Interview a un francais en Italie et a un Italien en France

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
J'étais une fois de plus tout seul dans ma chambre
Advertisements

Presenting Les Pronoms.
République arabe d’Egypte Gouvernorat d’Alexandrie Zone Est
MOI… POUR LES DEBUTANTS… POUR LES DEBUTANTS… Quelle langue parlent-ils? Quelle langue parlent-ils? Quelle langue parlent-ils? Quelle langue parlent-ils?
Q.3 Qu’est-ce que tu fais normalement pendant les vacances?
Conversation Questions
École : ________________ Date : _________
L’italiano Toto Cutugno Slides advance automatically.
Edith Piaf – L’Hymne à l’Amour.
Disjunctive pronouns à la française
À.
Entraînement pragmatique avec du vocabulaire basique
GCSE Speaking Questions: Holidays
Êtes-vous prêts pour le test? Testez vos connaissances!
Mon Conte de Noël pour Vous
Un peu d’humour noir ! Mystère 06.

Leçon 15 La cuisine française
La Chaise -- Quand le prêtre est entré dans la chambre, il a trouvé ce pauvre homme sur son lit , la tête soutenue par deux d'oreillers. Il y avait une.
Lettre au Père Noël.
Grammaire Leçon 8.
Julia Elisabet et Anastasia Ines et Judit Loriane Kilian et Hugo Mett
Comment est ton collège?
La lettre d’un bébé à sa maman
Jacques Prevert.
Rencontrer Jésus.
Mon Quotidien Pages 11 et 12.
E SE TU NON ESISTESSI … ET SI TU N’EXISTAIS PAS … Composizione: Lulu
Leçon 10.
Conversation de 5 minutes` `
Meine Reise nach Deutschland
QUE TU NE VEUX PAS PERDRE EN 2011,
Lettre du ciel Cliquez pour débuter.
LETTRE D'UNE MÈRE BLONDE À SON FILS.... LETTRE D'UNE MÈRE BLONDE À SON FILS...
Révision et entraînement
Le ç on 28 Les grands ensembles Mots et expressions.
On ne sait jamais… Essaie cette prière.
Commencer l’épisode 15 Amour en Gout épisode 15
Bienvenue dans l’épisode 2 d’amour en gouts Cliquer sur commencer pour commencer le jeu Si tu cliquer sur commencer le temps se marche.
In questo breve PowerPoint vi parleremo di una delle cose fondamentali per una persona : l ’istruzione,in particolare quella francese. Vi illustreremo.
Discutions de salon !!.
Le petit oiseau Par sophia-Noémie.
Les conventions linguistiques
Samuel Beaudry. Être curieux est ma plus grande qualité.
Ascoltare la canzone seguendo il testo delle prossime diapositive (cliccare col mouse per cambiare diapositiva)
Mettre en mode diaporama ou appuyer sur la touche F5 du clavier
Aidez-moi! Je ne sais pas quoi offrir à ma famille et à mes amis pour le Noël. Donnez-moi des idées et on va faire des listes ensemble.
Exercices 1-Quelle est la forme correcte?
Diaporama de Gi "Ji souris" Je souris ou Gi sourit.
 Ascoltare la canzone seguendo il testo delle prossime diapositive (cliccare col mouse per cambiare diapositiva) 
Le Snickers.
Puisque tu ne seras pas là ce soir ….
MÊME PAS PEUR ? Départ.
Liceo Scientifico “E.Majorana” – Scordia Classe III B bilinguismo.
Sara S. Sara M. Chiara P. Simone Cap.
Introduction – Pour communiquer tout en français!
LA NÉGATION Ana López Ortega.
Cours de communication La famille
Conversation de 5 minutes
Des gens étranges Mettre le son à fond et se relaxer. 1.
Messieurs vous n’entendrez jamais ces mots de la bouche d’une femme Diaporama musical et automatique Créa.
Les répliques To be, or not to be ? Mettre le son à fond.
Mots-Outils Tu devrais pouvoir lire ces mots sans devoir faire les sons des lettres. Si tu as de la difficulté, pratique, pratique, pratique!
Français 41 Introduction – Pour communiquer tout en français!
Un Cuore Malato ( Italien)
Les répliques en humour
Le Voyage Inoubliable de Barbie!. Me voici! Je suis Barbie! J'ai 22 ans. Je suis extrêmement grande et toujours contente. Je suis née le 23 mars 1988.
GCSE Speaking Questions: Careers, Work and Work Experience.
Transcription de la présentation:

Interview a un francais en Italie et a un Italien en France Intervista a un francese in Italia e a un italiano in Francia

Pour le travail de l’échange nous avons posé des questions à une personne française qui habite en Italie et à une personne italienne qui habite en France pour voir quelles sont les différences entre notre pays et le pays où nous sommes allés en échange. Per il lavoro sullo scambio abbiamo fatto delle domande a una persona francese che abita in Italia e a una persona italiana che abita in Francia per vedere quali sono le differenze tra il nostro paese e il paese con cui abbiamo fatto lo scambio.

1) Tu te trouves en France depuis combien de temps? Je suis arrivée en France en 1970. Ça fait 40 ans que je suis en France. 2) Est-ce que ton pays te manque? Que ce qui te manque en particulier ? Il me manque mes parents que je peux voir rarement et il me manque beaucoup mes vieux amis. 3) Combien de fois rentres-tu en Italie? Je rentre en Italie rarement, seulement pour voir mes parents. Quelquefois je rentre pour les Grandes Vacances mais ça fait 3 ans que je ne rentre pas. 4) A la maison tu as les mêmes habitudes de vie qu’en Italie? Ça dépend : J’ai quelques habitudes qui sont italiennes et d’autres qui sont françaises. Par exemple ma cuisine est typiquement italienne. 1) Tu te trouves en Italie depuis combien de temps ? Je suis arrivé en Italie en 1985. Ça fait 25 ans que je suis en Italie. 2) Est-ce que ton pays te manque? Qu’est ce qui te manque en particulier? En Italie il me manque surtout ma famille et mes amis. Je viens d’une ville qui offres beaucoup de choses, Bologna un peu moins et je suis très content quand je rentre parce que je retrouve ma langue aussi. 3) Combien de fois rentres-tu en France? Je rentre en France au moins 3 – 4 fois par an: pour les Grandes Vacances, pour Noël, pour l’échange et enfin pour Pâques . 4) A la maison tu as les mêmes habitudes de vie qu’ en France? Il y a des différences: en France j’étais un étudiant, aujourd’hui je suis marié mais les habitudes sont les mêmes.

Sei in Italia da quanto tempo? Sono arrivato in Italia nel 1985. Sono 25 anni che sono in Italia. 2) Ti manca il tuo paese? Che cosa ti manca in particolare? In Italia mi mancano soprattutto la mia famiglia e i miei amici. Vengo da una città che offre molte cose, Bologna un po' meno e sono contento quando torno a casa perché ritrovo anche la mia lingua. 3) Quante volte torni in Francia? Torno in Francia almeno 3 – 4 volte: per le Vacanze Estive, per Natale, per lo scambio e infine per Pasqua. 4) A casa hai le stesse abitudini che avevi in Francia? Ci sono delle differenze: in Francia ero uno studente, oggi sono sposato ma le abitudini sono le stesse. Da quanto tempo sei in Francia ? Sono arrivata in Francia nel 1970. Sono 40 anni che sono in Francia. 2) Ti manca il tuo paese? Che cosa ti manca in particolare? Mi mancano i miei parenti che posso vedere raramente, e mi mancano molto i miei vecchi amici. 3) Quante volte torni in Italia? Torno in Italia raramente, solo per vedere i miei parenti. Qualche volta vado in Italia per le Vacanze Estive ma sono 3 anni che non torno. 4) A casa hai le stesse abitudini che avevi in Italia? Dipende: ho alcune abitudini che sono italiane e altre francesi. Per esempio la mia cucina è tipicamente italiana

5) Pour toi, quelle a été la chose la plus difficile à apprendre? Le gros obstacle a été la langue, parce que je n’avais jamais étudié l’italien. Quand je suis arrivé je ne comprenais et je ne parlais un mot de italien mais après j’ai appris la langue grâce à mes amis et à ma femme. Au début il a été difficile parce que j’avais des problèmes de communication, le soir quand je retournais à la maison j’avais mal à la tête mais apprendre une autre langue c’est amusant aussi. C’est une grande fatigue mais aussi un jeu. 6) Combien de temps il a fallu pour apprendre l’italien ? Pour commencer à se débrouiller 3 mois, pour une langue plus correcte 1 an. Après 2 ans on ne fait plus beaucoup de progrès. Pour toi, quelle a été la chose la plus difficile à apprendre? Sûrement la chose la plus difficile à apprendre quand on va dans un pays étranger est la langue parce que il y a beaucoup de mots et d’ expressions qui sont différents. Au début c’est vraiment difficile!! Une autre chose qui est difficile à apprendre sont les habitudes, parce que au début on peut se sentir mal à l’aise. 6) Combien de temps il a fallu pour apprendre le francais? Pour savoir les mots les plus importants et pour parler de choses quotidiennes 3-4 mois, mais pour parler bien en francais sans fautes presque 1 an.

Qual è la cosa che per te è stata più difficile da imparare? Il grosso ostacolo è stato la lingua perché non avevo mai studiato l’italiano. Quando sono arrivato non capivo e non parlavo una parola di italiano ma dopo ho imparato la lingua grazie ai miei amici e a mia moglie. All’inizio è stato difficile perché avevo dei problemi di comunicazione, la sera quando tornavo a casa avevo mal di testa ma imparare un’altra lingua è anche divertente. E’ una grande fatica ma anche un gioco. Quanto tempo hai impiegato a imparare l’italiano? Per cominciare a cavarsela 3 mesi, per una lingua più corretta 1 anno. Dopo due anni non si fanno più molti progressi. Qual è la cosa che per te è stata più difficile da imparare? Sicuramente la cosa che è più difficile imparare quando si va in un paese straniero è la lingua perché ci sono molte parole e modi di dire diversi. All’inizio è veramente difficile!! Un’altra cosa che è difficile imparare sono le abitudini perché all’inizio ti fanno sentire a disagio. 6) Quanto tempo hai impiegato a imparare la lingua? Per sapere le parole più importanti e parlare delle cose quotidiane 3-4 mesi, ma per parlare bene in francese senza errori quasi 1 anno.

7) As-tu jamais été discriminé pour ta nationalité ? Non, parce que je suis Français pas Maroquin, Africain ou Tunisien , la culture française n’est pas trop différente de la culture italienne, par contre pendant 10 ans j’ai dû avoir le permis de travail et de séjour. 8) Pour toi les Italiens sont-ils hospitaliers? Oui, mais nous ne pouvons pas généraliser. Je ne crois pas qu’il existe un caractère national, quelques-uns sont gentils d’autres non. 9) Il y a la possibilité pour un étranger de faire carrière? Oui, c’est possible. Il y a beaucoup de français qui dirigent des entreprises. Par exemple j’ai fait un concours et je suis un étranger qui travaille dans l’ administration d’une école italienne. 7) As-tu jamais été discriminée pour ta nationalité ? Non, mes amis français ont été très gentils et patients parce que ils m’ont aidé à apprendre la langue. 8) Pour toi les Français sont-ils hospitaliers? Avec moi ils ont été très hospitaliers mais, comme dans les autres pays, pas tout le monde est gentil, il y a des exceptions. 9) Il y a la possibilité pour un étranger de faire carrière? Oui, il y a la possibilité de faire carrière. Par exemple je connais beaucoup d’ italiens qui travaillent dans des entreprises ou à la Marie.

7) Sei mai stato discriminato per la tua nazionalità? No, perché sono francese, non Tunisino, Africano o Tunisino, la cultura francese non è troppo differente da quella italiana, però per 10 anni ho dovuto avere il permesso di lavoro e soggiorno. Per te gli italiani sono ospitali? Si, ma non possiamo generalizzare. Non credo che esista un carattere nazionale, alcuni lo sono altri no. C’è la possibilità per uno straniero di fare carriera? Si, è possibile. Ci sono molti francesi che dirigono delle aziende. Per esempio io ho fatto un concorso e sono uno dei pochi stranieri che lavorano nell’amministrazione di una scuola italiana. 7) Sei mai stata discriminata per la tua nazionalità? No, i miei amici francesi sono stati molto gentili e pazienti con me perché mi hanno aiutato a imparare la lingua. 8) Per te i francesi sono ospitali? Con me sono stati molto ospitali, ma come in tutti gli altri paesi non tutti sono gentili, ci sono delle eccezioni. 9) C’è la possibilità per uno straniero di fare carriera? Si, c’è la possibilità di fare carriera. Per esempio conosco molti italiani che lavorano in aziende o in Comune.

10) Avec ta famille tu parles français ou italien? Un peu italien et un peu francais. Je pense que je parle 60% italien et 40% français. Avec ma femme je parle italien avec mon fis tous les deux. 11) Ton fils a grandi avec une culture française ou italienne? Mon fils est né en Italie et il a fait ses études ici . La culture italienne est plus forte parce qu’il habite en Italie mais il est moitié moitié. Mon fils est un défenseur de la France au football et il aime la cuisine française. 10) Avec ta famille tu parles français ou italien? Surtout francais, mes filles connaissent l’italien mais elles le parlent seulement quand les parents italiens viennent chez nous . Au contraire mes petits-fils ne connaissent pas l’italien. 11) Tes filles ont grandi avec une culture françaises ou italienne? Elle sont nées en Italie mais elles ont fréquenté l’école en France. Elles ont une culture moitié française et moitié italienne. Par exemple ma petite-fille préfère l’Italie pour la cuisine et le football mais, au contraire, son frère préfère la France.

10) Con la tua famiglia parli francese o italiano? Un po’ italiano e un po’ francese. Penso di parlare per il 60% italiano e per il 40% francese. Con mia moglie parlo italiano, con mio figlio tutti e due. 11) I tuoi figli sono cresciuti con una cultura francese o italiana? Mio figlio è nato in Italia e ha frequentato la scuola qui. La cultura italiana è più presente perché abita in Italia, ma è metà metà. Mio figlio è un tifoso della Francia nel calcio e ama la cucina francese. 10) Con la tua famiglia parli francese o italiano? Soprattutto francese, le mie figlie conoscono il francese ma lo parlano solo quando i parenti italiani vengono da noi. Al contrario i miei nipoti non conoscono l’italiano. 11) Le tue figlie sono cresciute con una cultura francese o italiana? Loro sono nate in Italia ma la scuola l’hanno frequentata in Francia. Hanno una cultura metà francese metà italiana. Per esempio mia nipote preferisce l’Italia per la cucina e il calcio, al contrario suo fratello preferisce la Francia.

Chiara Lorenzini Giada Zecchini Classe 3I Scambio 2009/2010