Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
CONFERENCE 5. La pratique de la traduction: unités et niveaux de traduction
2
1. Le problème de l`unité de traduction.
Questons à discuter: 1. Le problème de l`unité de traduction. 2. Les niveaux de la traduction (phonème, morphème, mot, syntagme, texte).
3
Sources bibliographiques:
Guţu A. Théorie et pratique de latraduction. Chişinău, ULIM, 2007. Vinay et Darbelnet. Stylistique comparée de l’anglais et du français. P. 1958 Cristea T. Teoria traducerii – studiu contrastiv. Bucuresti, 1995. Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001. Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda. M., 1953.
4
1. Le problème de l ’unité de traduction
A partir de l`apparition de la théorie de la traduction un des problèmes clés débattus par les savants a été celui de l`unité de traduction. Quel élément minimal de la langue doit servir de point de départ pour la traduction? Il y a plusieurs réponses.
5
suite Apparemment, il serait judicieux de considérer le mot comme unité de traduction universelle. Cette hypothèse a été rejetée, d`emblée par certains linguistes (parmi eux: Vinay et Darbelnet, Eugène Nida, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Teodora Cristea). Mais il existe des savants qui considèrent que l`unité minimale de traduction c`est le mot (Georges Mounin, Roman Jakobson etc.)
6
Définitions du mot Unité linguistique complexe, réalisée simultanément comme unité phonétique, sémantique et grammaticale. Unité linguistique fondamentale opposée aux sons, aux lettres, aux syllabes, aux propositions (linguistique traditionnelle). Unité dépourvue de rigueur, de fonctionnalité, est opposé au morphème, à l’énoncé et aux syntagmes, qui existent dans toutes les langues (linguistique moderne). Signe linguistique, relation interdépendante entre signifiant et signifié (structuralisme saussuren).
7
Phénomènes structuraux du mot
Articulation morphologique (morphème/ préfixe/suffixe,) Articulation en syllabes Composition (abat-jour, chemin de fer, machine à laver)
8
Phénomènes sémantiques propres aux mots
Polysémie – le même mot a plusieurs sens Synonymie – le même sens est exprimé par plusieurs mots (série synonymique) Antonymie – le mot peut être opposé à un autre mot ayant un sens contraire Homonymie – confusion des sens de deux mots à cause d’une prononciation, orthographe identiques
9
Catégories grammaticales du mot
Genre Nombre Conjugaison Classe grammaticale Syntaxe
10
suite Quelles sont les pour et les contres du mot en tant qu’unité de traducton: Les raisons pour sont : a. le mot est l`espace entre deux blancs, unité linguistique complexe, susceptibles d’avoir une ou plusieurs significations se rapportant à la réalité référentielle et exprimant des objets ou des phénomènes transcendants d`une langue à une autre; masa = mensa = table prietenie = amitié = friendship
11
Les raisons pour sont b. les mots d`une langue sont co;;odes à répertorier par les dictionnaires explicatifs bilingues, trilingues, polyglottes; c. le mot est facile à discerner ou a repérer dans la chaîne parlée ou écrite.
12
Les raisons contre le mot en tant qu`unité de traduction :
a. les savants disent qu`il n’y a pas de transcendance idéale des mots d`une langue à une autre en vertu de la non- coïncidence grammaticale, sémantique, stylistique: ex. Dans certaines langues il existe des mots exprimant des notions ou des objets qui manquent dans d` autres langues et vice - versa : izba, troika; dor, noroc qui n’ont pas de correspondant directs en d`autres langues.
13
Les raisons contre le mot en tant qu`unité de traduction :
b. Il existe des cas où il faut traduire l`idée, mais cette idée est matérialisée en plusieurs mots, et, alors le mot cesse d`être l’unité minimale de traduction. ex. Tels est le cas des expressions idiomatiques, des proverbes, des dictons: il n`y a pas de quoi fouetter un chat - nu face nici cât o ceapă digerată c. Les mots sont évanescents (qui a la faculté de disparaître). Cela tient surtout de la traduction orale.
14
L’Unité de traduction L’Unité de traduction – c’est l`élément textuel doté d`un sens qui s`engendre, s`agence logiquement avec l`élément suivant et qui peut être rendu sans difficulté, sans ambiguïté dans la langue d`arrivée. On peut conclure que l`unité de traduction n`a pas de dimension concrète, bien délimitée. Parfois le mot et l`unité de traduction coïncide, mais il y a des fois où l`unité de traduction dépasse les limites d`un, de deux et même de plusieurs mots.
15
2. LES NIVEAUX DE LA TRADUCTION
Malgré la recherche perpétuelle d`une unité de traduction idéale, il existe une hiérarchie des niveaux de la traduction qui dérive des niveaux de la langue, établis par la linguistique générale. Le niveau du phonème - l`unité minimale de la langue qui sert à distinguer le sens des mots. La traduction ne se fait pas au niveau du phonème, les onomatopées monophoniques en sont une exception : Ex: Oh! tu est là... Ah! tu esti aici...
16
suite Le niveau du morphème - l`unité de langue minimale dotée de sens
ex.: les morphèmes-radicaux: support-able; fais-able; les morphèmes grammaticaux: suffixes: -teur (m); -trice (f); les préfixes : a-, ré-, re- La traduction ne se fait pas au niveau du morphème, car on constate les différences structurelles et formelles du corpus grammatical des langues.
17
suite Le niveau du mot - c`est à ce niveau que commence la possibilité de la traduction. Au niveau du mot sont surtout traduisibles les notions de la réalité objective, référentielle, couvrant les besoins les plus immédiats de la communication humaine. En même temps, le mot en dehors de tout contexte est difficile à traduire, il ne livre que sa signification la plus courante et la plus fréquente. ex. les notions anthropologiques: mère, père, enfant, sœur, frère; les objets et les phénomènes tels que le soleil, la terre, la pluie, le vent etc. sont présents dans toutes les langues
18
suite Le niveau du syntagme – le syntagme est un groupement des mots, exprimant un sens unitaire, qui peut être libre ou figé (ex.: avoir faim; dans les expressions idiomatiques – être laid à faire rater une couvée de singes). Le syntagme est traduisible au-delà du contexte, c`est à dire au niveau de la parole.
19
suite Le niveau du texte - les adeptes de la traduction exclusivement au niveau du texte sont : E. Coseriu, H.Meschonnic, D.Seleskovitch, M. Lederer, J. R. Ladmiral. Ils soutiennent qu`il faut traduire le message, le sens du texte dans son intégralité, compte tenue des spécificités linguistiques et extralinguistiques.
20
Traduisez les phrases suivantes et trouvez des solutions de transfert pour le vocable du français qui n'a pas d'équivalent dans tous les contextes: – Cet homme politique marche dans le sillage des démocrates de gauche. – Le bateau laisse un sillage. – Il faut tenir dans le sillage (si on fait de la planche, du surfing); – Il y avait un tout petit ver qui laissait un sillage dans la pomme qu'il dévorait goulument (ceci est une phrase littéraire, donc un cas d'emploi poétique du mot sillage). Exercice :
21
Madame Bovary, Flaubert
Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail. Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d'études : – Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
22
Devoir: Dissertation: Une plaidoirie pour l’unité de traduction – pour ou contre le mot? Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse ou présentation sur feuille imprimée.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.