Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parLudivine Toussaint Modifié depuis plus de 10 années
1
Martine Le Borgne, trad. a. et Émilie Sabourin, trad. a.
Relève et mentorat Martine Le Borgne, trad. a. et Émilie Sabourin, trad. a.
2
Présentation Baccalauréat en traduction en 1975 (UdeM)
Agrément en 1989 Expérience variée en entreprise et en cabinet Traductrice autonome depuis 2007 Martine Le Borgne, trad. a.
3
Pourquoi je suis mentor
Guider Conseiller Réviser Transmettre mes connaissances
4
Les principales difficultés
5
Ce que le programme m’apporte
Contacts Sortir de chez moi! Rôle de guide et de conseil
6
Le déroulement des rencontres
Six mois, six rencontres, révision de 1000 mots par mois Transfert linguistique
7
Le déroulement des rencontres (suite)
Groupes de compétences : les techniques de recherche et la communication par écrit, la gestion d’un dossier ou d’un projet, la gestion de l’environnement de travail, l’utilisation des technologies, le rôle de conseiller, la promotion des services professionnels, l’actualisation des connaissances.
8
Le déroulement des rencontres (suite)
Évaluations mensuelles Évaluation finale et recommandation
9
Mon expérience avec Émilie
10
Agréable expérience du mentorat
Conclusion Agréable expérience du mentorat Rémunération, contacts, satisfaction Notre responsabilité Relève Conclusion
11
Baccalauréat en traduction en 2010 (UdeM) Agrément en 2011
Présentation Baccalauréat en traduction en 2010 (UdeM) Agrément en 2011 Émilie Sabourin, trad. a.
12
Pourquoi j’ai choisi de participer au programme
13
Mes principales difficultés
Réussir les examens Trouver des contrats
14
Ce que le programme m’a apporté
Il m’a permis : d’accroître mes compétences; de développer une relation professionnelle durable; d’obtenir l’agrément.
15
Mot aux finissants PERSÉVÉRANCE
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.