La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Elodie Silva Audrey Pinto

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Elodie Silva Audrey Pinto"— Transcription de la présentation:

1 Elodie Silva Audrey Pinto
Le Doublage Elodie Silva Audrey Pinto

2 Quest-ce que le doublage ?
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, etc.) en version originale, les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée.

3

4 Les différentes étapes d'un doublage
La détection L'adaptation La méthode traditionnelle La méthode « virtuelle » Qualités de l'adaptateur La vérification et la calligraphie L'enregistrement et le mixage

5 La détection Le « détecteur » a pour support de travail la « bande-mère » qui sera par la suite utilisée par l’auteur. Le travail de détection consiste à inscrire sur cette bande, au porte- mine, les indications dont l’auteur aura besoin. Parmi ces indications figurent le texte (dans la langue originale du programme à adapter), les respirations, rires et réactions des comédiens, les signes de détection, ainsi que d’autres signes utiles.

6 La méthode traditionelle
L’adaptation La méthode traditionelle L’adaptateur dispose de trois « éléments » : un fichier audiovisuel,un script en version originale et la « bande- mère » détectée. Cela implique simplement un confort de travail en moins : il faut dérouler la bande manuellement pour y inscrire son texte car il travaille « à plat », c’est-à-dire avec un magnétoscope classique. La méthode virtuelle L’« écriture en virtuel », est une écriture sur support numérique. C’est à dire un ordinateur équipé d’un logiciel de doublage. La disposition des éléments varie d’un logiciel à l’autre mais, en général, en haut à droite se trouve la fenêtre de l’image vidéo, en haut à gauche la liste des répliques des personnages et en dessous, sur toute la largeur de l’écran, la bande rythmo qui défile de façon synchrone par rapport au son et à l’image.

7 Les qualités de l’adaptateur
Pour être un bon adaptateur il est nécessaire de posséder trois qualités : Une excellente qualité linguistique dans la langue source pour éviter les malentendus dus à la traduction. Ceci fait surgir la nécessité de maitriser la langue cible pour créer un texte que le public comprendra et qui gardera son âme. Enfin il est demandé à l’adaptateur d’avoir le sens du dialogue.

8 La vérification et la calligraphie
La vérification est faite sur demande par le directeur artistique. Cela consiste à entendre le texte lu par les comédiens afin de corriger les erreurs du textes. La calligraphie est effectuée par la caligraphe, son travail consiste en recopier le texte sur la bande “rythmo” ce qui permet aux comédiens de lire plus facilement.

9 L’enregistrement et le mixage
L’enregistrement est l’avant dernière étape, on enregistre les voix des comédiens avec le texte final. Avant de commencer le mixage, l’ingénieur du son peut être amené à faire du montage, c’est-à-dire à recaler les répliques . Ainsi, il suffit de corriger et il n’est pas nécéssaire de réenregistrer le passage. Cela est fait grâce à un logiciel.


Télécharger ppt "Elodie Silva Audrey Pinto"

Présentations similaires


Annonces Google