Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAlain Verdier Modifié depuis plus de 10 années
1
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 1 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 La terminologie au service de l'administration et de la population bernoises Donatella Pulitano Chancellerie d'État du canton de Berne – Université de Genève
2
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 2 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 La Suisse : un pays multilingue env. 8 millions d'habitants 64 % de langue maternelle allemande 20 % de langue maternelle française 6,5 % de langue maternelle italienne 0,5 % de langue maternelle romanche 9 % d'autres langues maternelles 26 cantons 1 trilingue (Grisons) ; 3 bilingues (Berne, Fribourg, Valais) 1 monolingue italien (Tessin); 4 monolingues français (Genève, Jura, Neuchâtel, Vaud) ; 17 monolingues allemand
3
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 3 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Le canton de Berne : un canton bilingue env. 1 million d'habitants 84 % de langue maternelle allemande env. 8 % de langue maternelle française 5 régions administratives 10 cercles administratifs 1 cercle administratif francophone (Jura bernois) 1 cercle administratif bilingue (Biel/Bienne)
4
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 4 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Les bases légales (1) Constitution du canton de Berne du 6 juin 1993 Art. 4, al. 1 : Il est tenu compte des besoins des minorités linguistiques, culturelles et régionales. Art. 5, al. 1 : Un statut particulier est reconnu au Jura bernois que constitue la région administrative du Jura bernois. Ce statut doit lui permettre de préserver son identité, de conserver sa particularité linguistique et culturelle et de participer activement à la vie politique cantonale. Art. 6, al. 1 : Le français et l'allemand sont les langues nationales et officielles du canton de Berne.
5
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 5 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Les bases légales (2) Loi sur les publications officielles Art. 11, al. 1 : La version française et la version allemande des actes législatifs cantonaux publiés dans le Recueil officiel des lois bernoises font également foi.
6
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 6 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Une administration bilingue pour un canton bilingue plus de 20 000 collaborateurs et collaboratrices env. 8 % de langue maternelle française 45 personnes dans les 12 services de traduction des 7 Directions et de la Chancellerie d'État interprétation simultanée pour les sessions du Parlement et les séances des commissions (suisse allemand français !)
7
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 7 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Production de textes bilingues env. 40 000 pages traduites/année : textes arrêtés par le Grand Conseil ou servant à ses délibérations textes arrêtés par le Conseil-exécutif qui concernent l'ensemble du canton textes publiés par l'administration cantonale qui concernent l'ensemble du canton et textes destinés au personnel cantonal (Directives du 17 juin 2009 sur les prestations linguistiques dans l'administration centrale du canton de Berne)
8
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 8 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Sécurité du droit et assurance qualité linguistique assurance qualité dans les textes source et cible par la révision les procédures de consultation et de corapport la commission de rédaction banque de terminologie mémoire de traduction ouvrages de référence Processus Outils
9
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 9 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Le rôle du service central de terminologie (1) Processus corapports et consultations contrôle de la terminologie dans la législation et dans les textes importants (p. ex. soins hospitaliers) secrétariat de la Commission de rédaction avis terminologiques et linguistiques travail terminologique a posteriori travail terminologique a priori travail terminologique ponctuel (SOS)
10
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 10 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Le rôle du service central de terminologie (2) Outils gestion de la banque de terminologie LINGUA-PC responsabilité de la mémoire de traduction MultiTrans responsabilité de l'achat d'ouvrages de référence (électroniques et sur papier) « serveur langagier »
11
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 11 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Terminologie cantonale bernoise à lintention du public (cantonal bernois) Principe de publicité : politique d'information active des autorités accès facilité aux informations partage des informations Transfert des connaissances à l'intérieur de l'administration cantonale et entre l'administration et la population et les personnes intéressées LINGUA-PC online http://www.linguapc.apps.be.ch/
12
Staatskanzlei – Chancellerie d'État 12 AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012 Merci de votre attention ! Donatella Pulitano donatella.pulitano@sta.be.ch
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.