La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler."— Transcription de la présentation:

1

2 effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler sur le sources des erreurs. black box  Pour le faire, il faudrait recourir à ce que Kussmaul appelle la black box (la tête du traducteur), il faudrait donc observer le processus même de traduction. Think Aloud Protocols)  Ceci est possible notemment grâce à la méthode de verbalisation du raisonnement à voix haute (Think Aloud Protocols)

3 1) Lecture critique du texte traduit 1) Lecture critique du texte traduit. On le lit comme chaque texte en langue de traduction, donc de la même manière que l’original non-translator’s external perspective  La perspective de Robinson : non-translator’s external perspective (point de vue extérieur, celui du destinataire de la traduction) target-oriented  C ‘est une analyse orientée vers la langue et la culture cibles (target-oriented) l’acceptabilité  Critère majeur : l’acceptabilité – conformité du texte aux normes grammaticales, lexicales, stylistiques, aux règles d’usage, aux conventions typologiques de la langue cible. les erreurs de langue  On détecte ainsi les erreurs de langue.

4 1) Comparaison détaillée 1) Comparaison détaillée de la traduction avec son texte original. On vérifie si le message à transmettre a été transmis dans sa totalité et sans aucune distorsion de sens. les erreurs de transfert  On détecte les erreurs de transfert.

5 1) Examen de l’adéquation 1) Examen de l’adéquation des solutions choisies par rapport aux exigences du donneur d’ouvrage et à la situation de traduction spécifiées dans le cahier des charges  On vérifie si le texte traduit est bien adapté aux destinataires, ainsi qu’à la finalité prévue par le donneur d’ouvrage les erreurs relatives  On détecte les erreurs relatives (Gouadec)

6  Définition  Définition : « des transgressions injustifiées des règles grammaticales, lexicales, stylistiques de la langue de traduction » (Skibińska 2001, 142-143)  Subdivision : 1) Erreurs de typographie 2) Erreurs de ponctuation 3) Erreurs d’orthographe 4) Erreurs de grammaire 5) Erreurs de lexique

7  Pour détecter les erreurs de langue dans la traduction, il n’est pas nécessaire de comparer la traduction à son original – on lit le texte traduit comme s’il était un texte écrit originellement dans la langue d’arrivée.  La traduction sert à remplacer l’original dans la culture d’arrivée et elle est perçue par son destinataire en tant que texte comme les autres.

8  1.1 Fautes typographiques  résultent le plus souvent des différences de conventions typographiques en français et en polonais. a) Les guillemets : en français « -», citation dans la citation “ - ”, en polonais „-”, citation dans la citation »-« a) Les espaces obligatoires en français devant ;?!: 1.2 Coquilles  Autrement dit faute de frappe qui consiste à substituer une lettre à une autre.


Télécharger ppt "effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler."

Présentations similaires


Annonces Google