1ères Journées Ibériques de Grammaire Contrastive 28-29 novembre 2005, Faro, Portugal Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) * D. Català1, J. Baptista2,3 & C. Palma2 Dolors.Catala@uab.es; jbaptis@ualg.pt 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne) 2 Université de l’Algarve (Portugal) 3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal) * Avec le concours du Programme d’Actions Intégrées Portugal-Espagne, Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas e Ministerio de Educación y Ciencia
Plan 1. Cadre théorique 2. Les dictionnaires d’adverbes composés 3. Comparaison des adverbes 4. perspectives
Cadre théorique Lexique-Grammaire (M. Gross 1975, 1982, 1989, 1996) Grammaire transformationnelle d’opérateurs (Zellig S. Harris 1976, 1982, 1991) L’unité minimale de sens est la phrase élémentaire, constitué du V, son sujet et ses compléments essentiels
Cadre théorique L’adverbe est un opérateur de deuxième ordre, s’appliquant sur un autre opérateur La notion d’adverbe regroupe des structures syntaxiquement différentes de la terminologie traditionnelle comme les adverbes, les propositions subordonnées circonstancielles, les compléments circonstanciels et d’autres formes encore, telle que les exclamations et les conjonctions ayant des propriétés adverbiales Adv =: Prép Dét N Modif
2. Les dictionnaires d’adverbes composés 2.1. Le dictionnaire d’adverbes de l’espagnol (Català 2003)
Le dictionnaire d’adverbes composés de l’Espagnol (Català 2003) Tables Structures Exemples Effectifs PADV Adv actualmente 1.563 PC Prép C en abundancia, sin ambajes 869 PDETC Prép Dét C al contado, bajo ningún concepto 585 PAC Prép Adj C a primera hora, sin previo aviso 157 PCA Prép C Adj a ciencia cierta, a brazo partido 291 PCDC Prép C de C por arte de magia, a cuerpo de rey 168 PCPC Prép C Prép C de cabo a rabo, con las manos en alto 149 PCONJ Prép C Conj C en cuerpo y alma, por fas o por nefas 131 PCDN Prép C de N en virtud de, a condición de 233 PCPN Prép C Prép N de espaldas a, en dirección a 51 PV Prép V W sin querer, sin mediar palabra 127 PF P (phrase figée) que yo sepa, como diría el otro 169 PECO (más + como) Adj que C más claro que el agua, sordo como una tapia 797 PVCO (V) como C beber como una esponja, arder como una tea 532 PPCO (V) como Prép C cambiar como del día a la noche 46 PJC Conj C y no se hable más, y viceversa 91 TOTAL 5.959 Le dictionnaire d’adverbes composés de l’Espagnol (Català 2003)
2. Les dictionnaires d’adverbes composés (cont.) 2.2. Le dictionnaire d’adverbes du portugais (Palma, en préparation)
Le dictionnaire d’adverbes composés du Portugais (Palma, en cours) Tables Structures Exemples Effectifs PC Prép C a olho, de fugida, 430 PDETC Prép Dét C de uma sentada, à socapa PAC Prép Adj C a duras penas, com segundas intenções 130 PCA Prép C Adj por uma unha negra, à vista desarmada 240 PCDC Prép C de C a talho de foice, em mangas de camisa PCPC Prép C Prép C às duas por três, por amor à camisola 150 PCONJ Prép C Conj C à grande e à francesa, em carne e osso 90 PCDN Prép C de N a mando de, do ponto de vista de TOTAL 1.750 Le dictionnaire d’adverbes composés du Portugais (Palma, en cours)
3. Comparaison des adverbes 3.1 Taille relative des classes. Classe ES % PT % diff PC 869 0,32 430 O,25 0,08 PDETC 585 0,22 0,25 -0,03 PAC 157 0,06 130 0,07 -0,02 PCA 291 0,11 240 0,14 PCDC 168 0,01 PCPC 149 150 0,09 PCONJ 131 0,05 90 0,00 PCDN 333 0,12 0,04 total 2.683 1,00 1.750
3. Comparaison des adverbes 3.1 Taille relative des classes.
Absence de préposition 3. Comparaison des adverbes (cont.) Remarques sur la classification Absence de préposition es: todo el santo día [PAC] pt: todo o santo dia [PAC] fr: toute la journée [PDETC] es: acto continuo [PCA] pt: acto contínuo [PCA] ‘immédiatement après’
Absence de conjonction 3. Comparaison des adverbes (cont.) Remarques sur la classification Absence de conjonction es : dia si, dia no [PCONJ] pt : dia sim, dia não [PCONJ] fr : un jour oui, un jour non [PCONJ]
Élément non nominal en C 3. Comparaison des adverbes (cont.) Remarques sur la classification Élément non nominal en C pt: sem mais aquelas [PDETC] ‘sans prendre en compte l’opinion des autres’ es: con todo esto [PDETC] ‘avec tout ça’
3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais des cas difficiles: es: a bote pronto pt: taco a taco fr: du tac au tac pt: aos bochechos ‘par petites quantités’
3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais (valeurs absolus) PT PAC PC PCA PCDC PCDN PCONJ PCPC PCPN PDETC Classe Tot ES % Equiv ES Equiv 130 430 240 150 90 56 ES 157 0,85 134 84 8 17 12 1 7 869 0,87 754 14 443 23 13 11 6 176 291 0,77 224 9 179 2 10 168 4 5 233 0,72 167 163 131 0,65 85 65 149 0,62 92 89 51 0,86 44 585 0,78 456 47 20 320
3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais Equiv: nombre d’adverbes équivalents ES>PT; pourcentage
3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais (pourcentage) PT Classe Tot ES % Equiv ES Equiv PAC PC PCA PCDC PCDN PCONJ PCPC PCPN PDETC ES 157 0,85 134 0,63 0,06 0,13 0,09 0,00 0,01 0,05 869 0,87 754 0,02 0,59 0,03 0,23 291 0,77 224 0,04 0,80 168 130 0,69 233 0,72 167 0,98 131 0,65 85 0,76 0,07 149 0,62 92 0,97 51 0,86 44 1,00 585 0,78 456 0,10 0,70
3. Comparaison des adverbes 3. 3 3. Comparaison des adverbes 3.3. Aspects contrastifs Équivalence totale es: a la letra/ pt: à letra / fr: à la lettre [PDETC] es: a duras penas / pt: a duras penas [PAC] ‘avec grandes difficultés’ es: sin el menor aviso/ pt: sem o menor aviso / fr: sans avis préalable [PAC] es: a buen paso / pt: a bom passo / fr: bon train [PAC]
es: por lo visto pt: pelos vistos (*?pelo visto) ‘apparemment’ 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation morpho-syntaxique de C es: por lo visto pt: pelos vistos (*?pelo visto) ‘apparemment’ es: por las malas pt: a mal (*pelo mal); à força fr: de force Não haverá pelo visto
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation du déterminant et/ou préposition es: a mano pt: à mão fr: à la main es: (por + *en) lo civil pt: (por + em) o civil fr: civilement es: (por lo + en + *en lo) general pt: (*pelo + em + no ) geral fr: en général
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation de la préposition es: (en + a) (buena + mala) hora pt: (em + *a) (boa + má) hora fr: au mauvais moment es: (de + en) conformidad con pt: (?/?*de + em) conformidade com fr: conformément à
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle es: antes de ayer [PCDC] pt: anteontem Adv_simples fr: avant hier es: por ventura [PC] pt: porventura Adv_simples ‘par hasard’ es: de balde [PC] pt: debalde Adv_simples fr: à l’œil
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle es: a vuelapluma [PC] pt: ao correr da pena [PCDC] fr: au courant de la plume es : entre dientes [PC] pt: entredentes, entre dentes Adv_simples/[PC] fr: entre les dents es: a manos llenas [PCA] pt: às mancheias, às mãos (-)cheias [PDETC]/[PCA] fr: à pleines mains
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle es: a la vieja usança [PAC] pt: à moda antiga [PCA] fr: à l’ancienne mode es: a sorbos [PC] pt: a pequenos tragos [PAC] *a tragos fr: à petites gorgées
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle es: con segundas [PC] pt: con segundas intenções [PAC] (*com intenções / *com segundas) ‘avec plein de sous-entendus’ es: a espaldas vueltas [PCA] pt: pelas costas de N [PCDN] fr: par traìtrise es: a teja vana [PCA] pt : debaixo de telha [PC] fr: sous le toit
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle es: en resumen [PC], en resumidas cuentas [PAC] /pt: em resumo [PC], em poucas palavras [PAC] /fr: en résumé es: por via inhalada /pt : por inalação /fr: par inhalation es: por su linda cara /pt: pelos seus lindos olhos /fr: pour ses beaux yeux
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale incomplète dans la même classe formelle es: de (buen + mal) grado, de (buena + mala) gana /pt: de (bom + mau) grado , *de (boa + má) gana /fr: de (bon + mauvais) gré es: hasta (nuevo aviso +nueva orden) / pt: até (*novo aviso + nova ordem) /fr: jusqu’à nouvel ordre
3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale ou formelle incomplète es: a grandes rasgos PAC pt: em grandes traços PAC pt: a traços largos PCA pt: em traços largos PCA pt: em traços gerais PCA fr: à grands traits PAC
Perspectives Implémentation sous Intex (Silberztein 1993, 2000) Application sur des corpus: ES: 360.000 occurrences adverbes (2.429 formes différentes) sur corpus de 8,2M mots. PT: 60.080 occurrences d’adverbes composés (dont 1.100 différents) sur corpus de 9,6M mots
Perspectives- traduction dictionnaires coordonnés l’établissement en parallèle pour le dictionnaire de chaque langue d’une liste d’équivalents Dédoublements ao vivo (transmettre ~, enlever la peau d’une orange ~)
Classes d’équivalence: les ‘familles’ nombreuses solution des dictionnaires coordonnés: fait exploser de façon artificielle le nombre d’entrées, pose des problèmes de manutention du dictionnaire
Perspectives- traduction (cont.) Autre solution (peut-être, plus naturelle): associer des graphes d’équivalents aux entrées des dicos pointeurs pour les formes de la langue cible. Cela présuppose des programmes adéquats, capables d’utiliser l’information des graphes pour décider, parmi des variantes autorisées, la plus adéquate à la traduction.
Perspectives- traduction (cont.) Une autre solution : table de transfert qui ne prenne pas les suites comme des pointeurs, mais des codes arbitraires, (e.g. chiffres) qui identifieraient de façon univoque les entrées des dictionnaires. traitement de la synonymie. environnements multilingues (les graphes de familles d’équivalents formels d’un même adverbe ≠ graphes d’équivalent de type synonymique)
Le futur proche… soulever d’autres problèmes n’ayant pas encore été repérés. évaluer la qualité de la traduction alignement de textes pour la construction de corpora parallèles
Merci! Gràcies! Gracias! Obrigado! Thank you!
es: en lo antiguo/pt: no antiguamente ‘il y a longtemps’ es: en principio / pt: em princípio (*num princípio ; no princípio) / fr: en principe es: en lo antiguo/pt: no antiguamente ‘il y a longtemps’ es: de lo alto pt: de cima fr: d’en haut es: (?por + en) oleadas /pt: (por + em) vagas /fr: par vagues es: en semejantes circunstancias /pt: em semelhantes circunstâncias /fr: dans des circonstances semblables