La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences."— Transcription de la présentation:

1 La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences

2 Questions à discuter:  1. La traduction des termes.  2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la traduction spécialisée.  Sources bibliographiques: –Selescovitch D. Traduire, de l’expérience au concept. P., 1979. –Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara, 1998. –Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour traduire. Paris, 1997 etc. –Gutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et didactique des langues. Chisinau, 2004. –Internet.

3 Introduction  Il existe deux approches de la traduction qui ont l’une et l’autre leur défenseurs. La première, par équivalences, la seconde, par correspondances, caractérisée par la recherche systématique des correspondances, s’efforçant de conserver des signifiés, en changeant de signifiants.

4 suite  Selon Séleskovitch, la correspondance est la relation qui s’établit d’une façon permanente mais visuelle entre les significations de deux signes linguistiques de deux langues différentes.  La traduction par correspondance suppose le transcodage des termes, des noms propres, des chiffres, des énumérations.

5 1. La traduction des termes.  La terminologie constitue elle à part entière une science qui s’est frayée un chemin à elle dans la cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. Le problème de la terminologie se pose aujourd’hui de façon aiguë, suscitant de gros débats parmi les savants. Selon Alan Rey  Le terme représenté par un signe de la langue, mot ou syntagme, est par destination une étiquette conceptuelle monosémique, il est dénué de la variabilité connotative qui règne dans le lexique naturel.

6 suite  La terminologie a deux axes d’utilisation :  Professionnel  Didactique  L’axe professionnel met inévitablement en jeu les deux dimensions saussuriennes qui s’encadre dans les relations dichotomiques classiques :  paradigmatique  syntagmatique  L’axe professionnel englobe l’activité du traducteur sur le marché de travail soit  dans un bureau de traduction  dans une entreprise  sur son propre compte

7 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la traduction spécialisée.  La dimension paradigmatique implique la solution d’une série de problèmes qui tiennent de :  la standardisation de la terminologie  la création des bases de données terminologiques (la terminographie et la terminotique).  La standardisation de la terminologie est un impératif qui découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de la même langue (l’exemple du français dans les pays francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie).  La Délégation Générale à la Langue Française.  Exemple : e-mail – mél – courriel

8 suite  La lexicographie terminologique alias l’élaboration et l’édition des dictionnaires terminologiques tient de la création des bases de données terminologiques sur papier.  La création des bases électroniques de données de termes est une activité de plus en plus répandue par rapport à l’édition des dictionnaires terminologiques (raison principale – le profit zéro pour l’éditeur).  Le traducteur-terminographe a son apport très concret dans les deux activités susmentionnées, soit qu’il travaille dans un bureau de traducteur, soit qu’il travaille dans une unité économique, soit qu’il est un libéral.

9 suite  L’unité de base des sources lexicographiques écrites ou électroniques c’est la fiche terminologique.  La structure de la fiche doit être assez exhaustive du point de vue de :  caractéristiques linguistiques du terme (statut grammatical – genre, nombre ; statut lexical – synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ;  contenu notionnel (définition, domaine et sousdomaine d’emploi, aparition contextuelle) ;  traduction (bilingue ou multilingue)

10 suite  Une information sur l’étymologie du terme peut être aussi réservée dans une case spéciale.  Le traitement des bases de données lexicographiques pour l’élaboration d’un dictionnaire s’effectue en base des fiches terminologiques. Pour insérer la fiche dans une base de données terminologiques, la première doit avoir un caractère adéquat d’après l’information correcte qu’elle contient (définition sans ambiguïtés du concept, mention des rapports de systématisation lexicale – synonymie, antonymie, etc).

11 suite  Les rapports de structuration lexicale du vocabulaire tels que la synonymie, l’antonymie, la polysémie sont propres, donc, aussi aux termes. Les études effectuées nous ont permis de tirer quelques conclusions :  la synonymie est un phénomène néfaste, parasitaire pour les termes et par rapport au lexique usuel, elle n’enrichit pas la communication terminologique, mais par contre, empêche la compréhension notionnelle, ainsi que la pénétration du message terminologique même dans un cercle restreint de spécialistes.  Les termes économiques et juridiques attestent un haut degré de synonymie – ex : révision – contrôle, réforme, redressement …

12 suite  Les termes techniques tendent vers la monosémie, par contre ils sont prolifiques pour ce qui est de la dichotomie structurelle-sémantique terme générique – hypéronyme/terme dérivé – hyponyme. Ex : machine – machine à coudre, machine à laver, machine à doubler, machine à effilocher, machine à multiplier, machine à emballer… - (environ 550 hyponymes).  La polysémie terminologique est propre aux termes économiques et juridiques, ex : révision comme terme juridique a 4 sens juridiques différents qui, à leur tour, attestent également 4 séries synonymiques différentes).

13 suite  L’antonymie terminologique est moins répandue et elle est propre aux termes économiques qui, du point de vue du contenu notionnel, désigne des phénomènes, processus économiques, ex : inflation – déflation, achat – vente, vente en gros – vente au détail etc.

14 suite  La dimension syntagmatique de la traduction spécialisée dans une grande mesure dépend de la dimension paradigmatique. Le répertoire type thesaurus, soit sur papier, soit électronique, est le garant d’une traduction correcte, sans fautes notionnelles. A la différence de la traduction littéraire, où le traducteur opère surtout avec des dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction spécialisée dépend en grande mesure du:

15 suite  caractère récent (mis à jour) des données lexicographiques terminologiques (soit électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi du phénomène de la naissance et de la mort d’un terme…  degré d’initiation du traducteur dans le domaine respectif (droit, économie, technique etc) ou de la consultation adéquate d’un spécialiste dans le domaine (dilemme largement discuté par les terminologues traducteurs).

16 suite  Il est à mentionner l’utilisation de nouvelles technologies informationnelles qui assurent la rapidité (vitesse) de la traduction spécialisée, mais non pas l’automatisation complète du processus.  L’axe didactique de la traduction terminologique tient des conceptions et méthodologies de formation des traducteurs-terminologues.


Télécharger ppt "La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences."

Présentations similaires


Annonces Google