La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ENSEIGNER L’INTERPRETATION

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ENSEIGNER L’INTERPRETATION"— Transcription de la présentation:

1 ENSEIGNER L’INTERPRETATION
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

2 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
L’approche basique ECOUTER (écoute active, concentration, visualisation, saisir le sens) – exercices(sujets connus, simple, B-A, COMPRENDRE (analyser le message, associer les idées, structurer de facon logique) REEXPRIMER (dans un souci de communication) Comment y reussir? Décomposer le processus du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

3 La progression pédagogique
Une compétence à la fois Du plus simple au plus compliqué Entrainement jusqu’à maitriser une compétence avant de passer à l’étape suivante Travail en groupe/individuel du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

4 La consecutive d’abord
Exercices de memoire (é court terme) Comment percevoir et analyser le message Ecouter le sens Visualiser Identifier les séquences et les idées qui constitue le message Mobiliser et activer la mémoire ancienne et les associer au message du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

5 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
La consécutive… SUITE Fidelité au sens et pas au mot Ne pas chercher le mot mais le moyen d’exprimer l’idée dans la langue d’arrivée Déverbalisation Dire autrement Savoir résumer Identifier les idées principales/seconadaires Les problèmes de langue? - … du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

6 La consecutive...on avance
Exercices sans notes Noter les chiffres et les noms propres + dessiner Diversifier les domaines et les sujets La technique de la prise de note du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

7 Consécutive intensive
Sujets difficiles (techniques) Retour vers le B Faire plus court que l’orateur Traduction à vue Simulation de conférence du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

8 Passage à la simultanée
Une bonne consécutive=base pour décoller vers la simultanée Les mêmes phases comme en consécutive Le risque de l’omniprésence de la langue de départ du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

9 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
La cabine L’acclimatation en cabine, le micro, les écouteurs, contrôler sa voix Enseigner aux étudiants à appliquer les règles suivantes: Tout énoncé doit avoir un sens Ne pas laisser des phrases suspendues Respecter la grammaire Ne pas traduire qqch qu’on n’a pas compris S’exprimer par des phrases courtes et claires du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

10 Pourquoi vers la lge maternelle?
La réponse de la TIT: 1. Faire travailler les étudiants dans leur langue maternelle leur permet de se concentrer sur l’essentiel sans avoir à détourner une partie de leur attention sur la recherche de l’expression. Ils retrouvent plus facilement le rythme de la parole spontanée que s’ils avaient à se soucier de la façon correcte d’exprimer telle ou telle idée dans leur langue acquise. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

11 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
… suite 2. Travailler en langue maternelle, c’est-à-dire dans une langue maniée de façon intuitive, produit un langage naturel et des énoncés faciles à suivre par les auditeurs 3. Travailler en langue maternelle évite de prendre du retard à force d’avoir à évoquer consciemment les tournures de la langue acquise. C’est donc un gage en simultanée que l’interprétation sera complète et que le message passera dans sa totalité du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

12 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
La simultanée en B… … ne peut commencer que: si l’apprenti maitrise bien la technique en A si on est sûr que l’apprenti maitrîse si bien la langue B que l’expression s’approche de la langue maternelle du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana


Télécharger ppt "ENSEIGNER L’INTERPRETATION"

Présentations similaires


Annonces Google