La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode."— Transcription de la présentation:

1 LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION

2 NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode en état pur (4) MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode en état pur (4) TECHNIQUE fait référence au résultat et à des unités de traduction, procédure verbale concrète, résultat visible, phase finale de reformulation, catalogue pour identifier, classer et nommer les équivalences TECHNIQUE fait référence au résultat et à des unités de traduction, procédure verbale concrète, résultat visible, phase finale de reformulation, catalogue pour identifier, classer et nommer les équivalences STRATÉGIE: individuelle et procédimentale/procédurale?, mécanismes pour résoudre des pb, atteindre un objectif STRATÉGIE: individuelle et procédimentale/procédurale?, mécanismes pour résoudre des pb, atteindre un objectif PROBLÈME: lié à la notion d’erreur et de stratégie PROBLÈME: lié à la notion d’erreur et de stratégie

3 MÉTHODES INTERPRÉTATIVE-COMMUNICATIVE (traduction du sens) compréhension et réexpression du sens du TO, même genre et fonction INTERPRÉTATIVE-COMMUNICATIVE (traduction du sens) compréhension et réexpression du sens du TO, même genre et fonction LITTÉRALE (transcodification linguistique) mot à mot, reproduire même système lingüistique TO, pas la même fonction textuelle LITTÉRALE (transcodification linguistique) mot à mot, reproduire même système lingüistique TO, pas la même fonction textuelle LIBRE (modification de catégories) pas le même sens, même fonction et information. Adaptation et version libre LIBRE (modification de catégories) pas le même sens, même fonction et information. Adaptation et version libre PHILOLOGIQUE (traduction érudite et critique)commentaires, TO objet d’étude, public érudit PHILOLOGIQUE (traduction érudite et critique)commentaires, TO objet d’étude, public érudit

4 TECHNIQUES selon Vinay et Darbelnet Elles s’opèrent au niveau: Elles s’opèrent au niveau: - du lexique - de l’organisation (morphologie et syntaxe) - du message On distingue: On distingue: 7 procédures directes (litérales) 7 procédures directes (litérales) fondamentales obliques fondamentales obliques

5 DIRECTES Emprunt: mot incorporé sans traduction Calque: emprunt+trad.litérale Trad.litérale: mot à mot OBLIQUES Transposition: changement de catégorie grammaticale Modulation: changement de point de vue, de catégorie de pensée (concret/abstrait, cause/effet, partie/tout) Équivalence: même situation, rédaction complètement différente Adaptation: équivalence reconnue entre 2 situations

6 D’autres techniques Compensation Compensation Disolution vs concentration Disolution vs concentration Amplification vs économie Amplification vs économie Amplification vs condensation Amplification vs condensation Explicitation vs implicitation Explicitation vs implicitation Généralisation vs particularisation Généralisation vs particularisation Articulation vs juxtaposition Articulation vs juxtaposition Grammaticalisation vs lexicalisation Grammaticalisation vs lexicalisation Inversion Inversion

7 STRATÉGIES Procédure consciente et individuelle, utilisée pour la résolution des pb de traduction Procédure consciente et individuelle, utilisée pour la résolution des pb de traduction Elle comprend un élément de planification, poursuit certains objectifs et est rapportée à une série d’actions développées pendant le processus d’acquisition dudit objectif. Elle comprend un élément de planification, poursuit certains objectifs et est rapportée à une série d’actions développées pendant le processus d’acquisition dudit objectif.

8 STRATÉGIES Il distingue: la stratégie de la méthode, la planification, les règles et la tactique Il distingue: la stratégie de la méthode, la planification, les règles et la tactique Planification: représentation mentale globale des séquences d’acquisition dudit objectif. Planification: représentation mentale globale des séquences d’acquisition dudit objectif. Lörscher propose 3 stratégies globales: Lörscher propose 3 stratégies globales: 1.- explorer 1.- explorer 2.- contrôler 2.- contrôler 3.- paraphraser 3.- paraphraser

9 PROBLÈMES selon le groupe PACTE Lingüistiques: lexique, morphosyntaxe. Compréhension et réexpression. Lingüistiques: lexique, morphosyntaxe. Compréhension et réexpression. Textuels: cohérence, progression thématique, cohésion, typologies textuelles et genre. Textuels: cohérence, progression thématique, cohésion, typologies textuelles et genre. Extralingüistiques: questions thématiques, encyclopédiques et culturelles. Extralingüistiques: questions thématiques, encyclopédiques et culturelles. Intentionnalité: intention, intertextualité, acte de parole, présuppositions, implications. Intentionnalité: intention, intertextualité, acte de parole, présuppositions, implications. Pragmatiques: dérivés de la commande de traduction, destinataire, contexte Pragmatiques: dérivés de la commande de traduction, destinataire, contexte Leur présence n’est pas exclusive


Télécharger ppt "LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode."

Présentations similaires


Annonces Google