Télécharger la présentation
Publié parRosette Olivier Modifié depuis plus de 10 années
1
PROPRIÉTÉS DU BILINGUISME ET DU MULTILINGUISME
Martyna Gromada Agata Pasierbowicz Joanna Umińska Philologie Romane – IIème année 2011/2012 L‘Université Adam Mickiewicz le 16 janvier 2012
2
PLAN DE LA PRÉSENTATION
1. Qu-est’ce que c’est le multilinguisme? 2. Qu-est’ce que c’est le bilinguisme? 3. La différence entre le bilinguisme et la connaissance d’une langue étrangère 4. La division générale du bilinguisme 5. Les types du bilinguisme 6. Les avantages du bilinguisme 7. Les pièges du bilinguisme 8. L’utilisation intérieure 9. Bibliographie
3
MULTILINGUISME Le multilinguisme est la capacité d’une personne à utiliser plusieurs langues et la coexistence de plusieurs communautés linguistiques dans une zone géographique donnée.
4
BILINGUISME Le bilinguisme est un phénomène qui consiste à parler couramment et comprendre deux langues est à les employer alternativement, selon la situation. Il est observé chez les individus et les groupes sociaux.
5
LA DIFFÉRENCE ENTRE LE BILINGUISME ET LA CONNAISSANCE D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE
Le bilinguisme - c’est l’usage des deux langues (première et deuxième)dans différentes situations et avec différents participants de l’acte de communication.
6
La connaissance de la langue étrangère - c’est la connaissance de certaines facultés; l’utilisation de la langue étrangère seulement dans certaines situations.
7
LA DIVISION GÉNÉRALE DU BILINGUISME
LE BILINGUISME INDIVIDUEL LE BILINGUISME SOCIÉTAL
8
Le bilinguisme individuel – il s’agit d’individus ou de familles qui ont accès à plus d’un code linguistique. Par exemple, un couple mixte allemand-américain vivant à Berlin et transmettant ces deux langues à ses enfants leur donne accès à un bilinguisme individuel. Le bilinguisme sociétal – il s’agit de deux groupes indépendants qui restent en contact sur un territoire commun. Par exemple, un enfant américain de parents portoricains vivant a New York, pratique au sein de sa communauté, un bilinguisme anglais-espagnol de type sociétal.
9
LES TYPES DU BILINGUISME
Selon la relation entre langage et pensée LE BILINGUISME COORDONÉ LE BILINGUISME COMPOSÉ Selon l’âge d’acquisition des deux langues LE BILINGUISME SIMULTANÉ LE BILINGUISME SÉQUENTIEL Selon le rapport des statuts socioculturels des deux langues LE BILINGUISME ADDITIF LE BILINGUISME SOUSTRACTIF
10
SELON LA RELATION ENTRE LANGAGE ET PENSÉE
Le bilinguisme coordonné - l’enfant développe deux systèmes linguistiques parallèles, c’est-à-dire que pour un mot, il dispose de deux signifiants et de deux signifiés. Le bilinguisme coordonné se développe p. ex. lorsque chacun des parents ne parle qu’une seule langue à l’enfant, ce qui permet à celui-ci de construire deux systèmes distincts qu’il manipule avec aisance. Le bilinguisme composé - l’enfant n’a qu’un seul signifié pour deux signifiants, de sorte qu’il n’est pas capable de détecter les différences conceptuelles qui existent entre les deux langues. C’est le cas de l’enfant dont les deux parents sont bilingues et s’adressent à lui indifféremment dans une langue ou dans l’autre.
11
SELON L’ÂGE D’ACQUISITION DES DEUX LANGUES
Le bilinguisme simultané - l’acquisition des deux langues en même temps avant l’âge de 1 an (ou jusqu’à 3 ans). Ce type de bilinguisme se produit habituellement lorsque les enfants naissent dans une culture et une communauté qui est bilingue. Le bilinguisme séquentiel - l’apprentissage d’une deuxième langue (L2) après l’âge de 3 ans. Il est observé p. ex. chez l’enfant qui a eu l’anglais comme langue unique à la maison et qui débute ses études à l’école francophone ou en immersion française.
12
SELON LE RAPPORT DES STATUTS SOCIOCULTURELS DES DEUX LANGUES
Le bilinguisme additif – il consiste en un degré élevé de compétences dans les deux langues et en l’utilisation continue et générale des langues dans tous les domaines d’activités, publics et privés. Il est possible lorsque les parents francophones des couples endogames et exogames parlent en français à l’enfant. Pour l’atteinte de ce bilinguisme, l’école francophone y contribue largement. Le bilinguisme soustractif - lorsqu'une des langues n'est pas considérée au même niveau par l'entourage ce qui entraîne une compétence limitée dans cette langue et une démotivation. Il est observé chez les francophones qui ont abandonné le français et communiquent uniquement en anglais.
13
LES AVANTAGES DU BILINGUISME
Les bilingues sont plus créatifs, plus originals dans leur façon de pensée. La connaissance préalable de deux langues facilite grandement l'acquisition d'autres langues. Les bilingues ont une possibilité de raisonnement abstrait ce qui leur donne un avantage dans la construction de concepts et la résolution de problèmes abstraits. Ils se distinguent des monolingues par la meilleure sensibilité linguistique - à l’erreur dans l’énoncé et à sa correction. Leur capacité à entendre le locuteur est plus développé. Les bilingues ont une double approche linguistique donc ils ont une ouverture d’esprit plus large vers d’autres cultures. Ils ont plus de possibilités dans leurs carrières dans les domaines différents.
14
LES PIÈGES DU BILINGUISME
L’inconvénient majeur que le bilinguisme pourrait engendrer est le semilinguisme qui surgit généralement chez les familles défavorisées. Par semilinguisme nous entendons une compétence insuffisante de l’enfant dans deux ou plusieurs langues qu’il utilise. L’interférence linguistique – la personne transmet incorrectement les structures de la langue 1 à la langue 2. L’interlangue – la version simplifiée de la langue qui a pour le but de communiquer et se caracterise par ses propres (incorrectes) règles de grammaire (règles de la langue 1, de la langue 2 et d’un individu). Le bilinguisme peut approfondir les problèmes d’articulation chez lez enfants.
15
L’opinion que le bilinguisme cause la désorientation mentale et retarde le développement intellectuel est fausse!!! Le rapport entre le bilinguisme et l’intelligence n’a pas été expliqué jusqu'à présent.
16
L’UTILISATION INTÉRIEURE
Le bilinguisme d'un individu se reflète dans l’utilisation intérieure des langues – dans le calcul, la prière, la pensée, le rêve, les notes, les jurons.
17
Les recherches ont montré qu'en cas du calcul et de la prière, les personnes bilingues choisissent la langue dans laquelle ils ont appris à le faire . Si l'enfant apprend à prier dans la deuxième langue, il continue de prier dans cette langue. Quant à la pensée et le rêve, les bilingues utilisent deux langues – une fois la première, d'autre fois la deuxième. Les jurons sont dits en général dans la première langue mais certains les disent dans la deuxième langue pour diminuer leur force.
18
BIBLIOGRAPHIE COLOMBANT, Kersti. Les avantages du bilinguisme [en ligne]. Mis à jour: le 24 mai [consulté: le 13 janvier 2012]. Disponible sur: < DEPREZ, Christine. Les enfants bilingues: langues et familles. Paris: Didier, p. ISBN: KURCZ, Ida. Psychologiczne aspekty dwujęzyczności. 1e édition. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, p. ISBN: LIPIŃSKA, Ewa. Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności. 1e édition. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, p. ISBN: Wikipédia: l’encyclopédie libre [en ligne]: - Mis à jour: le 13 janvier [consulté: le 14 janvier 2012]. Bilinguisme. Disponible sur: < - Mis à jour: le 19 décembre [consulté: le 14 janvier 2012]. Multilinguisme. Disponible sur: <
19
Merci de votre attention!
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.