SAN SEBASTIAN/DONOSTIA Balade du 01/07/2009 La dénomination officielle de la ville est Donostia-San Sebastián depuis Il s'agit de la juxtaposition des noms en basque et en espagnol. Il doit être employé sans connotation et étant donné sa longue extension, il existe une tendance croissante à employer officiellement "Donostia" dans les documents en basque et "San Sebastián" dans les documents en castillan, au lieu de la manière officielle. Le nom de la ville en castillan (espagnol) est San Sebastián. Son origine est due à un monastère consacré à saint Sébastien qui se trouvait dans l'actuelle situation du quartier de l'Antiguo. Ce nom a été le nom officiel de la ville jusqu'en Bien que ce n'ait pas probablement été la dénomination la plus utilisée par ses habitants dans le parler coloquial le long de son histoire, il est le nom le plus connu internationalement et duquel dérivent les dénominations de la ville dans d'autres langues. Ainsi, la dénomination habituelle en français est Saint-Sébastien. En castillan on abrège généralement avec Sn, SS (manières correctes), (SS étaient les lettres des plaques minéralogiques des automobiles enregistrées dans leur province jusqu'à ce qu'on ait changé le système en 2000). Donostia est le nom de la ville en basque. Ce nom viendrait du latin : Dominez (San) Ostiam (Ostia, port romain, en allusion à Sebastián Mártir). Donosti : variante de Donostia. Comme le "a" final des mots en basque correspond en fait à un article défini, il est souvent élidé lorsque l'on se réfère à des substantifs indéfinis, comme dans des noms de peuples et de villes. Toutefois, pour certains substantifs, le "a" final est considéré comme intégré au nom, et c'est le cas pour Donostia. C'est pourquoi, en principe il est incorrect de l'éliminer. L'appellation Donosti, quoique très habituelle, est donc incorrecte. Sanse: surnom populaire et affectueux qui n'est autre qu'une abréviation de San Sebastián (il existe également la version française Sainsé). « … le nom basque de Saint-Sébastien, dont l'évolution approximative aura été « Donasa (b)astiai, Donasastia, Donastia, Donostia » Donostia n'a pas été une dénomination officielle, même s'il en dérive du gentilé des habitants de la ville (donostiarras) tant en Espagnol qu'en basque. Cette dénomination est peu usitée en Espagnol, préférant la variante Donosti