La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Un projet qui prend forme 29 juillet 2011. LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Un projet qui prend forme 29 juillet 2011. LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence."— Transcription de la présentation:

1 Un projet qui prend forme 29 juillet 2011

2 LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence pour les langagiers. Ce site comprend :  la boite à outils nomade de technologies langagières ;  un centre de documentation et de formation ;  une communauté virtuelle.

3 La boîte à outils de technologies langagières S’en servir  À ce jour, 10 technologies langagières sont intégrées à la boîte à outils et peuvent être utilisées à partir de tout ordinateur, à condition de respecter la procédure d’installation et d’entrer notre nom d’usager et notre mot de passe fournis par le CRTL :  Antidote HD (logiciel de révision et d'aide à la rédaction);  CatsCradle (logiciel de localisation Web);  MultiTrans Prism 5.0 (mémoire de traduction, gestion terminologique et aligneur de textes);(automne 2011)  SDL Trados 2007 (traduction assistée par ordinateur);  SDL Trados Studio 2009 (traduction assistée par ordinateur);  SDL Trados Passolo 2009 (logiciel de localisation);  LogiTerm Web (traduction assistée par ordinateur, aligneur de textes); (activation sur demande)  Suite Fusion (traduction assistée par ordinateur);  Suite Microsoft Office;  Open Office;  Logiciels de gestion de projets de traduction (Beetext Flow et TransFlow)

4 Le centre de formation et de documentation S’informer  La Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT)  Didacticiels sur les outils de traduction;  Utiles pour les professeurs dans la planification de leurs cours;  Utiles pour les étudiants qui veulent s’exercer aux logiciels de traduction à partir de la maison.  Corpus d’essai;  Textes théoriques sur les technologies de la traduction.

5 Le centre de formation et de documentation S’informer  Les capsules linguistiques/Tips and Tricks  Créées dans le but de renforcer la maîtrise de la langue chez les langagiers;  Une vingtaine de capsules en français et en anglais;  Présentées sous forme de :  points de langue/Tips and Tricks;  exercices informatifs et ludiques.  Sujets des capsules :  Règles grammaticales particulières;  Mots ou expressions à emploi abusif ou erroné;  Anglicismes et gallicismes;  Syntaxe;  Difficultés de traduction.

6 Le centre de formation et de documentation S’informer  Écosystème de traduction — Simulation d’un cabinet de traduction  Capsules pédagogiques qui font cheminer l’utilisateur à travers toutes les étapes d’un projet de traduction, à l’aide des technologies langagières offertes dans la boîte à outils;  Informations, exercices et didacticiels traitant de certaines fonctions des logiciels d’aide à la traduction et à la rédaction.

7 Le centre de formation et de documentation S’informer  Bibliothèque  Textes théoriques, thèses de maîtrises et autres types de publications qui traitent des technologies langagières et autres publications qui enrichiront la pratique des langagiers.  Une dizaine de ces publications seront en ligne sous peu, et d’autres viendront enrichir la bibliothèque au fil du temps.  Les étudiants à la maîtrise des écoles de traduction du Canada seront invités à publier leur thèse de maîtrise sur le site de LinguisTech.

8 La communauté virtuelle S’en parler  Une communauté de pratique de langagiers est en train de se construire sur le blogue et le forum de LinguisTech.  Blogue  10 blogueurs étudiants rédigent présentement des billets.  6 universités canadiennes sont représentées :  Université Concordia;  Université d’Ottawa;  Université de Montréal;  Université de Sherbrooke;  Université du Québec en Outaouais;  Université Laval.

9 La communauté virtuelle S’en parler  Blogue  40 articles sont déjà publiés sur le blogue.  Les sujets sont traités sous forme d’entrevues, d’observations et de synthèses :  Perception des technologies langagières;  Utilisation de différentes technologies et des outils d’aide offerts;  Industrie des technologies langagières;  Avenir de la traduction avec les technologies langagières;  Traduction collaborative;  Changements dans la formation des traducteurs;  Etc.  Invitation aux étudiants des écoles de traduction, encadrés par leurs professeurs, à devenir blogueurs sur LinguisTech.

10 La communauté virtuelle S’en parler  Forum  Le forum est présentement utilisé par les 10 blogueurs pour échanger sur divers sujets.  Ce forum sera ouvert à tous les visiteurs de LinguisTech qui souhaiteront échanger avec d’autres utilisateurs des technologies langagières ou avec d’autres professionnels de la langue.  Un forum est dédié à la communauté de pratique.  Un forum est dédié aux trouvailles farfelues des langagiers (coquilles de français et d’anglais, mauvaises traductions, etc.)  Espace d’échange pour les étudiants et les professionnels.

11 La communauté virtuelle S’en parler  Communauté de pratique/Working Community  Un espace pour que les associations étudiantes puissent présenter leurs activités, leurs projets et réseauter avec les autres associations étudiantes pancanadiennes sera proposé à chacune d’entre elles.  Un espace pour les projets d’organismes du domaine langagier qui pourraient bénéficier d’un soutien (ex. Rédacteurs – réviseurs sans frontières; Association des travailleurs autonomes et des micros- entreprises du secteur langagier) est offert.  D’autres projets professionnels et de contact pourraient être accueillis dans cet espace dédié à la communauté de pratique de langagiers.

12 LinguisTech Visibilité  Un sondage mené auprès de 380 répondants canadiens, étudiants, traducteurs, terminologues et réviseurs, a permis de sonder la perception de la communauté de pratique à propos des technologies langagières.  Les résultats préliminaires confirment que LinguisTech répond aux attentes et aux besoins d’accès aux technologies langagières, de formation et d’échange avec d’autres utilisateurs.

13 LinguisTech, c’est…  Une communauté de pratique de langagiers;  Une boîte à outils de technologies langagières nomade qui répond aux besoins des traducteurs en formation;  Un centre de documentation et de formation qui répond aux besoins des professionnels de la langue.  LinguisTech sera déployé en septembre 2011 dans 6 écoles de traduction. Jusqu’à 10 écoles de traduction l’utiliseront à compter de janvier 2012.  Pour informations complémentaires sur cette présentation :  Mélanie Rivet, gestionnaire de projet et coordonnatrice des communications, melanie.rivet@crtl.ca. melanie.rivet@crtl.ca

14


Télécharger ppt "Un projet qui prend forme 29 juillet 2011. LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence."

Présentations similaires


Annonces Google