Enseignante: Moustaki Argyro Μάθημα επιλογής : Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Enseignante: Moustaki Argyro
Expressions figées avec les parties du corps
La tête a. N'en faire qu'à sa tête Signification: Ne pas écouter les conseils Equivalence: Κάνω του κεφαλιού μου Origine: Au XIVe siècle, on disait d'une personne qui n'agissait qu'en fonction de sa volonté qu'elle "faisait sa tête". Ce n'est qu'un siècle plus tard que l'expression actuelle est apparue "n'en faire qu'à sa tête", qui signifie que l'on ne fait que ce que bon nous semble. Commentaire : Registre familier Contexte : Marie, quand elle est en colère, elle n’en fait qu’à sa tête.
b. Avoir la tête dans les étoiles Signification: Être rêveur Equivalence: Έχω τα μυαλά στα κάγκελα Commentaire: Registre familier Contexte: N’aie pas la tête dans les étoiles (σύνελθε), tu dois étudier.
c. Faire quelque chose à la tête du client Signification: se dit d’un prix ou des conditions que l’on fixe selon les circonstances Equivalence: στα κουτουρού Commentaire: Registre familier Contexte: On ne fait pas de prix à la tête du client.
Les cheveux a. Couper les cheveux en quatre Signification: Être tatillon Equivalence: κάνω την τρίχα τριχιά Origine: C'est au XVIIe siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. Commentaire: Registre familier Contexte: Il coupe les cheveux en quatre; il regarde les moindres détails.
b. Tomber comme un cheveu sur la soupe Signification: Arriver de façon incongrue, mal adaptée à la situation Équivalence: είναι άκαιρο (niveau standard), είναι εντελώς απρόβλεπτο (niveau standard), είναι άσχετο (niveau familier), είναι άλλα αντ’άλλων (niveau familier) Origine: Cette expression semble être relativement récente. Si la soupe désigne de la nourriture, le "cheveu qui arrive dessus" ne connote pas ici quelque chose de sale, mais plutôt d'innoportun. Dire qu'une personne ou qu'un commentaire arrive "comme un cheveu sur la soupe" signifie qu'il intervient pas à un moment où on ne l'attendait pas. Commentaire: Registre familier Contextes: Comme il n’était pas au débat, son commentaire est tombé comme un cheveu sur la soupe. C’ est que, inscrivant le vote de demain dans cette longue histoire, cette Constitution ne tombe pas comme un cheveu sur la soupe: elle est dans un grand mouvement historique.
Les yeux/l'œil a. Faire les yeux doux Signification: Chercher à séduire quelqu'un Equivalence: του/της κάνω τα γλυκά μάτια Origine: Vers le XVe siècle est apparue l'expression "faire les doux yeux". Elle signifiait à l'époque que l'on regardait quelqu'un avec tendresse, par opposition aux "gros yeux" que les parents peuvent faire à leurs enfants lorsqu'ils sont mécontents d'eux. La forme actuelle "yeux doux" semble dater du XIXe siècle et évoque davantage les regards séducteurs qu'attendris. "Faire les yeux doux à quelqu'un" signifie que l'on cherche à le séduire. Commentaire: Registre familier Contexte: Elle lui a fait les yeux doux pour gagner la place dans l’entreprise.
b. Faire quelque chose en un clin d'œil Signification: Faire quelque chose très rapidement Equivalence: Κάνω κάτι εν ριπή οφθαλμού (registre soutenu) Commentaire: Registre standard Contexte: J’étais si pressé que j’ai preparé mon sac en un clin d’œil.
Les oreilles / l'oreille Dormir sur ses deux oreilles Signification: Dormir paisiblement Equivalence: κοιμάμαι με την ησυχία μου Origine: L'origine exacte de cette expression n'est pas certaine, elle pourrait venir du fait que si une personne dormait sur ses deux oreilles, elle n'entendrait aucun bruit. Commentaire: Registre familier Contexte: Il a dormi sur ses deux oreilles; il n’a pas entendu le bruit.
Le nez a. Avoir un coup dans le nez Signification: Avoir trop bu Equivalence: το’τσουξε, τα κοπάνησε Commentaire: Registre familier Contexte: Il avait un coup dans le nez; il ne comprenait rien après la fête.
b. Ne pas voir plus loin que le bout de son nez Signification: Ne pas être prévoyant Equivalence: Δεν βλέπω πέρα από τη μύτη μου Origine: Cette expression apparue vers la fin du XVIe siècle signifie que l'on manque de clairvoyance. En effet, le nez symbolise une distance courte, au sens de "prévision". Celui qui "ne voit pas plus loin que le bout de son nez" manque de discernement et n'envisage pas les événements sur du long terme. Commentaire: Registre familier Contexte: Il ne voit plus loin que le bout de son nez; Il ne s’intéresse qu’ à l’instant.
La bouche a. Mettre l'eau à la bouche Signification: Attiser l'envie Équivalence: μου τρέχουν τα σάλια, το λιγουρεύομαι Origine: Lorsque vous avez faim et que vous faites face à un plat que vous appréciez particulièrement, la réaction physique habituelle est de se mettre à saliver. C'est de ce phénomène connu de tous qu'est venue cette expression, qui est utilisée depuis le XVe siècle sous différentes formes. Commentaire: Registre familier Contextes : Une seule bouchée vous mettra l'eau à la bouche et vous en redemanderez! Voici quelques idées pour vous mettre l’eau à la bouche.
b. Avoir la bouche en cul de poule Signification: être mielleux Equivalence: Στάζω μέλι, είμαι εντελώς γλοιώδης Origine: Une "bouche en cul de poule" est une bouche dont les lèvres forment un cercle du fait que les commissures sont relativement rapprochées. Dans son sens figuré, cette expression signifie qu'une personne prend un air mielleux, dans le but de savoir ou d'obtenir quelque chose. Commentaire: Registre familier Contextes: Elle regarde en dessous, courbée sur son assiette, et minaude volontiers d'une bouche en cul de poule On avance sa gueugueule, la bouche en cul de poule, prêts à gober, à se goberger, à se goinfrer. Il n'y a pas à dire, j'avais la manière, le style, le petit doigt relevé et la bouche en cul de poule. Je débitais l'eau de rose en gros, jamais au détail
Les épaules Avoir la tête sur les épaules Signification: Être lucide, réfléchi Equivalence: Είμαι προσγειωμένος Origine: Cette expression est à mettre en parallèle avec "perdre la tête". L'image de la tête fixée au corps est un symbole d'équilibre. Une personne qui "a la tête sur les épaules" est donc une personne lucide et raisonnable. Commentaire: Registre familier Contexte: Je l’admire car il a la tête sur les épaules; il trouve toujours la meilleure solution.
Le bras a. Avoir le bras long Signification: Être influent Equivalence: Έχω τα μέσα, έχω δόντι Origine: Bon nombre d'expressions françaises utilisent le mot "bras". Utilisé au pluriel, celui-ci est en général symbole d'inactivité ou d'impuissance. A l'inverse, employé au singulier, il représente la force et le pouvoir. On peut par exemple citer le "bras de fer", qui est une épreuve de force. "Avoir le bras long" signifie qu'une personne a un bon carnet d'adresses et donc, qu'elle est influente. Commentaire: Registre familier Contexte: Il avait le bras long; tous suivait ses paroles.
b. Coûter un bras Signification: Coûter très cher, voire trop cher Equivalence: Κοστίζει τα μαλλιά της κεφαλής μου Origine: Cette expression a une origine anglaise et sa signification n'est pas certaine. Elle pourrait vouloir dire que le bras possède une très grande valeur, puisqu' il serait difficile de s'en passer. Un objet qui coûte un bras signifie donc en réalité qu'il coûte très cher. Commentaire: Registre familier Contexte: Le bijou coûtait un bras; je n’avais pas beaucoup d’argent pour l’acheter.
Les coudes a. De l’huile de coude Signification: Energie personnelle au travail Equivalence: Ο κόπος, η προσπάθεια, ο μόχθος, ο ιδρώτας Origine: Apparue au XIXème siècle, la locution ""huile de coude"" fait référence à l'énergie et la volonté nécessaires pour accomplir un travail. Le terme ""huile"" faisant référence aux différents rouages d'une machine qui ont besoin d'être parfaitement bien huilés pour pouvoir fonctionner. Quant au ""coude"", il est l'une des articulations essentielles du corps humain et également nécessaire pour l'accomplissement de différentes tâches. Commentaire: Registre familier Contextes: J’admire son huile de coude; grâce à lui, notre entreprise se trouve à la première place. Contrairement au sentier d'Ottawa, qui bénéficie de fonds publics, celui du Manitoba n'a besoin que de quelques étudiants munis de pelles et d'une bonne dose d'huile de coude. Avec un peu d'huile de coude et une prière ... peut-être, οn y arrivera !!
b. Être au coude à coude Signification: Être presque à égalité Equivalence: Είμαστε ίσα-ίσα Commentaire: Registre familier Contexte: Les deux équipes sont au coude à coude, si les bleus marquent ce smash, ils remporteront la victoire.
La main/les mains a. Avoir le coeur sur la main Signification: Etre généreux Equivalence: είμαι γενναιόδωρος, έχω χρυσή καρδιά Origine: L'expression date du XVIIIe siècle et fait référence au cœur en tant que siège des émotions. Elle figure qu'une personne a le cœur, donc les émotions et les sentiments, sur la main, autrement dit qu'elle est prête à offrir. On imagine également une main tendue, symbole encore plus puissant de solidarité et de générosité. Commentaire: Registre familier Contexte: Mon ami a toujours le cœur sur le main; il m’offre des beaux cadeaux.
b. Avoir les cartes en main Signification: Posséder le pouvoir de décision, d'agir Equivalence: Παίρνω την κατάσταση στα χέρια μου, έχω το πάνω χέρι, έχει το πεπόνι, έχει και το μαχαίρι. Commentaire: Registre familier Contexte: Il a les cartes en main; il s’agit d’un personnage fort.
Le doigt / les doigts a. Au doigt mouillé Signification: Au hasard, approximativement Equivalence: Κατά τύχη Origine: On ne peut dater à ce jour l'origine de cette expression. Elle vient du vocabulaire maritime où, lorsque les instruments de mesure n'existaient pas, les marins mouillaient leur doigt et le levaient en l'air pour connaître le sens du vent (le côté du doigt refroidi indiquait ainsi d'où venait la bise). Mais cette méthode est hasardeuse. Commentaire: Registre familier Contexte: Au doigt mouillé, samedi dernier, j’ai renconté Isabelle dans le café. Comme souvent dans ces cas-là, c'est la politique au doigt mouillé.
b. Etre à un doigt de faire quelque chose Signification: Etre très près de faire quelque chose Equivalence: ήμουν στο τσακ να…, στο παρά πέντε να…, παρά τρίχα να… Origine: Comme dans de nombreuses expressions de la langue française, ce mot est souvent utilisé pour symboliser des unités de longueur. Dire que l'on est "à un doigt de faire quelque chose" signifie que l'on est sur le point de le faire. Commentaire: Registre familier Contexte: J’ étais à un doigt de terminer l’examen, quand la cloche a sonné.
Je vous remercie de votre attention Étudiante : Pouli Foteini (1564201200161)
Bibliographie http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-70191.php http://www.linternaute.com/expression/cgi/recherche/recherche.php