Pôle d’interprétariat du Réseau Louis Guilloux Le Mont St Michel 20 février 2014
Les objectifs du pôle d’interprétariat Faciliter la communication entre les professionnels de santé et du social et la personne migrante Répondre aux difficultés des structures en proposant un service de qualité avec des interprètes formés et expérimentés Favoriser l’accès aux soins, aux droits sociaux et l’intégration de la personne migrante Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Pôle d’interprétariat en chiffres Actuellement 19 interprètes en 20 langues En 2013: 5700 heures d’ interprétariat effectuées 1260 personnes migrantes accompagnées 680 professionnels Une formation par mois pour nos interprètes Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Répartition par domaine d’activité Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Groupe de travail national Charte d’interprétariat médico-social professionnel signée le 14 novembre 2012: Définition du métier Déontologie Fonctions essentielles Responsabilités Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Développement régional Projet régional « Dispositif d’appui technique pour l’accès aux soins et l’accompagnement des migrants (DATASAM) en Bretagne » soutenu par l’ARS 4 objectifs principaux : Appui technique aux professionnels Formation des professionnels de santé et du social sur les particularités de la prise en charge médico-sociale des migrants Facilitation du travail en réseau entre les différents acteurs Formalisation d’une offre d’interprétariat Offre d’interprétariat Suivant les départements et la structuration déjà existante, les propositions sont différentes : Interprétariat « centralisé »: le RLG embauche les interprètes sur place Interprétariat « décentralisé » le RLG propose des formations aux interprètes déjà embauché par des structures locales Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Conclusions de l’etude: Etude nationale « Usage et opportunité du recours à l’interprétariat professionnel dans le domaine de la santé » (commandé par DGS) décembre 2012 But de l’étude: investiguer les pratiques d’interprétariat dans les centres de dépistage (Cdag/Ciddist), dans les centres de lutte antituberculeuse (CLAT) et dans les services hospitaliers prenant en charge le Vih/sida et la tuberculose. Conclusions de l’etude: très peu de consultations se passent avec un interprète professionnel donc les principes éthiques et déontologiques sont mis à mal Développement de l’interprétariat professionnel doit être envisagé http://www.sante.gouv.fr/interpretariat-professionnel-dans-le-domaine-de-la-sante.html Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Merci Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014