, éternel possum, potes, posse, potui : pouvoir quis (derrière si, nisi, ne, num, cum = aliquis) quelqu’un redeo, is, ire, ii, itum : revenir rumor, oris, m. : bruit qui court, rumeur scio, is, ire, sciui, scitum : savoir secundus, a, um : second secunda centum : une seconde fois cent semel adv. : une (seule) fois, cum semel : une fois que senex, senis, m. : vieillard severus, a, um : sérieux, austère, morose (le comparatif sans second terme équivaut au positif précédé de « assez, trop ») sol, solis, m. : soleil tantum adv. : autant, tant vivo, is, ere, vixi, victum : vivre usque adv. : à la suite, sans s’arrêter unus, a, um : un seul - nox perpetua una : une seule et même nuit éternelle Portrait de Sapho – Musée archéologique de Naples 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis ! Soles occidere et redire possunt ; Nobis cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, Dein mille altera, dein secunda centum, Deinde usque altera mille, deinde centum ; Dein, cum milia multa fecerimus, Conturbabimus illa, ne sciamus, Aut ne quis malus invidere possit, Cum tantum sciat esse basiorum. Pour écouter ce poème, rendez-vous http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/catullus1.htm

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis ! Soles occidere et redire possunt ; Nobis cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, Dein mille altera, dein secunda centum, Deinde usque altera mille, deinde centum ; Dein, cum milia multa fecerimus, Conturbabimus illa, ne sciamus, Aut ne quis malus invidere possit, Cum tantum sciat esse basiorum.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis ! Soles occidere et redire possunt ; Nobis cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, Dein mille altera, dein secunda centum, Deinde usque altera mille, deinde centum ; Dein, cum milia multa fecerimus, Conturbabimus illa, ne sciamus, Aut ne quis malus invidere possit, Cum tantum sciat esse basiorum.

« De la musique avant toute chose » (Verlaine dans son Art poétique) I- VOICI DEUX TRADUCTIONS DU POÈME DE CATULLE : 2- A votre tour, proposez une traduction littéraire des 9 premiers vers du poème de Catulle en vous attachant à respecter au mieux l’idée du poème, ainsi que sa syntaxe et sa musique. Pour composer votre texte, vous pourrez vous inspirer des deux traductions que nous avons lues. Vous pourrez aussi vous demander quels vers de ce poème de du Bellay, qui imite Catulle, pourraient tenir lieu de traduction. « Ce sont de petits chefs-d'œuvre où il n'y a pas un mot qui ne soit précieux, mais qu'il est aussi impossible de traduire. Celui qui pourra expliquer le charme des regards, du sourire, de la démarche d'une femme aimable, celui-là pourra expliquer le charme des vers de Catulle. »  Héguin de Guerle Vivons pour nous aimer, ô ma Lesbie ! et moquons-nous des vains murmures de la vieillesse morose. Le jour peut finir et renaître ; mais lorsqu’une fois s’est éteinte la flamme éphémère de notre vie, il nous faut tous dormir d’un sommeil éternel. Donne-moi donc mille baisers, ensuite cent, puis mille autres, puis cent autres, encore mille, encore cent ; alors, après des milliers de baisers pris et rendus, brouillons-en bien le compte, qu’ignoré des jaloux comme de nous-mêmes un si grand nombre de baisers ne puisse exciter leur envie. Traduction de Charles Héguin de Guerle, 1837 http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/Catulle_poemes/lecture/1.htm Vivons, Gordes, vivons, vivons, et pour le bruit Des vieillards, ne laissons à faire bonne chère, Vivons puisque la vie est si courte et si chère Et que même les rois n'en ont que l'usufruit. Le jour s'éteint au soir, et au matin reluit, Et les saisons refont leur course coutumière. Mais quand l'homme a perdu cette douce lumière, La mort lui fait dormir une éternelle nuit. Donc imiterons-nous le vivre d'une bête ? Non, mais devers le ciel levant toujours la tête, Goûterons quelquefois la douceur du plaisir, Celui vraiment est fol, qui changeant l'assurance Du bien qui est présent en douteuse espérance, Veut toujours contredire à son propre désir. Joachim du Bellay (1522-1560), Les Regrets Vivons, ma Lesbie, aimons ! Fichons-nous comm' d'une guigne Des cancans des vieux grincheux. Ils peuvent, les soleils, se coucher et renaître Mais nous, quand une fois la chandelle est mouchée, Une nuit éternelle il nous faudra dormir. Baise-moi mille fois, et puis encor' cent fois Et encor' mille fois, et de nouveau cent fois, Et mille fois de suite, et puis encor' cent fois Et quand mille et mill' fois on se sera baisés, On mélangera tout pour en perdre le compte, Pour qu'un sal'typ' ne puisse nous porter la poisse Sachant qu'on s'est donné tant et tant de baisers ! Traduction de Iulia Traductions mise en ligne par Julien Elie sur son site TrigoFacile dans la rubrique les Jardins de Lucullus. http://www.trigofacile.com/jardins/muses/latin/catulle/carmina1.htm 1- Quel texte rend le mieux le sens et la musicalité du poème de Catulle ? « De la musique avant toute chose » (Verlaine dans son Art poétique)