Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parEmmanuelle Humbert Modifié depuis plus de 10 années
1
Etude communicationnelle des usages plurilinguistiques de la téléphonie mobile en France et en Algérie en 2009 Ali Khardouche Affiliations professionnelles Université Paris XIII, Licence SIC Iut de vélizy, Licence Pro STIC-AC France télécom-Orange-UAT Ile de France Affiliations scientifitiques AISLF/CEDIMES/ISCC
2
introduction Nouveaux usages en téléphonie mobile en France et en Algérie Nécessité d’effectuer une étude comparative sur les usages (voix, sms et internet mobile) Certains usages peuvent être considérés comme des marques d’identité
3
Panorama de la recherche (corpus empirique et questionnement)
Étude qualitative sur 10 individus en France et 10 en Algérie Recherches d’éléments discursifs permettant d’établir des règles communes (marquant effectivement une identité commune) Ces éléments ou variables servent de marqueurs identitaires issus des langues utilisées de manière combinatoire (Français, arabe dialectal, kabyle) Ces marqueurs préfigurent des usages sociaux des deux rives de la méditerranée
4
1 nouveaux usages Pourquoi évoquer de nouveaux usages ?
Dans quelle mesure ces usages sont ils nouveaux ? Rappelons la définition de l’usage social (Moeglin, 2002) «droits et devoirs par le biais de pratiques récurrentes et stabilisées » ; c’est la raison pour laquelle nous nous focalisons simplement sur les SMS et non sur l’Internet mobile ou la convergence Nouveauté : relation entre diaspora et nationaux, phénomène de traduction, nouvelles fonctionnalités de la téléphonie mobile Triple clés de compréhension que nous verrons par la suite Linguistique, sociologie de la traduction et communication et développement pour comprendre la formation de ces usages nouveaux
5
Nouveaux usages Plusieurs éléments ont été décelées (il en existe certainement quand nous élargissons notre corpus empirique) Utilisation de plusieurs langues français, arabe dialectal, berbère en alphabet latin ; c’est nouveau Usage d abréviation quasi absente pour les messages translitéraux en arabe (écrit en lettres latines) alors qu’il existe un langage SMS en France. Usage de sms pour des raisons pratiques et en avant une conversation vocale (recherche d’efficacité)
6
2 les apports de la linguistique, facteur clé de compréhension de ces usages
Code switching : dans le cadre de la traduction français-arabe littéral (Assalah, 2004)en références aux travaux de Gumperz sur l’alternance codique. Passer d’une langue à une autre, tranlitéralité avec ou sans les accents, usage de l’alphabet arabe ou latin pour les portables équipés… etc Par des pratiques entre populations sur les deux rives de la méditerranée (nationaux et émigrés), combinaison de codes et de traduction, socles de ces usages hybridés et donc nouveaux
7
2 les apports de communication pour le développement, autre facteur clé de compréhension de ces usages naissants Recherches sous la direction d’Alain Kiyundou (2008) concernant les usages des TIC au Congo – nouvelles fonctions de la téléphonie mobile pour le développement économique et social Chapitre de Theodora Miere-Pelage, usages de la téléphonie mobile en contexte de sous-développement met en avant l’usage du mobile se substituant au fixe pour des raisons d’infrastructures et le rôle des expatriés, le renforcement du lien social et la recherche d’efficacité. Ce qui est valable au Congo peut l’être autant pour l’Algérie et pour la France.
8
3 les apports de la sociologie de la traduction
Notion relativement ancienne de l école de la traduction (CSI) Calon etLatour, mais aussi Flichy pour le cadre de fonctionnement et le cadre d’usage ainsi que les notions d’objet-valise et objet-frontière que l’on peut appliquer aux mobiles Construction du social des innovations à partir des interactions entre différents acteurs (nord-sud, nationaux-émigrés, etc) (Goffman)
9
4 Tableau synoptique récapitulatif
Approche macro socio logique de cartier Approche usage et sociologie de la traduction Approche socio linguistique Approche communication pour le développement Idées principales Ruptures paradigmatiques majeure Technique n’explique pas tout Usage prescrit et sociaux Prise en compte de paramètres sociaux pour mieux comprendre de nouveaux usages Fonctions d’efficacité Fonction de lien social Hypothèses pour notre cas L’usage de message translitéralisé dans une autre langue Traduction technique au sein de la traduction de la langue Retrouve t on le code switiching et la fonction ironique Les usages sont ils conditionnés par des infrastructures différentes ? Vérification des hypothèses En partie oui pour l alphabet Présente pour notre terrain mais à vérifier sur un terrain plus large Oui pour de nouveaux codes Oui en partie mais attention aux situations géographiques différentes Remarques Englobe le cadre de notre recherche A étendre pour une étude quantitative A étendre pour d’autres régions en France et en algérie idem
10
4 Conclusion Dépasser les changements paradigmatiques en SIC
Etablir l’existence véritables d’usages nouveaux Tenter de mieux les comprendre via la linguistique et autres sciences (sociologie, la communication pour le développement) les usages des SMS de part et d’autre de la méditerranée Extension : Étendre notre recherche sur une base plus importante notamment sur un échantillon de 200 personnes qui confirmerait ou remettrait en cause notre thèse.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.