 Comment collaborer en terminographie sans entraves particulières : les projets universitaires HUMANTERM et SIERTERM sous Tiki Wiki Prof. Dr Fernando.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
26 mai La Route des Territoires – Conlie – jeudi 26 mai 2011 Un programme de formations innovantes pour les professionnels du tourisme.
Advertisements

Commission européenne
Présentation générale de SPIP Fonctionnalités principales dun CMS La séparation entre contenu et présentation Susciter linteractivité en interne et en.
Présentation générale de SPIP Fonctionnalités principales dun CMS La séparation entre contenu et présentation Susciter linteractivité en interne et en.
Sémantique et droit de la Fonction publique une boucle verticale
مكناسمراكش Projet TEMPUS SM_SCM-M012B (MA) RE-FORM Processus de réforme européen: défis et résultats Séminaire à Meknès Dune réforme de structure.
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
Jutilise les infos des copains pour alimenter mon site.
Le site de Vic-sur-Cère. Page daccueil Image de fond BANNIERE 1 BAN.2 CONTENU pied BARRE réservée Administration MENU DEROULANT 6 RUBRIQUES 4 WIDGETS:
Site Internet 29 Mai Le site internet aujourdhui 2.
Bernadette Taglia, formatrice CASNAV
1 Sarah Lemarchand - L'électronique en questions : 1er titre de la collection hypermédia pédagogique du GET Sarah Lemarchand gestion projets CRIPT
Module de formation Introduction
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Répertoire d’ Outils et d’ Activités de Développement
Cours danglais à distance.
Questions/problèmes Contraintes de départ… ressources, plateforme… utilisation de matériel existant –Pas de temps du prof pour préparer des exemples… concrets…
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
WIKI.
Lapplication Vercors sur Androïd et Iphone. Le Contexte Qui suis-je? – Vercors Tourisme: une association en charge de la promotion de 7 stations villages.
Aides informatiques à lapprentissage des mathématiques dans le second degré
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
Initiation aux outils de recherche bibliographique dans le cadre de la réalisation dune séquence de formation à la recherche documentaire Luc Verdebout.
Thème 4: Usages, mutualisation de ressources Journées détude Mathématiques INRP – 13, 14 Juin 2007 ECUM EMULE e-CoLab.
Innovation et eLearning: Vers une pédagogie active Introduction
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
AVANT LA LECTURE.
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Introduction théorie et pratique
Le projet de terminologie
Logiciel de moteur wiki
Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste.
18 février 2010 Environnement numérique d’apprentissage Réalisation de la phase 1 18 février 2010.
L’application Vercors sur Androïd et Iphone. Le Contexte Qui suis-je? – Vercors Tourisme: une strusture en charge de la promotion de 7 stations villages.
Initiatives en matière de qualité pour les services d'information et de recherche Présentation à la conférence de APLIC-ABPAC et des recherchistes parlementaires.
Direction de la normalisation terminologique (DNT) Mai 2010 La terminologie : une passion, des métiers !
8 mars 2008 Millénia ans de solidarité numérique.
Aquops #3206 et #1505 De Anthony Roy. Nom de l’atelier, auteur(s) et # Numéro:3206 Nom : La chaîne éditoriale Opale: Une bonne pratique tic Auteur: Steve.
acquisition des connaissances / appropriation du savoir
Points d'équi-libre dans l'intégration des TIC Connaissance équitable et liberté de participer à l'aventure de la connaissance Jacques Daignault Juin 2002.
Sciences et Technologie de l’Industrie et du Développement Durable
INTÉGRATION LANGUE – MATIÈRE À L’ULG État des lieux et pistes de réflexion Véronique Doppagne Institut Supérieur des Langues Vivantes CDS, “Enseigner l’anglais.
Travail sur le positionnement des professeurs Site c2i.ac-versailles.fr.
Web sémantique est pratique documentaire
Dictionnaires, lexicographie, lexicographes
Ouvert? Données ouvertes, gouvernement ouvert, savoir libre... Diane Mercier, Ph.D. Chargée de projet principale des données ouvertes, Ville de Montréal.
Portfolio de Khalida SMAHI.
Le projet de terminologie
Les Systèmes de Gestion de Contenu (CMS) Allirand Maud Chabord Grégoire Massart Anne-Sophie 24 novembre 2006.
ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.
P. Pitre, É. Robitaille et P. Herjean Agents de recherche
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
CONSEILS POUR LA RÉDACTION DU RAPPORT DE STAGE
Une Intuition : Ebook au sens du remplaçant du manuel scolaire n’existe pas encore.
Définition d’un CMS Comparatif des différents CMS Les CMS Généraux.
Je vous présente: MonePortfolio.  ePortfolio Présentation de: Comment je l’ai réfléchi Comment je l’ai conçu Comment je l’ai alimenté Mon ePortfolio.
1. Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne 2 Sciences Economiques et de Gestion Sciences humaines et Arts Sciences juridiques et politique sur 27 sites 2.
RÉFÉRENCES SCIENTIFIQUES
APPEL À PROJETS ARTS ET CULTURE PROJET TERRITORIAL LIBRE.
Présentation du Moodle de Joliot Curie Collège Joliot-Curie Le vendredi 19 sept Karine LÉPOUCHARD.
Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation : expérience en cours à Lille III afin d’allier critères universitaires.
La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences.
Intervention ReRIP – 26 mars 2008 – Mathilde Guiné Le Réseau Tela Botanica Un réseau d’acteurs au service de la botanique francophone Le projet "Outils-réseaux"
Organiser l’information trouvée sur internet Félix Langevin Harnois Bibliothécaire Service de la bibliothèque École de technologie supérieure Hiver 2016.
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
Un espace collaboratif pour le CODEV quelles fonctionnalités?
1 L’assurance de la qualité : clef d’une gestion terminologique réussie ! V e Sommet mondial de terminologie Association européenne de terminologie (AET)
Transcription de la présentation:

 Comment collaborer en terminographie sans entraves particulières : les projets universitaires HUMANTERM et SIERTERM sous Tiki Wiki Prof. Dr Fernando Contreras Blanco New York,

TRADUCTION : ACTIVITÉ 3D Dimension linguistique Dimension culturelle Dimension translative  FORMATION DE TRADUCTEURS : COMPRÉHENSION – APPRENTISSAGE – RÉTENTION « On me l’a dit et je l’ai oublié. Je l’ai vu et je l’ai compris. Je l’ai fait et je l’ai appris. » Confucius  Traduction spécialisée  démarche terminologique  Démarche terminologique  fiches terminographiques  Fiches terminographiques  environnement Tiki Wiki

TERMINOGRAPHIE : ACTIVITÉ 2D Dimension conceptuelle Dimension dénominative CONCEPTS Préparation thématique à l’appui : textes parallèles, DA, contextes, DEF, Notes (étymologie, épistémologie, remarques techniques, interrelations culturelles), RC et ILL. DÉNOMINATIONS Préparation terminologique à l’appui : CG, DA, ABR., VG/VO, remarques terminologiques et SYN.

PLATE-FORME COLLABORATIVE SOUS TIKI WIKI : gestion de contenu Web multilingue intégré ou logiciel libre et ouvert Le pour : - Accessibilité, clarté, convivialité, compatibilité, flexibilité, liberté, utilité et fiabilité - Outil moins lourd et contraignant qu’un gestionnaire terminologique - Plus souple qu’une banque de données terminologique Le contre : - Moins d’options qu’un gestionnaire terminologique - Certaines options d’un logiciel de traitement de textes manquent à l’appel

ÉCHANTILLONNAGE  HUMANTERM (domaine de l’Humanitaire) : all_languages.php?page=pirata  SIERTERM (domaines des Systèmes Intelligents et des Énergies Renouvelables) : all_languages.php?page=inteligencia+artificial

APPEL À COLLABORATION  AUTOMATISATION DES DONNÉES : SAISIE INFORMATIQUE (CONTENUS DES FICHES, SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE)  MISE À JOUR OU PASSAGE À UNE VERSION TIKI WIKI SUPÉRIEURE  ALIMENTATION DES PLATE-FORMES : NOUVEAUX TERMES VEDETTES, PERFECTIONNEMENT, IDÉES, CONSEILS, SUGGESTIONS, ETC.