Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Advertisements

Lumière Cette Lumière Magique Qui vit dans dans mon coeur,
Pinturas: Christian Asuh Música: Françoise Hardy
* * * Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Solo le pito adios Florent pagny vdb29
Gracias a la vida.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Joyce Jonathan T A N T P I S.
La clé du bonheur.
Aujourd’hui… (Auteur inconnu).
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Ecoute mon silence !.
Il meurt lentement.
Sais-tu qui je suis ? Manuel et musical.
Lumière Cette Lumière Magique Qui vit dans dans mon coeur,
PROJET CLUB ATTITUDE PLUS
Sais-tu qui je suis ? Manuel et musical.
Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas la sagesse des autres, celui qui ne sait pas trouver grâce.
Invitation au changement
ANNEE NOUVELLE Avance automatique
Sais-tu qui je suis ? Saps qui soc jo? Manuel et musical.
Il est l'Amour, la lumière
LE CÔTÉ POSITIF DE LA VIE
La chanson commence à la deuxième diapositive. Gracias a la vida Que me ha dado tanto Merci à la vie Qui m'a tant donné.
Il meurt lentement… Celui qui ne voyage pas, Celui qui ne lit pas, Celui qui n’écoute pas de musique, Celui qui ne sais pas trouver grâce à ses yeux.
Cliquez pour débuter Cest la mort lente pour celui qui ne voyage pas, pour celui qui ne lit pas, ou qui ne sait pas écouter la musique ou rire de lui-même...
Les meilleures photos de
Cest la MORT LENTE pour celui qui ne voyage pas, pour celui qui ne lit pas, ou qui ne sait pas écouter la musique ou rire de lui-même...
Instant présent...
Un Jour Sans Toi Le Crazy Horse
Laisse moi t'aimer.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
C'est la MORT LENTE pour celui qui ne voyage pas, pour celui qui ne lit pas, ou qui ne sait pas écouter la musique ou rire de lui-même...
Sais-tu qui je suis? ¿Sabes quién soy? Manuel et musical.
Il meurt lentement celui qui…
Les meilleures photos de
Je vous souhaite à tous une année de Paix dans le Monde!!
Meurt lentement celui qui ne voyage ni ne lit,
Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.
:53:37 * * * Ne pas cliquer Yo, el ultimo de todos tus amores. Moi, le dernier de tes amoureux…
El trabajo en los arrozales Je voulais vous partager mon admiration pour le travail acharné Me agradaría compartir mi admiración por el trabajo obstinado.
Candela Lucía Alba Lucía Alba
«Hymne à la Nuit» – Jean-Philippe Rameau ( )
On ne vit jamais pour rien… !
Interprété par Richard Abel
Douze raisons pour garder le sourire !
Pablo Neruda Corps de femme Par Nanou et Stan.
Si Tu savais combien je t’aime Christian Adam
Copyright © 2007 Tommy's Window. All Rights Reserved
Sais-tu qui je suis ? Manuel et musical Soy alguien con quien convives a diario Je suis quelqu'un avec qui tu vis tous les jours.
Adapatation et Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971.
Attention : Ne pas cliquer ! Musique : « Con te partiro »
Mostafa vous présente Site Diaporamas Carminé Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas,
Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas la sagesse des autres, celui qui ne sait pas trouver grâce.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas,
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
C’est la MORT LENTE pour celui qui ne voyage pas, pour celui qui ne lit pas, ou qui ne sait pas écouter la musique ou rire de lui-même...
Transcription de la présentation:

Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971

celui qui détruit son amour-propre, Il meurt lentement celui qui détruit son amour-propre, celui qui ne se laisse jamais aider.

celui qui devient esclave de l'habitude Il meurt lentement celui qui devient esclave de l'habitude  refaisant tous les jours les mêmes chemins, celui qui ne change jamais de repère, Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements Ou qui ne parle jamais à un inconnu

celui qui évite la passion et son tourbillon d'émotions Il meurt lentement celui qui évite la passion et son tourbillon d'émotions celles qui redonnent la lumière dans les yeux et réparent les coeurs blessés

celui qui ne change pas de cap lorsqu'il est malheureux Il meurt lentement celui qui ne change pas de cap lorsqu'il est malheureux au travail ou en amour, celui qui ne prend pas de risques pour réaliser ses rêves, celui qui, pas une seule fois dans sa vie, n'a fui les conseils sensés.

Vis maintenant!

Risque-toi aujourd'hui!

Agis tout de suite!

Meilleurs voeux pour 2009 Ne te laisse pas mourir lentement! Ne te prive pas d'être heureux! Meilleurs voeux pour 2009 Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971

Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor própio, quien no se deja ayudar. quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su vestimenta o bien no conversa con quien no conoce. quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente éstas que regresan el brillo a los ojos y restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando está infeliz con su trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir atrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡ Vive hoy ! ¡ Arriesga hoy ! ¡ Hazlo hoy ! ¡ No te dejes morir lentamente ! ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ ! Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 N& en 1904