Ressources en traduction

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La Recherche documentaire
Advertisements

La recherche documentaire
UNIVERSITE DE TECHNOLOGIE COMPIEGNE GE 15 LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE SUR LE NET Béatrice KONIG – BUTC Tél. : Mars 2007.
Cours n°1ue304b (S. Sidhom) UE 304 b Cours_L2.documentation_n°1 Gestion des documents : Technologies de lInformation et de la Communication Par : Sahbi.
Décembre 2003 est une base de données bibliographiques sur l'enseignement des mathématiques en langue française, accessible aux deux adresses suivantes.
Traduction française des formats UNIMARC
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Présentation de la base de données Science Direct
CUME 345 – Initiation à la création artistique en milieu scolaire Les ressources documentaires utiles Préparé et présenté par Hélène Larouche Bibliothèque.
FACTIVA Présentation et guide d’utilisation
Formation aux élèves sages-femmes 3e année
PubMed Trucs et astuces…
STRATÉGIE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE Recherche darticles de périodiques STRATÉGIE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE Recherche darticles de périodiques.
Bonjour. 2 constats numériques Nos livres très clair Bilan.
Centre d'apprentissage intégré Cégep de Drummondville
La Bibliothèque centrale est située au local A-M100
LITTERATURE SCIENTIFIQUE STRATÉGIES DE RECHERCHE PMSS
DCL 5501: Méthodologie de la recherche juridique Cecilia Tellis, Bibliothécaire de droit 17 septembre 2008.
Anthropologie 101: Projet de recherche
Le portail documentaire de Paris 1
La Bibliothèque centrale est située au local A-M100.
Guide dutilisation Catalogue virtuel du Centre de documentation.
Bibliothèque Saint-Jean Octobre 2013 ANTHE 393 Travail dapplication #3: Santé dans un contexte multiculturel contemporain.
Initiation aux outils de recherche bibliographique dans le cadre de la réalisation dune séquence de formation à la recherche documentaire Luc Verdebout.
Chercher et trouver Module 1 Déroulement : Souhaiter la bienvenue
BIO1530 Lab2 Littérature scientifique. Objectifs de lexercice Après avoir complété cet exercice, vous devriez être en mesure de: Déterminer si une publication.
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
La recherche sur le Web Améliorer sa performance Compétences informationnelles – Activité 13 - Documentation Module 3: les moteurs académiques: Google.
La recherche sur le Web Améliorer sa performance Compétences informationnelles – Activité 13 - Documentation Module 3: les moteurs académiques: Google.
Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)
CUME 330: Didactique des études sociales à lélémentaire Les ressources dapprentissage et la recherche dans les outils de Présenté par David Martin Préparé.
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
Recherche, évaluation et utilisation de linformation Martine Mottet www1.sites.fse.ulaval.ca/martine.mottet.
L’emploi et la qualité du français dans les sites Web
Le portail documentaire de Paris 1
Serge Gariépy, Bibliothécaire de référence Travail social Local AR-150 (514) poste 7887 Courriel:
Introduction à la politique
ANTHE 320 Travail dapplication #3: Rituels de la mort Bibliothèque Saint-Jean Septembre 2012.
SUDOC (le catalogue des ouvrages, des thèses et des périodiques des bibliothèques françaises) Contenu Le catalogue du Système Universitaire de DOCumentation.
la municipalité de St-Pol/Ternoise
ANTHE 110: Ethnologie du sexe, de l’âge et du pouvoir Présenté par Kim Frail et Isabelle Lorrain Le 3 mars 2005 Bibliothèque Saint-Jean Travail d’application.
Littérature scientifique
Approfondir sa recherche Module 3. Objectifs Interpréter l’interface des résultats Préciser sa recherche Utiliser quelques trucs et astuces Rechercher…
Commentaires du présentateur en bas Une méthode innovante et gratuite pour (Ré)apprendre l’anglais Si vous habitez St-Pol... ou ailleurs En collaboration.
Du thème général à la question de recherche Séminaire interdépartemental de méthodologie en linguistique
MEDU 500 / 501 Recherche dans les bases de données articles de périodiques 13 septembre 2003 Hélène Larouche / Bibliothèque Saint-Jean.
STRATÉGIE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE Méthodologie de recherche.
Le français dans tous les sens 22 mai 2012 Anja Bastenhof.
Présentation de la base de données Jstor
Stratégie de recherche d’information
MODULE 1 OÙ CHERCHER? 1 La recherche simple Catalogue de la bibliothèque Koha Moteur de recherche La recherche avancée Catalogue de la bibliothèque Koha.
Session d’information – Anthropologie 320 Bibliothèque Saint-Jean octobre 2004 octobre 2004 Ethnologie de la religion Projet et mini-conférence.
Comment se documenter sur un sujet Méthodologie de la traduction I.
ANTHE 101 Travail d’application # 2: Primatologie Bibliothèque Saint-Jean Octobre 2011.
La Recherche initiale pour French 301: La Stratégie de Recherche par Denis Lacroix Bibliothécaire de langues romanes Le 5 février 2010.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Les Outils de composition, de style et d’expression Denis Lacroix Bibliothécaire de langues romanes.
Luce Payette Bibliothécaire en histoire de l’art Bibliothèque des lettres et sciences humaines Hiver 2011 HAR 1075 – Initiation à la recherche historique.
France Bilodeau Bibliothécaire-conseil 19 octobre 2015 La recherche d’information en éducation.
STRATÉGIE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE OU COMMENT TROUVER L’INFORMATION VIA LES RESSOURCES DE LA BIBLIOTHÈQUE.
FORMATION DOCUMENTAIRE STRATÉGIES DE RECHERCHE D’INFORMATION.
Bibliothèque Centrale de l’École Polytechnique PSC X2014 Mai-Juin 2015 Module 3 Rédiger sa biblio Formation à la recherche documentaire Module 1 Où trouver.
Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg Compétences documentaires pour étudiants – lundi 30 mai 2016 Recherche documentaire.
Bibliothèque Centrale de l’École Polytechnique La Recherche Documentaire Economie - HSS Session pratique Ressources Documentaires en Economie-Gestion Vanessa.
PROJET SHERPA Faculté des Sciences Psychologiques et de l’Éducation.
 Bouita Imane  Guesmi Sanae  Ouahbi Sanae  Squendissy Monia  Encadré par :  Mr.EL Maallem 13/20.
Transcription de la présentation:

Ressources en traduction Fr. 354: Ressources en traduction Denis Lacroix Bibliothécaire de langues romanes Bonjour! Je m’appelle Denis Lacroix. J’ai le plaisir de vous montrer et de vous laisser explorer aujourd’hui de nombreux outils qui vous faciliteront vos tâches de traduction. Je vous parlerai de plusieurs ressources, mais je vous donnerai aussi le temps de pratiquer à les utiliser, d’autant plus que votre professeur vous a déjà donné un exercice à compléter. Certains de mes exemples se rapporteront directement à l’exercice. N’hésitez pas à me poser des questions et à répondre aux miennes. A la fin de cette session j’espère que vous saurez quelles ressources (imprimées et électroniques) utiliser et quand, comment les trouver, et comment vous en servir. C’est beaucoup, alors commençons tout de suite.

Plan Ouvrages de référence Avant de traduire: texte de mise en situation et Google Pendant et après la traduction Livres de référence à trouver dans le catalogue à examiner Dictionnaires électroniques guides et liens Termium, GDT, IATE, OED Oxford Reference Online Premium, Index Translationum Objectifs: Les étudiants pourront… Trouver un texte de mise en situation en utilisant la recherche élaborée de Google Trouver un dictionnaire anglais-français spécialisé dans le catalogue de la bibliothèque. Trouver la traduction d’un mot vers ll’anglais dans Termium, le GDT, et Eurodicautom. Trouver la définition d’un mot dans le OED. Trouver la traduction d’Astérix en anglais Se servir d’un usuel dans Termium selon leur besoin.

Avant de traduire Utilisation de Google pour trouver un texte de mise en situation (soit un texte en LA sur le même sujet que le TD): Recherche avancée e.g. coton écru Domaines: .gc.ca exemple de page trouvée: TCCE - Textiles (http://www.tcce-citt.gc.ca/textiles/investig/recomm/tr2a006_e.asp ) Utilisation de Google pour vérifier l’usage d’un terme : e.g. « baladodiffusion » ou « podcasting» Langue: française Domaines: .ca, .fr N’oubliez pas d’analyser le TD pour en déceler les pièges et les difficultés de traduction Que signifie TD? LA? LD? TA? Quelle page Web de Google est utile pour trouver des textes de mise en situation? -Recherche élaborée Quel site Web donne des textes qui sont bilingues? –celui du gouvernement du Canada ou de l’union européenne.

Pendant et Après la Traduction Site de la bibliothèque Guides, base de données, liens Internet http://www.library.ualberta.ca/subject/french/index.cfm http://www.library.ualberta.ca/subject/french/lan_translation_media/index.cfm http://www.library.ualberta.ca/reference/index.cfm Le Catalogue de la bibliothèque permet de Trouver des usuels et des textes de mise en situation qui vous aideront à déterminer le mot juste selon le contexte du TD en tenant compte des différences sémantiques et syntaxiques de la LD et de la LA.

Usuels utiles Le nouveau dictionnaire visuel multilingue – AG 250 C789 2003 Reference Grand Robert de la langue française – PC 2625 R552 2001Reference Le Robert & Collins Super Senior – PC 2640 R63 2000 Reference Dictionnaire français – anglais des comparaisons – PC 2440 P37 2002 Reference Sur le bout de la langue: 3500 expressions – PC 2460 C68 2006 Reference Dictionnaire des locutions et expressions courantes – PC 2640 B68 1998 Reference French False Friends – PC 2640 K52 1981 Reference Dictionary of French Slang – PC 3741 S77 Reference Multi dictionnaire – PC 2625 V54 1997 Reference Canadian Oxford Dictionary – PE 3236 C36 2001 Reference Editing Canadian English – PE 3227 E23 2000 Reference Words to Rhyme With – PE 1519 E77 1986 Reference The Canadian Writer’s Handbook – PE 1413 M58 2005 Reference Dictionnaire anglais-français pour l'informaticien et l'internaute – QA 76.15 L37

Lexiques et dictionnaires électroniques Le dictionnaire multifonctions Le Petit Robert en ligne Trésor de la Langue française informatisé (TLFi) Lexique du Gouvernement en direct (GED) = Government On-Line (GOL) glossary Lexique de l'apprentissage en ligne= E-learning glossary Lexique panlatin d’Internet Autres dictionnaires spécialisés (Office québécois de la langue française)

Recherche dans le Catalogue Caractère de troncature et opérateurs logiques dans la recherche suivante: Subject – business OR petrol$ Any Field – french AND english -Découvrez les concepts que vous recherchez. Dans notre cas on aurait 2 concepts: Administration et Français/anglais. Utilisez le ET ou le OU (opérateurs logiques) pour unir les concepts. Petrol fait partie du même concept thématique que Administration parce qu’il est uni à ce mot par OU. Voici comment le ET et le OU fonctionnent. Petit exercice physique qui vous permettra de comprendre comment et pourquoi le ET et le OU font une si grande différence dans votre recherche. 2 Concepts avec opérateurs logiques: Jeans ET lunettes Jeans OU lunettes

N.B. les sujets de la BSJ sont en français Subject – business OR petrol$ Any Field – french AND english Subject – dictionar$ Votre recherche s’effectue à partir de toutes les bibliothèques du réseau NEOS. Il est possible de limiter sa recherche à une bibliothèque en particulier. N.B. les sujets de la BSJ sont en français Il y a maintenant un 3e concept ce qui limitera notre recherche. Nous trouverons donc seulement des dictionnaires. Découvrez les sujets en regardant la liste de sujets pour les dictionnaires qui vous sont pertinents.

Exercices de recherche dans le catalogue Trouver un dictionnaire anglais – français de la langue juridique (law). Trouver un dictionnaire de la langue française du XIXe siècle. (Indice: limitez par date de publication) Trouver un dictionnaire des mots inventés de la langue française du XIXe et XXe siècles 1) any field "french language and law and dictionaries" = 73 + les vedettes matières en français: Any field "french language or francais langue" AND Any field "diction$" AND Any field "law or jurid$" = 104 titres 2) French language and dictionaries (date de publication = 1800-1900) : 130 titres French language--Dictionaries limiter par date de publication 1800-1900 = 130 titres 3) French language and mots inventés Dictionnaire des mots sauvages (écrivains des XIXe et XXe siècles) Abracadabrantesque! : dictionnaire des mots inventés par les écrivains des XIXe et XXe siècles

Termium Plus Recherche d’un terme simple à l’aide de caractères de troncature, e.g. lyophilis* Demander aux étudiants de te donner la traduction de café + lyophilis*

1- Rechercher lyophilis* 2- Choisir le domaine de recherche

Ressources dans Termium A quoi servent toutes ces ressources? Exercice: Donner l’exemple de Conjugart Demander aux étudiants d’associer le titre de la ressource à sa description en inscrivant la lettre qui correspond à la description dans la boîte à côté du logo de la ressource. Repasser les descriptions ensemble. En vous servant des aides à la rédaction dans Termium, découvrez la ressource qui vous permettra de répondre à la question suivante. En explorant les ressources à partir de Favourite Articles, indiquez à quoi elles servent sur la feuille que je vous ai donnée. e.g. Le mot anglais British Columbians doit-il avoir un trait d’union ou pas? La réponse: Writing Tips, sous British Columbian = Non.

Le Grand Dictionnaire terminologique Office québécois de la langue française Lexiques et vocabulaires thématiques Inventerm: ressources terminologiques sur Internet Banque de dépannage linguistique GDT Recherche de termes dans le dictionnaire bilingue e.g. balado* Lexiques: vocabulaire thématique sur de nombreux sujets, dont les blogs ou le cyclisme http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html Inventerm: permet de trouver des dicos spécialisés ou des sites Web de contextualisation (e.g. scheduler) Banque de dépannage linguistique: propose des réponses aux questions portant sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation, e.g. être là pour rester.

Inter Active Terminology for Europe Cliquer sur Reference sous “Browse by Type” Dictionaries and Thesauri Inter Active Terminology for Europe Exemple: lyophilisation

Exercices Trouver la traduction du terme « maîtriser un incendie» Trouver un site électronique qui mette le terme ci-dessus en contexte et qui en donne la traduction. Trouver de l’aide dans Termium pour apprendre à éviter les misplaced modifiers en anglais. Traduire le mot « bénéficier » dans «  bénéficier d'un crédit d'impôt  » (voir les aides à la rédaction pour la langue administrative dans Termium) 1) Termium: maîtriser un incendie – to control a fire (utiliser Termium pour chercher chaque terme individuellement) 2)Google: TSB – Communiqués http://bst-tsb.gc.ca/fr/media/communiques/marine/1996/comm11.asp 3) HyperGrammar 2: Structure du Contenu – Modifiers – Misplaced and Dangling 4) Word Tailoring (langue administrative) sous « bénéficier », « bénéficier d'un crédit d'impôt »  - “get a tax credit”

Oxford English Dictionary (OED) Exemple: freeze-dr*

Oxford Reference Online Premium Subject Reference (p.73 dans Delisle) vous permet de « pouvoir vous documenter rapidement sur n’importe quel sujet » il faut savoir utiliser les bases de données avant et pendant la traduction pour vous renseigner sur ce que vous traduisez.

Index Translationum Donne de l’information bibliographique sur les ouvrages traduits et publiés dans toutes les disciplines depuis 1979 dans une centaine d’états membres de l’UNESCO Recherche par auteur, traducteur, titre de l’ouvrage, langue originale ou de traduction, pays, éditeur, maison d’édition, sujet et années Donne des statistiques sur la traduction dans le monde

Exemple: Huston Nancy Voir les Statistiques de traduction

Exercices Trouver la définition anglaise du mot « epistemology ». Trouver un synonyme pour le mot « abide ». Trouver les traductions anglaises des histoires d’Astérix. OED Oxford Reference Online Index Translationum

Services de Référence Bonne Traduction!