La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Sutra du Lotus Chapitre II Moyens salvifiques

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Sutra du Lotus Chapitre II Moyens salvifiques"— Transcription de la présentation:

1 Sutra du Lotus Chapitre II Moyens salvifiques
Diaporama 1 / 5

2 Résumé : Le Bouddha émerge du recueillement dans lequel il était entré au chapitre précédent et s’adresse à Shariputra. Il lui explique que la sagesse des bouddha est très profonde et que pour permettre aux disciples de l’approcher, il a usé de toutes sortes de méthodes sans pour autant révéler le Dharma essentiel qui, lui, ne se peut concevoir qu’entre les bouddhas. Il énumère ensuite les dix ainsités. 14 premiers chapitres = shakumon 14 derniers chapitres = honmon Zhiyi

3

4 J'ai recopié pour vous la partie en prose du chapitre « Moyens opportuns ». Vous devriez la réciter avec la partie en vers du chapitre « Durée de la vie » que je vous ai fait parvenir précédemment.  Les mots de ce sûtra sont tous sans exception des bouddhas vivants à l’Éveil complet parfait sans supérieur. Mais avec nos yeux de chair, nous les voyons comme de [simples] caractères chinois. Ainsi, les esprits affamés perçoivent le Gange comme du feu, les êtres humains le perçoivent comme de l’eau, et les êtres célestes comme de l'amrita. Bien qu’il s’agisse toujours de la même réalité, elle apparaît différemment selon les rétributions karmiques du passé de chacun. (Réponse au nyudo Soya - Minobu, 1275)

5 A ce moment, le Vénéré du monde sortit, serein et lucide, de son samadhi et s'adressa à Shariputra :
爾時世尊 從三安 詳而起告 舍利弗 ni ji seson ju sanmai an jo ni ki go Sharihotsu Ensuite Bhagavat qui était doué de mémoire et de sagesse, sortit de sa méditation; et quand il en fut sorti, il s'adressa en ces termes au respectable Çâriputtra. (Burnouf - original sanskrit) At that time, the World-Honored One rose serenely from his samadhi and proclaimed to Sâriputra : (Hurvitz, original chinois)

6 Bhagavant Bhagavan « celui qui possède sa part du bonheur de la délivrance ».
Seson

7 Niji indique un concept de temps différent du concept habituel
Niji indique un concept de temps différent du concept habituel. Le temps, en bouddhisme, est celui où un bouddha, sentant que les hommes désirent ardemment sa venue, apparait pour donner son enseignement. C'est la réponse du bouddha à l'esprit de recherche.

8

9 Mais les bodhisattvas de capacités supérieures rejettent sincèrement les moyens provisoires et n'effectuent pas la pratique du progrès graduel. […] En accomplissant la méditation fondée sur le Sutra du Lotus, ils obtiennent toutes sortes de résultats heureux. On appelle les personnes de ce genre ‘’personnes du Véhicule unique’’. [...] C'est pourquoi, dans le Sutra Muryogi le Bouddha déclara : "Par le passé, je suis resté assis en méditation sous l'arbre bodhi... En plus de quarante ans, je n'ai encore jamais révélé la vérité". (Nichiren L'essence du Dharma merveilleux, Minobu 1278, à Sennichi-ama) Samadhi 7. Dhyana : méditation, capacité d’établir des interactions avec ce que nous cherchons à comprendre. 8. Samadhi : dépassement de soi ; fusion totale avec l’objet qui doit être compris.

10

11

12 La prajna de tous les bouddhas est fort profonde, incommensurable ; difficile à comprendre, difficile à franchir est la porte de leur sagesse. 諸佛 智慧 甚深 無量 其智慧 門 難 解 難 入 sho but(su) chie jin jin muryo go chie mon nan ge nan nyu Elle est profonde, ô Çâriputtra, difficile à voir, difficile à juger la science des Buddhas, cette science qui est l'objet des méditations des Tathâgatas vénérables, etc. (Burnouf - original sanskrit) The buddhas' wisdom is profound and incalculable. The gateways of their wisdom are hard to understand and hard to enter, (Hurvitz, original chinois)

13

14

15 Jaipur, Inde

16 Tori shinto

17 Sho-Hondo Dai-gohonzon

18 Ni les shravakas ni les pratyekabuddhas n'ont la capacité d'y parvenir.
一切 聲聞 辟支佛 所 不 能 知 is sai sho mon hyaku shi butsu sho fu no chi tous les Çrâvakas et les Pratyekabuddhas réunis auraient de la peine à la comprendre. (Burnouf - original sanskrit) so that no voice hearer or pratyeka­buddha can know them. (Hurvitz, original chinois)

19

20

21

22 Pourquoi cela ?

23 C'est que tout bouddha a, dans le passé, été intimement associé avec d'innombrables bouddhas par milliers et myriades, 佛 曾 親 近 百千萬億 butsu zo shin gon hiaku sen man (n)oku C'est, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables, etc. ont honoré plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas; (Burnouf - original sanskrit) In former times the Buddha, personally approaching hundreds of thousands of myriads of millions of innumerable buddhas, (Hurvitz, original chinois)

24 Dipamkara - Nindo

25

26

27 Ensemble, ils ont pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la Voie du Dharma ; 無 數 諸 佛 盡 行 諸 佛 無 量 道 法 mu shu sho butsu jin gyo sho butsu mu ryo do ho ils ont, sous plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas, observé les règles de conduite qui appartiennent à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli; (Burnouf - original sanskrit) performed exhaustively the dharmas of those buddhas' incalculable paths. (Hurvitz, original chinois)

28

29

30 Dharma - Dhamma L'ordre du monde 1) L'enseignement du Bouddha 2) Pour Nichiren : Réalité ultime. 3) Avec minuscule : les phénomènes tels qu'ils nous apparaissent; les objets de l'esprit.

31 pleins d'audace, d'énergie et de ténacité, ils rendirent leur renom universellement reconnu.
勇猛 精 進 名稱 普 聞 yu myo shojin myosho fu mon qu'ils ont déployé toute leur énergie; qu'ils sont en possession de lois étonnantes et merveilleuses, en possession de lois difficiles à comprendre; (Burnouf - original sanskrit) His fame for bold and earnest exertion having spread everywhere, he achieved profound dharmas that had never been before. (Hurvitz, original chinois)

32 Abhaya mudra : absence de peur paix, sécurité.
精進, virya, shojin - force d'âme (persévérance, énergie enthousiaste, diligence, zèle - energy, diligence, vigour, effort, assiduity).

33

34 Ils ont mené à accomplissement le Dharma sans limites qui n'a jamais été révélé et le prêchent de façon appropriée ; mais la teneur de ce qu'ils prêchent est difficile à comprendre. 成就甚 深 未曾有法 隨宜所說 意趣難解 joju jin jin mi zu u ho zui gi sho setsu i shu nan ge Il est difficile à comprendre, ô Çâriputtra, le langage énigmatique des Tathâgatas vénérables, etc. (Burnouf - original sanskrit) What he preaches accords with what is appropriate, but the end point of its meaning is hard to understand. (Hurvitz, original chinois)

35 le langage énigmatique des Tathâgatas
explicitation de la pensée exprimée énigmatiquement Assertion (énoncé considéré ou présenté comme vrai) Phrase où un élément est incompréhensible Question : Comment cela ? Comparaison Parabole Évènements Synchronicités Rêves Émotions Expériences

36 Dharma sans limites qui n'a jamais été révélé

37

38

39 Sri Lanka.

40 Suite sur Diaporama 2 / 5


Télécharger ppt "Sutra du Lotus Chapitre II Moyens salvifiques"

Présentations similaires


Annonces Google