Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parSylvain Thomas Modifié depuis plus de 8 années
1
+ l’Étiolement de langue et variation stylistique : une étude intergénérationnelle de la substitution de/h/ pour/ ¹ / dans le français des indiens Pointe-Au- Chien Katie Carmichael Université Tulane / THE Ohio State University Samedi, le 28 Juin, 2008 Journées PFC
2
+ La substitution de /h/ pour / ¹ / Certains dialectes de français sont caractérisés par la substitution de/h/ pour / ¹ / En Louisiane, ce trait est attesté dans le français des Paroisses Civiles Terrebonne et Lafourche.
3
+ Paroisses Civiles Terrebonne and Lafourche
4
+ Pointe-Aux-Chênes, Louisiane
5
+ Les indiens Pointe-Au-Chien Habitent à la Pointe-Aux- Chênes et ses alentours Le français se parle toujours quotidiennement La plupart des locuteurs sont bilingues Quelques monolingues (plus âgés) Pratiquement personne qui a moins de vingt ans ne parle français Groupe de familles “on est tous parents icitte”
6
+ Raisons pour la rétention du français Isolement géographique Pointe-Aux-Chênes En bas du bayou Isolement social École Endogamie Métiers communs La pêche Le trôle Le piégeage Liens du sang très forts
7
+ Locuteurs – Locuteurs plus âgés qui parlent couramment 12 locuteurs; 6 hommes et 6 femmes De 54 à 73 ans Parlaient français comme première langue La plupart n’apprenaient pas l’anglais jusqu’à ce qu’ils allaient à l’école primaire Tous les hommes avaient des métiers traditionnels Toutes les femmes restaient chez eux pour soigner les enfants Toutes les femmes avaient des noms de famille traditionnels Habitaient à la Pointe-Aux-Chênes et ses alentours pour toutes leurs vies
8
+ Locuteurs - Jeunes locuteurs qui parlent couramment 8 locuteurs; 4 hommes et 4 femmes De 30 à 44 ans Apprenaient le français et l’anglais en même temps Peu des hommes avaient des métiers traditionnels La plupart des femmes travaillaient hors la maison Trois-quarts des femmes avaient des noms de familles non- traditionnels Seulement trois locuteurs habitaient à la Pointe-Aux-Chênes au moment de l’entretien
9
+ Locuteurs - Semi-locuteurs 8 locuteurs; 4 hommes et 4 femmes De 28 à 43 ans Apprenaient le français et l’anglais en même temps Peu des hommes avaient des métiers traditionnels La plupart des femmes travaillaient hors la maison Toutes les femmes avaient des noms de familles non- traditionnels Seulement quatre locuteurs habitaient à la Pointe-Aux- Chênes au moment de l’entretien
10
+ Méthodologie Entretiens de 1-1.5 heures Discours informel : conversation décontractée Discours plus formel : cinquante phrases à traduire Les entretiens étaient enregistrés et transcrits Instances de chaque phonème étaient comparées entre les deux parties Est-ce qu’il y a une différence significative pour le taux de substitution entre le discours informel et le discours plus formel?
11
+ Résultats – Locuteurs plus âgés qui parlent couramment
12
+ Une différence significative pour le taux de substitution de /h/ pour / ¹ / entre le discours informel et le discours plus formel ( χ 2 (1, N=1259)=93.6, p <.01) Parmi les indiens Pointe-Au-Chien, on entend toujours la variation stylistique dans le parler des locuteurs plus agés qui parlent couramment le français. La substitution de /h/ pour / ¹ / représente un marqueur de la variation stylistique pour cette variété de français. Le phonème avec plus de prestige est / ¹ /.
13
+ Résultats – Jeunes locuteurs qui parlent couramment
14
+ Une différence significative pour le taux de substitution de /h/ pour / ¹ / entre le discours informel et le discours plus formel ( χ 2 (1, N=769)=40.7, p <.01) Donc la substitution de /h/ pour / ¹ / reste un marqueur de variation stylistique pour jeunes locuteurs qui parlent couramment le français. Très peu d’instances de substitution de /h/ pour / ¹ / en général, particulièrement en comparaison avec la génération plus âgée. Trois des huit jeunes locuteurs ne substituaient jamais le phonème /h/ pour / ¹ / pendant l’entretien.
15
+ Résultats – Jeunes locuteurs qui parlent couramment Tous les jeunes locuteurs qui ne substituaient jamais le phonème /h/ pour / ¹ / étaient des hommes. Le seul jeune homme qui substituait /h/ pour / ¹ / était plus actif dans la tribu que les autres jeunes hommes. Il paraît que les femmes retiennent la substitution de /h/ pour / ¹ / plus longtemps que les hommes. Contre ce qu’on attend, parce que les femmes ont tendance à utiliser le phonème plus prestigieux, en général (Labov 2001). Les femmes ont aussi tendance à choisir la langue qui a plus de prestige (Dressler and Wodak-Leodalter 1977; Schlieben-Lange 1977)
16
+ Résultats - Semi-locuteurs Seulement une des huit semi-locuteurs substituait /h/ pour / ¹ / pendant l’entretien. Cette locutrice était celle qui parlait français le plus couramment de tous les semi-locuteurs. La locutrice était une femme. Ayant 43 ans, cette locutrice était la plus vieille des semi- locuteurs.
17
+ Résultats - Semi-locuteurs
18
+ Pas de différence significative pour le taux de substitution de /h/ pour / ¹ / entre le discours informel et le discours plus formel. Bien que cette locutrice substitue /h/ pour / ¹ /, cette variation ne porte pas la même signification sociale que pour ceux qui parle couramment.
19
+ Conclusions En dépit du fait que la langue montre autres indices d’étiolement, il existe toujours la variation stylistique dans le français des indiens Pointe-Au-Chien. Pour les locuteurs qui parlent couramment le français et qui substituent /h/ pour / ¹ /, cette substitution représente un marqueur de variation stylistique. Le poids de la signification associée avec cette variation devient plus faible pendant que la langue se parle de moins en moins dans cette communauté. La substitution de /h/ pour / ¹ / n’est pas un marqueur de variation stylistique pour les semi-locuteurs de français dans la communauté des indiens Pointe-Au-Chien.
20
+ Merci de votre attention
21
+ Bibliographie BITTNER, Michèle. “Réalisation des Constrictives “ch” et “j” en Parler Saguenéen, Étude Acoustique.” (Masters Thesis for Université Laval and Université du Québec à Chicoutimi). 1994. BOISSONNEAULT, Chantal. « Le Français de l’Abitibi: Caractéristiques Phonétiques et Origine Socio-Géographique des Locuteurs. » (Masters Thesis for Université Laval) UMI: Ann Arbor, Michigan. 1999. CARMICHAEL, Katie. “The Substitution of /h/ for / ¹ / in Louisiana French, and its Relation to Register.” Honors Thesis for Tulane University. 2007 ----------, Katie. “Gender Differences in the Substitution of /h/ for / ¹ / in a Formal Register of an Endangered Dialect of Louisiana French.” Southern Journal of Linguistics. 31.2 : 1- 27. 2008. DORIAN, Nancy C. “The problem of the semi-speaker in language death.” International Journal of the Sociology of Language 12:23--32. 1977. ---------, Nancy C. Language Death : The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. University of Pennsylvania Press : Philadelphia, Pennsylvania. 1981. LABOV, William. The Social Stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. 1966.
22
+ Bibliographie ---------, William. Principles of Linguistic Change: Social Factors. Malden, MA : Blackwell Publishers. 2001. KING, Ruth. “On the Social Meaning of Linguistic Variability in Language Death Situations : Variation in Newfoundland French.” Pp. 139-148 in Investigating Obsoloescence : Studies in Language Contraction and Death. Ed. By Nancy C. Dorian. Cambridge, England : Cambridge University Press. 1989. DRESSLER, Wolfgang. “On the phonology of language death.” Chicago Linguistics Society 8:448--457. 1972. DRESSLER, Wolfgang and WODAK-LEODALTER, Ruth. “Language preservation and language death in Brittany.” International Journal of the Sociology of Language 12:33--44. 1977. PICONE, Michael D. “Enclave Dialect Contraction: An External Overview of Louisiana French.” American Speech, Vol. 72, No. 2. (Summer, 1997). ROTTET, Kevin J. Language Shift and Language Death in the Cajun French-Speaking Communities of Terrebonne and Lafourche Parishes, Louisiana (Dissertation) UMI Company: Ann Arbor, Michigan. 1995. SALMON, Carole. “Français Acadien, Français Cadien: Variation Stylistique et Maintenance de Formes Phonétiques dans le Parler de Quatre Générations de Femmes Cadiennes.” (dissertation for the Louisiana State University). 2007.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.