Les expressions idiomatiques des pays francophones

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Basé sur une histoire de Nick Butterworth
Advertisements

par une Kaniz-é-Fatéma
Français AP LES PRONOMS RELATIFS.
1. Julie ne se sentait pas très bien en allant à l’école
Choisir ma carrière Comment convaincre les parents?
Le Passé Composé et l’Imparfait
Subjonctif présent ou passé avec Doute Obligation Volonté Emotion
Les pronoms relatifs.
L’histoire de Kiwi: L’oiseau qui ne pouvait pas voler
À.
J'ai enfin osé!!!.
Soyez Positif…pas Négatif 
Dom Juan Acte I, scène 1 La tirade du tabac. Étude dun extrait de scène démarche à suivre Quelle est la place de lextrait dans laction? (ce qui sest passé
Les Homophones Des mots qui ont le même son mais pas le même orthographe ni la même définition.
On parle souvent des règles selon le point de vue des femmes. Voici les règles selon lhomme.
De plus en plus de gens entrent dans l'âge
Les Négations et Quelques Expressions Indéfinies
Exemples: Pendant qu’il coupe l’arbre, il sème des fleurs.
C’EST BIEN POUR DIRE. J’ai 8O ans.
Petits anges par Mike Sharobim.
Diaporama des CE1 d’Esthelle Straub
La lettre d’un bébé à sa maman
C’EST BIEN POUR DIRE. Avec l’ âge….
Un jour, un homme avait deux fils. Cet homme était riche et bon
Suivez les ressemblances…, et jouez au qui est qui !
Comment c`est de...vieillir ?
JE SAIS.....
Des Mamans méchantes Cliquez pour continuer..
Journal intime de Marie
Avec tendresse et amitié
J'ai essayé d'être un homme
Dans un pays lointain, il y a de cela très longtemps, les chats et les souris étaient les meilleurs amis du monde.
Attention, voleur dans la maison !
Papa est un joueur de tennis Julie et compagnie Classe de 2 e année Écrit et illustré par Félix-Antoine Sylvestre.
Le secret... Cliquez pour débuter.
Il y a des petits yeux qui nous observent constamment
Le temps des verbes: Épisode #8 En partenaires, à l’oral: a
De plus en plus de gens partent à la retraite. Ce n'est pas facile pour tout le monde. Mais voici quelques conseils suite à mon expérience personnelle.
Aux papas méchants !.
Liberté, chapitre 10 Examen oral Chapitre 10. Prononciation Lisez lentement Prononcez bien Le professeur doit pouvoir entendre la différence entre les.
Des mamans méchantes... Cliquez pour débuter.
Quand j’étais gosse, haut comme trois pommes J’parlais bien fort pour être un homme J’ disais, JE SAIS, JE SAIS, JE SAIS.
Tu es mon amie, Tu es mon ami… Un tic quoi… L'Amitié est un mot qui peu paraître très dur à expliquer et en réalité peut-être si simple à dire quand.
Les expressions idiomatiques
Lettre de Jésus.
Questions à choix multiples Le corrigé Avec explications et commentaires.
Images droles Diaporama de Gi.
Je trouve ce texte dix-vins :
Je veux qu’il (faire) beau. Elle a triste qu’il (partir).
Devine qui c’est : Mettre le son !.
Ex. Je cherche un homme qui soit gentil. Ici: qui remplace homme.
En attendant… par Julys Dans la vie, on passe notre temps à attendre… C’est encore plus vrai dans la vie des personnes infertiles, qui attendent l’enfant,
Création de Texte et Images du Web Musique "La Califa"
LA LOI MASCULINE On entend toujours parler de la “LOI FÉMININE". Voici ce qu’est la LOI MASCULINE.
Les expressions idiomatiques
Illustrations : Donald Zolan, artiste peintre Reconnu en Amérique
Sens propre, sens figuré
NOIRAUD AU PAYS DES ANIMAUX
Les Petits anges Diaporama automatique.
Les fleurs de Rita à la fin de août 2010 Créé en Septembre 2010 Musique de Richard Abel - Veuve Joyeuse Heure Exquise.
Le jour où je me suis aimée pour vrai !
Avec quelques pensées subtiles Et même par moment débiles, Nous allons, sans fléchir Te faire un peu sourire !
Comprendre ce que je lis et enrichir sa culture littéraire : Faire des connexions CM
Un peu d’air… Depuis quelque temps, Je me sentais comme étouffée Entre la vaisselle, les repas et le ménage; Il me semblait que je manquais d’air… J’avais.
FR 4 Fall Final Review Grammar. Nous ___________ en train d’etudier. sommes.
Le bonheur Le bonheur n'est pas le but mais le moyen de la vie. Paul Claudel  
Transcription de la présentation:

Les expressions idiomatiques des pays francophones Enseignante: Mοustaki Argyro Etudiante: Kotroni Vassiliki (156420120074)

Expressions belges

a.Etre bleu de quelqu’un Signification: Être épris de quelqu’un,être amoureux de quelqu’un Équivalence : Είμαι ερωτευμένος με κάποιον/α Commentaire : registre familier Contexte : Elle en était bleue,mais il a préféré une autre femme

b.Faire le bob Signification : être le capitaine de soirée. Équivalence en français : faire le Sam Origine : Le Bob ou la Bobette est une personne qui accepte de ne pas consommer d’alcool durant une sortie  et qui est chargée de reconduire ses connaissances à leur domicile en voiture. Commentaire : registre familier Contexte : Qui fait (le) Bob ce soir?

c. Avoir la clope Signification :Avoir peur, avoir la petoche ou avoir une angoisse Équivalence en français : avoir les jetons Origine : emprunt au flamand/néerlandais klop « battement (de cœur) ».  Commentaire :registre familier Contexte : J’ai eu une clope monstre avec cet examen. Foutre la clope à quelqu’un

d.Faire de son nez Signification : être pretentieux,faire preuve d’arrogance Équivalence :Είμαι ψηλομύτης Origine : Vitalité élevée et stable tant en Wallonie qu’à Bruxelles, supérieure à celle des synonymes faire de sa gueule (faire le fanfaron ; se mettre exagérément en évidence), faire de sa poire (faire l’arrogant) Commentaire : registre familier Contexte : Quand il arrêtera de faire de son nez, j’irai de nouveau parler avec lui.

e.être en rote Signification :être en colère, être de très mauvaise humeur Équivalence en français : être en rogne Origine : Rote : sans doute de la famille de roter «éructer», dont certains dérivés dans les français régionaux s’appliquent à des comportements (vaniteux, faiseurs d’embarras, etc.).  Commentaire : registre familier Contexte : Je suis en rote depuis le matin

Expressions québécoises

a.Être un pissou Signification : être peureux, lâche. Avoir peur de tout. Équivalence en grec :Τα κάνω πάνω μου από τον φόβο Origine : Pissou, attesté comme terme d'injure, est connu en québécois depuis la fin du XVIIIe siècle, mais il remonte probablement au début du régime français. En français standard populaire du nord-ouest de la France, pissou signifiait « enfant qui pisse au lit ». On a longtemps cru que pissou « lâche, peureux » venait de l'anglais pea soup. L'appellation anglaise pea soup est d'abord signalée, chez les anglophones, pour parler des  « Canadiens français », reconnus pour manger de la soupe aux pois. La rencontre des deux mots, pissou « lâche » et « pea soup » sur le plan formel et phonétique, a certainement joué dans l'évolution de pea soup, puisque sa valeur dépréciative est signalée vers 1896. Pissou, sobriquet populaire,  a aussi existé en France, mais aujourd'hui il est sorti de l'usage courant.  Commentaire :registre familier

b.Avoir la falle basse Signification : Avoir l’air abattu,découragé Équivalence en grec : Απογοητευμένος με κομμένα τα φτερά, με την ουρά στα σκέλια Origine: Avant de signifier avoir l’air déprimé, avoir la falle basse signifiait avoir très faim. Le mot falle désigne d’abord le « trou dans lequel on emmanche la pointe d'une lance ». Par une extension facile à imaginer, le mot en vint à signifier tube, mais également estomac, jabot des oiseaux et poitrine.  L’oiseau qui a la falle basse fait image, car il est facile de se le représenter l’air abattu et découragé.  Commentaire : registre familier Contexte : Il avait la falle basse à cause de son erreur.

ÊTRE AUX OISEAUX Signification : être ravi Équivalence en grec : Πετάω στα σύννεφα, είμαι πασιχαρής, είναι η καλύτερή μου Origine :Dans la francophonie, on utilise l’expression : être aux anges. Dans beaucoup de religions, s'il y a un endroit où on ne peut qu'être extrêmement heureux, c'est bien le paradis avec les anges. De là, il est facile de comprendre qu'être parmi les anges ou être aux anges est une image de grand bonheur.  Les Québécois ont remplacé le mot anges par le mot oiseaux. Les oiseaux, tout comme les anges, symbolisent le bonheur et la liberté d’être et d’aller où bon leur semblent.  Commentaire : registre familier Contexte : À la cuisine on s’activait à fabriquer des gâteaux. Ça embaumait toute la maison! J’étais aux oiseaux!

d.Courir la gallipote Signification : Chercher les aventures gallantes et amoureuses Équivalence en grec : τρέχω πίσω από τον ποδόγυρο Origine : Avant 1761, courir la galipote signifiait « aller au sabat sur un manche à balai; être ensorcelé ». C’est un mot dialectal de l'ouest et du centre de la France sous différentes formes : galipotte, ganipote, et ces deux formes sont attestées dès le XVIIIe siècle. Galipote a développé les sens de « course effrénée », « loup-garou; animal ou être fantastiques que certains prétendent voir courir la nuit ». Galipote représente probablement une variante régionale de galipette, c'est-à-dire pirouette, au propre et au figuré avec une influence de la famille de galoper : courir, aller vite. Dans la francophonie, courir la prétentaine équivaut à courir la galipote. Le nom galipote ne s’emploie que dans cette expression.  Commentaire : registre familier Contexte : Il n’est pas stable avec les femmes. Il court toujours la gallipote

e.parler à travers son chapeau Signification :Parler de quelque chose qu’on connait en peine ou pas du tout Équivalence en anglais : to speak through one’s hat Origine : Parler à travers son chapeau est une expression calquée de l’anglais : to speak through one’s hat. Cela signifie parler pour ne rien dire, parler pour parler et s’écouter parler. Dans la francophonie, on utilise l’expression : parler à tort et à travers, c'est-à-dire parler sans savoir vraiment de quoi on parle. Commentaire : registre familier Contexte : Il a aucune éducation mais il parle toujours à travers son chapeau.

Expressions suisses

a.Faire la potte Signification : Bouder Équivalence en francais :être de mauvaise humeur Commentaire : registre familier Contexte : Cet enfant est contarié. Voilà maintenant qu’il fait la potte.

b.Faire un clopet Signification : Faire un somme, une sieste Équivalence en grec : Παίρνω έναν υπνάκο Origine : Clopet : somme. Pousser un clopet, piquer un clopet.  Commentaire : registre familier Contexte : Je suis très fatigue. Alors, je vais faire un clopet.

c. Se chier Signification : Tomber, se casser la figure, s’être trompé Équivalence en grec : Κάνω λάθος, Πέφτω έξω Origine : également utilisé en français de Suisse pour dire que quelqu’un s’est trompé Commentaire : registre familier Contexte : Je me suis chié sur l’adresse de mon ostéopathe.

d.Être le bobet du village Signification : être l’idiot du village Équivalence en grec : O τρελός του χωριού, ο χαζός Origine : mot très fréquent dans l’usage oral, souvent cité dans les glossaires contemporains, mais plutôt rare dans la presse et la littérature. Commentaire : registre familier Contexte : Les résultats n’étaient pas bon dans cette classe ; il y avait plusieurs bobets et bobettes parmi les élèves.

e.être sur le balan Signification: Hésiter Équivalence en grec :είμαι μπερδεμένος Origine : la variante être en balan qui se trouve dans certains glossaires du XIXe siècle, est devenue très rare en Suisse romande.  Le mot est souvent orthographié ballant, par confusion avec son homonyme.  Quant à la graphie balant, il s’agit d’une création hybride tout à fait isolée, sans assise dans l’usage.  Commentaire : registre familier Contexte : Il est sur le balan, il ne sait pas s’il veut rester ici ou déménager

Expressions françaises

a.être lessivé(e) Signification : être fatigué Équivalence en grec : Είμαι πτώμα Origine : Sens figuré apparu en 1866 Commentaire : registre familier Contexte : J’ai travaillé toute la journée. Je suis lessivé.

b.Raconter des salades Signification : chercher à convaincre, à soumettre un projet, à faire adopter un point de vue. Équivalence en grec : Πουλάει φούμαρα Origine : Souvent utilisée au pluriel pour histoires, mensonges Commentaire : registre familier Contexte : Il ne passe pas son temps à raconter des salades comme les autres, juste pour se faire valoir. 

c.Avoir le coup de foudre Signification : avoir une passion violente et soudaine Équivalence en grec : Κεραυνοβόλος έρωτας Origine : Attestée à la fin du XVIIIème siècle,de nos jours, l'expression s'emploie avec le verbe avoir et s'applique aussi à des objets inanimés (avoir le coup de foudre pour une maison, un endroit…) Au XVIIème siècle, elle désignait tout événement inattendu (surtout désagréable) engendrant la stupeur. Employé seul, coup pouvait déjà à la fin du XVIIème (1680, Richelet) s'appliquer au domaine affectif, et avait alors le sens actuel de coup de foudre. La notion de "percussion spectaculaire" rendue par coup de est ici transposée, intériorisée sur le plan émotionnel (comme dans coup de cœur). Commentaire : registre familier Contexte : Elle était très belle. J’avais un coup de foudre.

d. Se faire rouler dans la farine Signification : se faire tromper Équivalence en grec : με κοροϊδεύουν Origine :Croisement de rouler "duper, tromper" (début XIXème s.) et d'une série d'emplois où farine a la valeur de "arguments trompeurs, déguisement fallacieux" (cf. enfariner "endoctriner, tromper", aux XVIIIème s. et XIXème s.). Pour la forme, on peut rapprocher la locution d'une expression technique ancienne disant des peintres qui employaient des couleurs fades et claires qu'ils donnaient dans la farine.  Commentaire : registre familier Contexte : Il a confie ses secrets a son ami mais il s’est fait rouler dans la farine.

e.Avoir le melon Signification :avoir la grosse tête Équivalence en grec : Είμαι ματαιόδοξος Commentaire : registre familier Contexte :Il reve de devenir acteur mais il n’a pas le talent ! Il a le melon !!