La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Bien traduire : quelques principes simples

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Bien traduire : quelques principes simples"— Transcription de la présentation:

1 Bien traduire : quelques principes simples
RMLL 2007 Bien traduire : quelques principes simples Muriel SHAN SEI FAN (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Éditions Eyrolles) RMLL 2007

2 Objectifs Sondage : qui a déjà traduit ? Qui a déjà dirigé ou encadré un projet de traduction ? Objectif de cette conférence : Donner des repères à ceux qui débutent en traduction Permettre à ceux qui traduisent déjà de mettre des mots sur les principes qu'ils appliquent intuitivement, afin de transmettre mieux et plus rapidement à d'autres. Vous (me) faire gagner du temps

3 Rappel sur le rapport entre mots et sens
Communication impossible et pourtant... « o.r.d.i.n.a.t.e.u.r » Le sens est entre les mots: prédominance du contexte : « la porte ! »

4 Mensonges et vérités sur la traduction
Bien des assertions fausses - faute de bonnes définitions - circulent sur la traduction, la plus redoutable étant la fameuse phrase “traduttore tradittore”… Voici quelques lieux communs qui pour être communs n’en sont pas moins faux (cela concerne tous les types de traductions) : “Y’a pas besoin de comprendre pour traduire.” “On trouve tout dans le dictionnaire.” “Faire du mot-à-mot c’est être fidèle.” “Traduction n’est pas adaptation.”

5 En miroir, ce qu’il en est vraiment :
Il y a une infinité de bonnes traductions. Le concept de “fidélité” en traduction est mis à toutes les sauces, avec un flou qui ne fait que refléter le manque de repères de celui qui l’énonce. On peut être fidèle à l’auteur, fidèle à la réalité, fidèle au caractère ouvert du texte (poésie), etc. Traduction technique et traduction littéraire, même combat. Seuls Les choix changent.

6 Qu’est une bonne traduction ?
Sert l'objectif voulu par l'auteur, mais avec des paramètres de réception différents => il faut obtenir le même effet sur le lecteur (culture et bagage différents du lecteur de départ) Fidélité... Cas particulier de la traduction technique: effet voulu toujours le même : rendre opérationnel le lecteur le plus vite possible

7 Processus du bon traducteur
Compréhension (neutralité, maturité) Déverbalisation (se détacher des mots) Reformulation (richesse de vocabulaire)

8 Quelques règles de base
On traduit vers sa langue maternelle. On traduit vers un texte d'à peu près son niveau. Il est contreproductif de faire traduire un historique des changements de la dernière version du noyau Linux à un utilisateur débutant.

9 Deux types de traducteurs :
technique nage dans un environnement familier et du coup ne saura pas reformuler pour un autre. non technique : appréhender la logique, détecter une possible erreur et se renseigner (coopération importante)

10 Choisir un terme - à qui s'adresse-t-on ?
Problèmes des néologismes et anglicismes Changer une terminologie mauvaise mais déjà en usage (par ex. imposée par un éditeur dominant) Contrainte de brièveté des mots (localiser des interfaces graphiques) => s'appuyer à fond sur le contexte Bruits : balisage excessif, gras italique...

11 Quelques pièges hyper classiques de traduction anglais=>français
Ton : humour américain, rester vivant ; Abstraction vs analogie Redondance (l'effet de la répétition diffère) "Je" (bruite) "Nous"

12 Catégories d’erreur Erreurs de compréhension Logique
Compréhension du sujet Langue de départ Erreurs de méthode Non prise en compte du contexte Littéral Erreurs de reformulation Terminologie Style


Télécharger ppt "Bien traduire : quelques principes simples"

Présentations similaires


Annonces Google