Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAlain Gobeil Modifié depuis plus de 8 années
1
Stratégies linguistiques et identitaires de locuteurs francophones et néerlandophones en Belgique D ASSARGUES Alix Boursière de doctorat Université de Liège Belgique RFS, Grenoble Le 11 juin 2015
2
Être francophone et vivre en Flandre Être néerlandophone et vivre en Wallonie
3
Langue(s ) & Identité(s) Entretiens semi-directifs biographiques Locuteurs: Francophones vivant en Flandre Néerlandophones vivant en Wallonie Recherche d’hétérogénéité dans les profils des informateurs (connaissances et pratiques linguistiques très variables) Comment les locuteurs conceptualisent les/la langue(s) et les/ l’ identité(s)? ▫Analyse cognitive des catégories identificatoires utilisées dans les témoignages (linguistique cognitive: Rosch, Geeraerts, etc.) Quelles stratégies identitaires mettent-ils en place par leurs usages linguistiques? ▫Analyse sociolinguistique du rôle de la langue dans la société
4
Hiérarchie normative en Belgique En Wallonie et à Bruxelles: Français standard (norme française + lexique étatique belge) Dialectes: Wallon, Gaumais, Picard, Brusseleer
5
Hiérarchie normative en Belgique En Flandre Algemeen Nederlands : Néerlandais standard (norme néerlandaise, prononciation du Sud) Tussentaal : Langue intermédiaire utilisée en Flandre à l’école et dans la vie sociale (syntaxe modifiée, lexique et prononciation plus régionaux) Dialecten: Dialectes flamands (west-flamand, limbourgeois, etc.) Anvers (médias, sphère politique) Gand (capital historique et symbolique) zones périphériques Limbourg et Flandre occidentale
6
Quelques résultats… Fonctions du code-switching : ▫Fonction communicative « Si quelqu’un [dans les Ardennes] me demande : “Meneer wat kan ik voor u doen dan zeg ik “Euh on peut peut-être passer au français, fin… je peux parler français donc fin… j’aime autant le faire en français comme ça vous vous fatiguez pas et moi…” Donc je vais toujours m’adapter aux situations, ce que je dois faire je trouve […] pour moi c’est aussi facile l’une que l’autre donc, je vois pas pourquoi je dois fatiguer le Monsieur…» (INW-01)
7
Quelques résultats… Fonctions du code-switching : ▫Fonction communicative ▫Fonction cryptive « Les enfants sont cruels entre eux, quand il s’agit de langue. [Ma fille] a dans sa classe une copine qui a des parents hollandais et donc elles donnent des surnoms aux autres enfants de la classe. Elles parlent ensemble en néerlandais à propos des autres enfants. Et d’un enfant qui portent des petites lunettes, elles vont l’appeler ‘‘brilletje’’.(INW-04 ll.401-405)
8
Quelques résultats… Fonctions du code-switching : ▫Fonction communicative ▫Fonction cryptive ▫Fonction « caméléon » (adaptation pour éviter des reproches identitaires) « À l’heure actuelle, comment les autres vous identifient ? - Ben à l’heure actuelle, on sait difficilement me reprocher quelque chose, si je rencontre des Flamands je parle néerlandais si je rencontre des Francophones je parle français » (IFF-03 ll.1074-1075)
9
Quelques résultats… Fonctions du code-switching : ▫Fonction communicative ▫Fonction cryptive ▫Fonction « caméléon » ▫Fonction normative (agir selon un canevas mental) Une personne = une langue “als hij mij iets vraagt in het Frans, dan zeg ik “ik antwoord niet want het is niet in het Nederlands” « Quand [mon mari] me demande quelque chose en français, alors je dis : “Je ne réponds pas parce que ce n’est pas en néerlandais” » (INW-04 ll. 220- 222)
10
Quelques résultats… Fonctions du code-switching : ▫Fonction communicative ▫Fonction cryptive ▫Fonction « caméléon » ▫Fonction normative (agir selon un canevas mental) Une personne = une langue Un lieu = une langue « [en parlant d’une copine d’école néerlandophone] elle me demandait ‘‘parle-moi en français comme ça j’améliore mon français’’ ce que j’ai jamais, jamais, su faire non plus, j’arrivais pas à leur… je dis non je suis à l’école c’est flamand c’est à moi à m’adapter c’est pas à vous de vous adapter à moi » (IFFNW- 01 ll.168-171)
11
Quelques résultats… Fonctions du code-switching : ▫Fonction communicative ▫Fonction cryptive ▫Fonction « caméléon » ▫Fonction normative (agir selon un canevas mental) Une personne = une langue Un lieu = une langue Un territoire = une langue (principe de territorialité de la langue)
12
Principe de territorialité de la langue : respect d’une loi au détriment de la communication « D’ailleurs ça m’est déjà arrivé d’être à Overisque et de recevoir un coup de fil, tu sais Belgacom machin et alors j’entends une voix qui fransquillonne ‘‘Mr X, papapapam’’, je dis : ‘‘Écoutez Madame, tout ce que vous racontez ne m’intéresse pas mais est-ce que vous vous rendez compte que vous êtes ici à Overisque, Overijse, et qu’en principe il n’y a qu’une langue permise ici c’est le néerlandais donc j’imagine que si vous téléphonez comme ça chez beaucoup de gens […] on doit vous envoyer paitre… et puis je claque le téléphone parce que je n’attends pas la réponse. » (IFF-03 ll.861-869)
13
Principe de territorialité de la langue : les bancontacts ne le respectent pas [Après avoir payé de l’essence avec une carte de banque à une pompe automatique, l’informateur se vexe car les directives de l’automate se sont affichées directement en français alors que la pompe à essence se situe en région flamande] « Au début, ça me vexait quoi, ben pourquoi est-ce qu’ils changent de langue? Merde quoi, je pige! […] et alors d’autre part c’est vrai que quand t’es à l’étranger et que tu connais pas du tout la langue tu es content quand même qu’il t’échange et qu’il te parle quelque chose que tu comprends » (IFFNW-01 ll.192-195)
14
Principe de territorialité de la langue : une revendication idéologique et politique « et Bruxelles chaque fois qu’on disait: - Qu’est-ce qu’on fait quand on arrive à Bruxelles, on parle le français ? - Flamand évidemment ! C’était, il y avait pas d’autres… donc voilà… donc on savait bien que Papa, il était pro-Flamand » (IFFNW-01 ll.192-195)
15
Quelques résultats… Fonctions du switch intra-codique ▫Fonction de préservation de l’identité sociale (paraitre) « - Est-ce que tu essayais d’imiter l’accent des autres ou… - Non ! Non non je parlais correctement mais sans… je roulais mon r plus que maintenant mais pas au point que [ma sœur] le faisait, [ma sœur], elle savait vraiment prendre le patois anversois mais ça j’avais nulle envie de le parler » (IFFNW-01 ll.176-178)
16
Quelques résultats… Fonctions du switch intra-codique ▫Fonction de préservation de l’identité sociale (paraitre) ▫Fonctions de préservation de l’identité individuelle (être) « ik spreek een Zuidelijke variant van het Standaardnederlands, maar ik vind dat dat eigenlijk te chique is, te, […] dat ik een stuk van mijzelf daar niet mee uit kan drukken. » « Je parle une variante méridionale du néerlandais standard, mais je trouve que c’est vraiment trop chic, trop… […] il y a une partie de moi-même que je ne peux pas exprimer avec cette variante. » (INW-02 ll.602-604)
17
Quelques résultats… Fonctions du switch intra-codique ▫Fonction de préservation de l’identité sociale (paraitre) ▫Fonctions de préservation de l’identité individuelle (être) ▫Fonction de représentation symbolique « Si je suis en France, entre autres à Paris, il suffit d’être là 24 heures pour parigoter comme les parisiens, ça on sait faire… Quand je suis à Amsterdam, j’essaye aussi de monter un peu le… […] Et ça on m’a dit un jour, “oh meneer komt zeker uit het zuide” et c’était un compliment parce qu’il voulait pas dire “uit België”, mais “van beneden de Moerdijk”. » (IFF-03 ll.830-836)
18
Quelques résultats… Conflits normatifs entre locuteurs «Nous étions en vacances en Turquie, […] et un jour […] on a un guide turc qui […] parlait un superbe néerlandais, un superbe ! ‘‘Ben oui j’ai vécu dans le Limbourg, j’ai fait mes études dans le Limbourg’’. Il n’avait même pas d’accent limbourgeois je trouvais, il parlait très bien. Le lendemain on fait une autre excursion et c’est une jeune fille vraiment flamande qui […] parle un néerlandais avec un accent gantois à s’en courir et à la fin du truc j’ai fait un esclandre, […] je lui ai fait toute une réflexion sur la qualité de son néerlandais, fff c’est invraisemblable et je lui ai dit ‘‘de Turk van gisteren die sprak beter nederlands dan u’’. Ah oui ça, vraiment je… C’était plus fort que moi. (IFF-03 ll.739-754)
19
Quelques résultats… Stratégie identificatoire : s’identifier avant de parler ▫En néerlandais, ce n’est pas utile/nécessaire “In Vlaanderen […] ik ga tegen niemand moeten zeggen ik ben van Limburg want iedereen gaat dat horen.” « En Flandre, je ne dois dire à personne que je suis du Limbourg car tout le monde va l’entendre. » (INW-01 ll.726-727) Stratégies d’imitations phonétiques pour être identifié différemment (cf. précédemment)
20
Quelques résultats… Stratégie identificatoire : s’identifier avant de parler ▫En néerlandais, ce n’est pas utile/nécessaire ▫En français, pour se préserver des reproches linguistiques « Donc j’dis toujours, ‘‘Je viens de Tongres, je suis néerlandophone’’ donc […] néerlandophone c’est juste pour préciser que voilà, des fois, il y aura des fautes, si j’ai un accent ben ça vient de là. » (INW-01 ll. 721-723) « [Locutrice élevée en fr par ses parents et vivant en Flandre] À Bruxelles, je me présente toujours comme une néerlandophone qui a appris le français comme ça je dis ‘‘- Je fais déjà un effort de vous parler en français, faites un effort pour essayer de me comprendre.’’ Et ça marche bien! Les gens sont plus patients… » (extrait d’un entretien IFF-TFE2011)
21
Quelques résultats… La langue comme catégorie identificatoire ▫Conception large (la langue appartient aux locuteurs) « - Quand je parle le français je suis francophone, quand je parle néerlandais je suis néerlandophone, ça, c’est pas un problème. [-…] - Ben ‘phone’, si nous parlons anglais nous sommes anglophones, non ? » (IFF-03) ▫Conception restreinte (mythe de la perfection linguistique) « Je me suis jamais décrite moi-même comme étant francophone […] parce que j’estime que je ne gère pas assez le français comparé à d’autres personnes autour de moi » (IFFNW-03)
22
Quelques résultats… Insécurité linguistique et identités impossibles « quand j’étais en maternelle et en primaire, j’étais quand même flamande dans l’âme et tout ce qu’on lisait c’était du flamand et on savait que ce n’était qu’à la maison qu’on disait français, français mais, en fait, on était bien plus à l’aise en flamand qu’en français. […] Papa nous faisait remarquer tous les jours qu’on n’utilisait pas le bon vocabulaire en français et qu’on était vraiment nulles en français donc on se sentait fortes en flamand » « La première fois que [j’ai compris que j’étais francophone], je croyais que je parlais très bien le flamand c’était à 6 ans en première, c’était le jour de ma communion et [ma sœur] s’est moquée de moi « ik heeft! Ahahah, elle sait pas parler flamand ! » et c’est alors que j’ai… ça m’a fait un déclic […] je me [suis] di[t] mais attends je croyais que moi je parlais bien et donc du coup j’ai réalisé que bon il y avait un souci et que les autres faisaient alors semblant de bien me comprendre parce que j’avais jamais eu des remarques de mes copines [de l’école]. » (IFFNW-01) « Tu as des deux et tu ne te sens nulle part bien. »
23
Quelques résultats… Médiations entre identité pour soi et identité pour les autres (Dubar 2013) ▫Identité et médiation interne « Tu as des deux et tu ne te sens nulle part bien. » (IFFNW-01 dans IFF-01 l.86) ▫Identité et médiation externe « J’ai aussi le droit me semble-t-il de m’appeler francophone » (IFF-03 ll.1019-1020)
24
Quelques résultats… Pouvoir symbolique du bilingue « J’ai entendu […] les enfants de [X] se moquer des enfants de [Y] parce qu’ils ne connaissaient pas le flamand : « - Quoi tu connais pas le flamand toi, tu parles que le français!? » et donc ça restera tout le temps le fait que quand t’es enfant et que tu connais deux langues ben tu te sens supérieur à tout le reste et tu rabroues ceux qui connaissent pas l’autre langue » (IFFNW-01 ll.541-544)
25
Quelques conclusions Les normes sociales du langage (canevas légaux et mentaux) peuvent empêcher la communication S’identifier et se faire identifier par d’autres sont des processus qui engendrent de la réflexivité et qui demandent un processus de médiation L’insécurité et la sécurité linguistique influence l’identité assumée par les locuteurs Le rôle du bilingue en Belgique (victime ou bourreau avec la violence symbolique)
26
M ERCI D ASSARGUES Alix alix.dassargues@ulg.ac.be RFS, Grenoble Le 11 juin 2015
27
Analyse sociolinguistique du rôle de la/des langue(s) dans la société Attitudes et représentations envers les langues « Il est remarquable que l’emploi du sondage […] soit souvent associé aux études cherchant à décrire les composantes d’une situation plurilingue. Cette association s’explique peut-être par le fait qu’une telle situation est difficile à atteindre de par sa complexité et qu’il est rassurant de pouvoir s’appuyer sur des questionnaires relativement faciles à dépouiller qu’il suffit d’administrer à un échantillon jugé suffisamment représentatif de la population étudiée. » (Maurer 1999:181)
28
Métaphores et comparaisons ▫« c’est une sorte de schizophrénie linguistique » (INW-04) en changeant de langue je deviens autre. ▫La langue c’est comme un vêtement, changer de langue c’est changer de vêtement, de posture, on exprime une autre facette de sa personnalité ▫ L’identité linguistique et culturelle est innée (les racines ressortent dans les moments difficiles)
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.