Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
Traduction en français moderne
Roman 842 pro deo amur et pro christian problo et nostro commun saluament d’ist di en avant, in quant deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre karle in damno sit. Voici le tout premier texte écrit en français. Il s’agit d’un pacte passé entre deux frères, Charles et lOuis, contre leur frère aîné, Lothaire. Traduction en français moderne Pour l’amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, à partir de ce jour, autant que Dieu m’en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu’il m’en fasse autant, et je ne prendrai aucun arrangement avec Lothaire, qui, à ma volonté, soit au détriment de mon frère Charles. Tous les trois sont les petits fils de Charlemagne. Notons qu’il s’agit d’une phrase très longue.
2
Partons de cet exemple pour voir comment notre langue a évolué.
Latin classique (1er siècle après JC) perdeiamoremetperchristianipopulietnostramcommumemsalutemabhacdiequantumdeus scireetpossemihidatservabohuncmeumfratremcarolumetopemeaetinquacumquereutquilibet fratremsuumservarejuredebetdummodomihii demfaciatetcumclotarionullamunquam pactionemfaciamquaemeavoluntatehuicfratir carolodamnosit A l’époque, on n’écartait pas encore les mots, afin d’économiser de la place sur la pierre. Latin populaire (VIème siècle) por deo amore et chrestyano poblo et nostro comune salvamento de esto die en avante en quanto deos sabere et podere me donat sic salvarayo eo eccesto meon fradre karlo et en ayuda et en caduna causa sic qomo omo per drecto son fradre salvare devet, en o qued illi me altrosic fatsyat et ab ludero nullo plagdo nonqua prendrayo qui meon volo eccesto meon fradre karlo en damno seat C’est une langue surtout parlée. Au fils des siècles, la terminaison des mots tend à se simplifier. Essayez de retrouver: « Amour, Frère, peuple ».
3
Ancien français (XIIème siècle)
Roman 842 pro deo amur et pro christian problo et nostro commun saluament d’ist di en avant, in quant deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre karle in damno sit. la ponctuation arrive un peu avant notre texte. Ancien français (XIIème siècle) Por dieu amor et por del crestiien poeple et nostre comun salvement, de cest jorn en avant, quan que Dieus saveir et podeir me donct, si salverai jo cest mien fredre Charlon, et en aiude, et en chascune chose, si come on par dreit son fredre salver deit, en ço que il me altresi façet, et a Londher nul plait onques ne prendrai, qui mien vueil cest mien fredre Charlon en dam seit. Puis c’est au tour des majuscules. Essayer de Retrouver: « Charles, Lothaire, Dieu ».
4
Moyen français (XVème siècle)
Pour l’amour Dieu et pour le sauvement du chrestien peuple et le nostre comun, de cest jour en avant, quan que Dieu savoir et pouvoir me done, si sauverai je ceste mien frere Charle, et par mon aide et en chascune chose, si comme on doit par droit son frere sauver, en ce qu’il me face autresi, et avec Lothaire nul plaid onques ne prendrai, qui, au mien veuil, à ce mien frere Charles soit à dan. Le texte devient plus lisible, et vous pouvez deviner le sens de tous les mots. L’orthographe n’est pas encore fixée. Un même mot est or-thographié de deux manières différentes. Français moderne Pour l’amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, à partir de ce jour, autant que Dieu m’en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu’il m’en fasse autant, et je ne prendrai aucun arrangement avec Lothaire, qui, à ma volonté, soit au détriment de mon frère Charles. Trouvez le point commun entre: « chrestien, nostre, chascune ». Il vous reste à com-parer avec la tra-duction moderne.
5
Et l’on apprend plusieurs choses:
Une langue ça évolue, et donc personne n’a « inventé » le français. Les règles d’orthographe n’ont pas été toutes inventées d’un coup. D’ailleurs, la nécessité qu’il y ait des règles n’était pas évidente au début. Mais ce sont ces règles qui rendent la lecture du français plus facile.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.