Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAnne Beaudry Modifié depuis plus de 8 années
2
effets sources Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler sur le sources des erreurs. black box Pour le faire, il faudrait recourir à ce que Kussmaul appelle la black box (la tête du traducteur), il faudrait donc observer le processus même de traduction. Think Aloud Protocols) Ceci est possible notemment grâce à la méthode de verbalisation du raisonnement à voix haute (Think Aloud Protocols)
3
1) Lecture critique du texte traduit 1) Lecture critique du texte traduit. On le lit comme chaque texte en langue de traduction, donc de la même manière que l’original non-translator’s external perspective La perspective de Robinson : non-translator’s external perspective (point de vue extérieur, celui du destinataire de la traduction) target-oriented C ‘est une analyse orientée vers la langue et la culture cibles (target-oriented) l’acceptabilité Critère majeur : l’acceptabilité – conformité du texte aux normes grammaticales, lexicales, stylistiques, aux règles d’usage, aux conventions typologiques de la langue cible. les erreurs de langue On détecte ainsi les erreurs de langue.
4
1) Comparaison détaillée 1) Comparaison détaillée de la traduction avec son texte original. On vérifie si le message à transmettre a été transmis dans sa totalité et sans aucune distorsion de sens. les erreurs de transfert On détecte les erreurs de transfert.
5
1) Examen de l’adéquation 1) Examen de l’adéquation des solutions choisies par rapport aux exigences du donneur d’ouvrage et à la situation de traduction spécifiées dans le cahier des charges On vérifie si le texte traduit est bien adapté aux destinataires, ainsi qu’à la finalité prévue par le donneur d’ouvrage les erreurs relatives On détecte les erreurs relatives (Gouadec)
6
Définition Définition : « des transgressions injustifiées des règles grammaticales, lexicales, stylistiques de la langue de traduction » (Skibińska 2001, 142-143) Subdivision : 1) Erreurs de typographie 2) Erreurs de ponctuation 3) Erreurs d’orthographe 4) Erreurs de grammaire 5) Erreurs de lexique
7
Pour détecter les erreurs de langue dans la traduction, il n’est pas nécessaire de comparer la traduction à son original – on lit le texte traduit comme s’il était un texte écrit originellement dans la langue d’arrivée. La traduction sert à remplacer l’original dans la culture d’arrivée et elle est perçue par son destinataire en tant que texte comme les autres.
8
1.1 Fautes typographiques résultent le plus souvent des différences de conventions typographiques en français et en polonais. a) Les guillemets : en français « -», citation dans la citation “ - ”, en polonais „-”, citation dans la citation »-« a) Les espaces obligatoires en français devant ;?!: 1.2 Coquilles Autrement dit faute de frappe qui consiste à substituer une lettre à une autre.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.