La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Parcours fléché : écoles du REV Redon

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Parcours fléché : écoles du REV Redon"— Transcription de la présentation:

1 Apprentissage du français à l’école et élèves en situation de bi(pluri)linguisme
Parcours fléché : écoles du REV Redon. Module de 6 heures, sous forme de « chantier ». Animation : Muriel Nicot-Guillorel, janvier 2012

2 Plan Quelques éclairages théoriques sur la notion de bilinguisme
Quelle place accorder aux L1 dans l’apprentissage du Français Langue Seconde (FLS) ? Les spécificités du turc, L1 de beaucoup d’élèves. Implications en classe : par groupes, lister les difficultés prévisibles pour l’apprentissage du français. Recherche d’activités pouvant alimenter les pratiques de classe, l’aide personnalisée, la réalisation de décloisonnements avec la mise en place d’ateliers spécifiques.

3 Apprentissages bilingues : quelques points théoriques
Mythe de l’hypothèse déficitaire du bilinguisme (semi- linguisme), en référence au « bilinguisme parfait » d’un locuteur idéal. Le locuteur bilingue n’est pas la somme de deux locuteurs monolingues. Le bilinguisme n’est pas un handicap. Un individu bilingue utilise chacune de ses langues pour différentes fonctions, selon un contexte donné, en fonction des interlocuteurs (variétés du répertoire linguistique). Bilinguisme simultané (avant 3 ans) ou successif. Après le psychologue Lev Vygotski (L2 accroît la distanciation entre signifiant et signifié et donc les capacités réflexives de l’individu sur les langues), le psychologue Jim Cummins montre que le bilinguisme ne se résume pas à l’addition de L1 ou L2. Les compétences langagières dans les deux langues sont interdépendantes et ont des compétences sous-jacentes communes.

4 (points théoriques, suite)
Importance du bilinguisme additif (et non soustractif = disparition de l’usage de L1). Théorie des seuils selon Jim Cummins : pour que le bilinguisme ait un effet positif sur le développement linguistique, cognitif et scolaire, les deux langues doivent continuer de se développer au niveau de la littéracie (lecture/écriture) (cf. ELCO). Effets bénéfiques et réciproques dans les deux langues.

5 Fonctions du langage (Cf. G. Vigner, 2008.)
Dimension sociale Dimension cognitive / intellectuelle COMMUNICATION TRANSMISSION REPRESENTATION Interactions à effet immédiat Echanges conversationnels (Cible privilégiée du FLE) Mémoire culturelle Exemple scolaire : la littérature . Répertoires discursifs très éloignés des usages sociaux ordinaires : réflexion sur le texte, l’auteur, un réseau littéraire, etc. Savoirs sur le monde Exemple scolaire : acquisition des savoirs scientifiques. Langue pour énoncer et commenter les résultats : genre écrit spécifique aux sciences, rhétorique particulière. La langue de l’école (FLM ou FLS) s’écarte sensiblement des usages communicatifs du quotidien et cible la dimension cognitive / intellectuelle. Le FLM et le FLS ont en commun de faire travailler les élèves sur la variété haute du français. Cela renvoie à la compétence conversationnelle (BICS) et à la compétence académique (CALP) de Cummins. L’aisance dans la communication orale en L2 ne suffit pas toujours pour pouvoir appréhender les savoirs scolaires en L2. Il convient d’aider les élèves à développer une compétence linguistique leur permettant de faire face aux attendus scolaires (cf. programmes).

6 Quelle place accorder aux L1 dans l’apprentissage du Français Langue Seconde?
Idée actuelle : le recours aux ressources du répertoire linguistique (B. Py), en particulier l’appui sur L1, est un tremplin pour l’acquisition linguistique de L2, L3, etc. Comment tenir compte des L1 en classe ? S’informer sur la langue première de l’enfant. Repérer les aspects de contraste entre L1 et L2. Identifier les points de langue à approfondir en L2 car très différents de L1. Reconnaître la L1 de l’enfant : reconnaissance culturelle et linguistique. Penser les apprentissages linguistiques comme le développement d’un répertoire plurilingue avec des compétences communes. Initier l’ensemble de la classe à la diversité culturelle et linguistique, à l’altérité (ce n’est pas du folklore). Ex : donner à voir, « à lire » (prises d’indices) les différentes langues de la classe, voire d’autres langues (cf. Eveil aux langues, Evlang, école Didenheim). Comparer le fonctionnement des langues présentes dans la classe. Cf. DVD. Extraits sur :

7 Étude de cas : avoir le turc comme L1.
Caractéristiques de la langue turque - Quelques sonorités de la langue turque présentées sur le site du lycée Bréquigny de Rennes, sur le Blog de Laprof : blog.com/categorie html L’alphabet Gestuel et paraverbal à partir de quelques phrases (cf. le mouvement de tête pour dire « non » en turc) - Langue turque : aspects formels, un site facile d’accès Structure de la phrase, négation, pluriel,etc. Lexique bilingue

8 Synthèse : spécificités relevées dans chaque domaine
Implications en classe : spécificités à prendre en compte pour la scolarisation et l’apprentissage du français par les élèves turcophones Travaux de groupes : A partir des documents proposés, lister les spécificités à prendre en compte au niveau… Groupe 1 : aspects culturels (représentations sur l’école, la place des enfants dans les familles, la problématique fille-garçon, etc.) Groupe 2 : différences entre le turc et le français au niveau phonologique et du système graphique Groupe 3 : différences entre le turc et le français au niveau de la morphologie et de la syntaxe Groupes Synthèse : spécificités relevées dans chaque domaine

9 Groupe 1 : quelques aspects culturels ressortant des lectures
Émigration économique et politique, souvent familiale. On estime à le nombre de Turcs en France. La communauté turque est connue pour sa « forte sociabilité communautaire », ce qui lui permet de pratiquer sa langue au quotidien. Souvent la langue turque demeure la langue dominante dans le milieu familial, avec un usage progressif du français dans les fratries ou dans le groupe des pairs (le français devient langue dominante à la 3ème génération). Les médias (TV, internet, etc.) préférés dans les familles sont turcs. On constate un très fort attachement au pays d’origine avec des retours fréquents pendant les vacances. Quand les enfants vont en Turquie l’été, décalage possible entre les valeurs intériorisées et l’évolution du pays.

10 ASPECTS CULTURELS (suite)
Système éducatif turc : fonctionnement similaire au système français (mais 40 élèves par classe), nationalisme très fort (lever du drapeau, etc.), école obligatoire jusqu’en 3ème, école laïque, respect de l’adulte, l’autonomie n’est pas valorisée, les pères s’occupent peu du suivi scolaire, les parents ne vont pas voir les enseignants d’eux- mêmes mais attendent d’être convoqués. En Turquie, on se doit de subvenir aux besoins de ses parents, de ne jamais les abandonner. Les enfants doivent être respectueux, affectueux et obéissants. Grand respect de l’adulte. La vie des jeunes garçons est davantage tournée vers l’extérieur que celles des jeunes filles. Le poids de la religion musulmane est fort (souvent apprentissage du coran, port du foulard, etc.). Conflits de génération possibles entre enfants de l’émigration et parents (cf. mariages arrangés, conflit des cultures, etc.).

11 La langue turque La langue turque parlée en Turquie fait partie d'une famille de langues ouralo-altaïques dites "agglutinantes" incluant le kirghiz, le kazakh, l'ouzbek, le ouïgour, le turkmène, l'azeri, etc. Ces langues sont parlées de nos jours, des Balkans jusqu'à la Chine. L'histoire de la langue turque comporte trois périodes principales: le turc ancien du 7ème au 13ème siècle, le turc moyen du 13ème au 20ème siècle, et le turc moderne depuis lors. La langue turque a été transcrite avec différents alphabets au cours des âges. Avec l'islamisation des peuples turcs, c'est l'alphabet et l'écriture arabe qui se sont imposés pour transcrire le turc. Durant l'Empire Ottoman, les emprunts de l'arabe et du persan ont envahi la pratique de la langue turque. En 1928, avec la fondation de la République de Turquie, Atatürk impose l'adoption de l'alphabet latin. A noter que la langue turque comporte environ 3000 mots empruntés au français (orthographe phonétique) (ex : abajur, ambulans, ect.).

12 Lettres se prononçant différemment du français :
Groupe 2 : alphabets TURC FRANÇAIS 29 lettres a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, i, ı, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü v, y, z 26 lettres a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z Lettres se prononçant différemment du français : c = dj ç = tch e = è (jamais muet) ğ = gh h = h expiré ı = entre i et é ö = eu ş = ch u = ou ü = u Lettres n’appartenant pas à la langue turque : q, w, x L’alphabet turc est phonétique : les lettres se prononcent toujours de la même manière.

13 Groupe 2 : phonologie TURC 29 phonèmes FRANÇAIS 36 phonèmes
8 phonèmes voyelles (pas de voyelles nasales) 21 phonèmes consonnes Harmonie vocalique : La loi de l'harmonie vocalique fixe l'association des voyelles à l'intérieur d'un même mot. Si la première voyelle principale du mot est postérieure, les voyelles suivantes sont postérieures. Si elle est antérieure, les suivantes le sont aussi. 12 phonèmes voyelles [i] dit, lyre - [y] tu - [u] tout  /E/ (archiphonème) : [e] bébé, aller, chez - [ɛ] père, lait, fête, merci  /Œ/ (archiphonème) : [ø] feu - [œ] peur - [ə] chemin  /O/ (archiphonème) : [o] pot, eau, saut - [ɔ] port  /A/ (archiphonème) : [a] tache [ɑ] tâche 4 voyelles nasales  [ɑ̃] banc, vent - [ɔ̃] bon, ombre  /Ẽ/ (archiphonème) : [ɛ̃] bain, plein, brin, [œ̃] brun, parfum 3 semi-consonnes [J] fille, yeux, panier - [ɥ] lui - [w] oui, fouet, joua, bois 18 phonèmes consonnes : [p] père - [b] ballon [t] tout [d] doux [k] cou, qui, képi [g] goût, bague - [f] fou, photo - [v] vous [s] sous, celui, tasse, nation - [z] oiseau, zéro [m] mou - [n] nous - [ɲ] agneau - [l] pile [R], [r] roue [∫] chou, schéma [ʒ] joue, girafe, rougeole non arrondies arrondies ouvertes fermées Postérieures (voyelles dures) a ı o u Antérieures (voyelles douces) e i ö ü

14 Groupe 2 : Système graphique, orthographe
TURC FRANÇAIS Langue transparente : relation bi-univoque phonème / graphème. Aspect phonographique : Une lettre = un phonème. Aucune lettre muette. Absence de graphème à plusieurs lettres. Pas de groupement de consonnes. Langue opaque : pluri-système graphique. Un phonème = plusieurs graphèmes possibles Fréquence des graphèmes à plusieurs lettres (di, trigraphes : ou, eau, etc.) Lettres muettes, liées à la dimension morphologique (chat) ou syntaxique (parlent). Logogrammes : sept, thym, pouls, coing, etc. ou dimension étymologique. En français, à une opposition phonologique donnée ne correspond pas nécessairement une distinction graphémique (ex : un couvent, les poules couvent). Inversement, une opposition graphémique ne renvoie pas toujours à une distinction phonologique (ex : maître, mètre, mettre).

15 Types de langues Langue turque : langue agglutinante  importance des suffixes (les préfixes n’existent pas). Langue française : langue isolante et flexionnelle.

16 Groupe 3 : Morphologie Quelques caractéristiques de la langue turque
Absence de genre Absence d’article défini (ex : kalem : stylo) Nombre : suffixes –ler / - lar selon l’harmonie vocalique. Pas d’accord de nombre entre le nom et l’adjectif. Pas d’accord de nombre entre le sujet et le verbe.

17 Groupe 3 : syntaxe Quelques caractéristiques de la langue turque
Ordre : sujet – complément – verbe (en français : S-V-O ou V-S-O?) Adjectifs : toujours devant le nom Négation : suffixes –mi –ma ou –me (harmonie vocalique) à placer entre le radical et la désinence. Ex : SEV MI YOR UM ( radical + négation + indication de temps + indication pronom personnel) Interrogation : suffixes –mi, -mu, mü (à placer avant la terminaison indiquant la personne). Six cas différenciés : nominatif (sujet), accusatif (CO), ablatif (origine de l’action), locatif (lieu de l’action), datif (point d’aboutissement de l’action), génitif (complément du nom ou possession)

18 Recherche d’activités sur le plan linguistique…
Chacun peut commencer à réfléchir… et concevoir des activités possibles… Prochaine séance : le mercredi 29 février 2012. FIN ! Spécificités, contrastes L1 / L2 Activités possibles


Télécharger ppt "Parcours fléché : écoles du REV Redon"

Présentations similaires


Annonces Google