La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011."— Transcription de la présentation:

1 Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011

2 Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI

3 Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT

4 Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT ● Traduire AVEC QUOI

5 Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT ● Traduire AVEC QUOI ● Traduire AVEC QUI

6 Traduire quoi

7 ● Des logiciels

8 Traduire quoi ● Des logiciels ● Des articles

9 Traduire quoi ● Des logiciels ● Des articles ● De la documentation

10 Traduire comment

11 Les théories de la traduction

12 Traduction technique

13 Les théories de la traduction vs Traduction littéraire

14 Les théories de la traduction Traduction cibliste

15 Les théories de la traduction vs ● Traduction sourcière

16 Traduire comment Les spécificités de la traduction dans le monde de l'informatique

17 Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ●

18 Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ●

19 Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ● Création de néologismes ●

20 Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ● Création de néologismes ● Publics de niveaux techniques différents ●

21 Spécifités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ●

22 Spécificités de l'informatique ● Documentation originale et discussions généralement en anglais ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ● Problème de la double traduction ●

23 Doubles traductions Quelques exemples célèbres (littéraires) : ● Philosophie grecque et latine traduite en arabe et retraduite en latin à la fin du Moyen-âge ● Texte en araméen, traduit ensuite en grec, puis en latin, puis dans toutes les langues (très vendu) ● Romans chinois traduits en anglais puis retraduit en français

24 Doubles traductions ● Manuels des logiciels et documentations ● Logiciels en eux-mêmes

25 Spécificités de l'informatique ● Documentation originale et discussions généralement en anglais ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ● Problème de la double traduction ● Problème d'une maîtrise plus ou moins grande de l'anglais par le rédacteur originel ●

26 Traduire comment Traduire un logiciel

27 L'internationalisation (i18n)

28 Rendre le logiciel facilement traduisible

29 L'internationalisation (i18n) Plusieurs possibilités techniques

30 L'internationalisation (i18n) Plusieurs possibilités techniques pour générer un fichier.po (ou son équivalent) ● Gettext (très utilisé dans le monde du logiciel libre) ● Visual Localize (dans le monde Windows) ● etc.

31 L'internationalisation (i18n) Nécessite de prendre en compte plusieurs paramètres ● Longueur des chaînes varie entre les langues ● Ordre des mots peut changer ● Les formes plurielles sont différentes selon les langues ● Les monnaies, les unités de mesure, etc.

32 La régionalisation (l10n)

33 C'est la traduction proprement dite

34 La régionalisation (l10n) Généralement faite avec un logiciel spécialisé

35 Traduire pour un projet Open-Source Traduire AVEC QUOI

36 Les outils de la traduction Les outils communs

37 Les outils de la traduction Les outils communs ● Le plus important : le cerveau ● Les dictionnaires (papiers ou en ligne) ● Les glossaires ● La relecture

38 Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction littéraire ● Éditeur de texte ● Traitement de texte ● Logiciel à mémoire de traduction (ex : OmegaT)

39 Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction de logiciel

40 Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction de logiciel ● Éditeur de texte (vi, emacs, gedit, kate, etc) ● Outil spécialisé : – Gtranslator – Poedit – Lokalize

41 Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Mémorisent les segments au fur et à mesure de leur traduction ● Proposent cette traduction quand ils reconnaissent un segment

42 Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Permettent de se créer un glossaire ● Permettent de traduire plus vite

43 Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Ne remplacent pas un traducteur humain ● Doivent être utilisée avec prudence si on souhaite garder une bonne qualité de traduction

44 Les outils collaboratifs

45 ● Les mailing-lists ● Les salons de discussion (IRC, XMPP, …) ● Pour se tenir au courant ● Pour échanger sur les difficultées ● Pour garder le contact ● Pour recruter

46 Les outils collaboratifs ● Gestionnaire de version Variable selon le projet et le besoin permettent de gérer une traduction dont la source évolue

47 Les outils collaboratifs Les plates-formes de traduction transifex, pottle, rosetta, etc ● Offrent un outil “tout-compris” ● Permettent un suivi de version, des statistiques, de traduire via son navigateur ● La mise en place est plus lourde

48 Mageia Un exemple d'organisation

49

50 Mageia Une nouvelle distribution Open-source et communautaire Internationale

51 Mageia ● Traduction … ● Du blog ● De logiciels (CatDap, epoll) ● Du site web ● Des statuts (du français vers l'anglais)

52 Mageia ● Et bientôt de : ● La distribution ● La documentation ● Le site (nouvelle version) ●.....

53 Mageia ● Les équipes i18n : ● Une par langue : i18n-fr pour le français (inclus donc les belges, luxembourgeois, suisses, québécois) ● Une seconde équipe pour la traduction du blog (pour des raisons techniques)

54 Mageia ● Des réunions régulières ● Internationales ● Par langue

55 Mageia ● Des salons de discussions instantanées ● Des mailing-lists ● Un serveur transifex (en cours de mise en place)

56 Mageia Exemple du workflow pour un article de blog : ● Publication sur le blog anglophone (et annonce automatique par mail sur la ML) ● Annonce par un francophone sur la ML qu'il commence la traduction ● Passage du brouillon en “à relire” sur l'interface d'admin du blog et annonce sur la ML ● Relecture et publication

57 Mageia Pour les pages du site web : ● Même processus de relecture par les pairs sauf que tout passe par la mailing-list

58 Mageia Pour la documentation : ● Pas encore de décision prise, on étudie Calenco Pour le wiki : ● Rien de fixé (car le wiki est encore temporaire), mais on traduira sans doute directement dans le wiki

59 Mageia Pour les logiciels : ● Actuellement, envoi direct des fichiers.po aux développeurs pour qu'ils intègrent la traduction ● Dans le futur : transifex

60 Merci à tous d'être venu

61 Images trouvées sur le site Flickr, sous licences Creative Commons (cc-by) Machine à écrire : http://www.flickr.com/photos/zigazou76/http://www.flickr.com/photos/zigazou76/ Livres: http://www.flickr.com/photos/bob_august/http://www.flickr.com/photos/bob_august/ Cible : http://www.flickr.com/photos/nostri-imago/http://www.flickr.com/photos/nostri-imago/ Source : http://www.flickr.com/photos/schoeband/http://www.flickr.com/photos/schoeband/ Logo Mageia sous licence Creative Commons cc-by-sa La présentation que vous venez de lire est sous licence Creative Commons cc-by-sa


Télécharger ppt "Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011."

Présentations similaires


Annonces Google