La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Systran et les outils d’aide à la traduction

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Systran et les outils d’aide à la traduction"— Transcription de la présentation:

1 Systran et les outils d’aide à la traduction
étude phraséologique Systran et les outils d’aide à la traduction Présenter la page: article sur la formation des premières bactéries par processus de serpentinisation (phénomène chimique où les roches du manteau de la Terre remonte à la surface et dégagent des molécules de carbone) qui fabrique et alimente les bactéries.

2 I. Etude phraséologique
Identification du problème Recherche de contexte Résolution et choix L’outil Le workflow Systran

3 I. Etude phraséologique
Identification du problème

4 Vérification des segments sur ma page sur les bactéries > je regarde rapidement les segments et je vois qu’un segment a été rejeté par M. Gledhill.

5 J’ai utilisé les filtres dans l’onglet « visibility » pour vérifier si d’autres segments ont été modifié – ce n’est pas le cas. Fonction bien pratique pour trier plus vite les segments à retravailler.

6 Problème de visibilité des segments néanmoins avec l’option « View in context », la fonction ne génère pas les aperçus sur Chrome et Firefox + aperçu des segments pas pratique pour bien traduire > on traduit un texte, les phrases ne sont pas des segments séparés mais elles ont un lien logique entre elles.

7 Pour avoir une meilleure visibilité, le mode « browse and edit » page m’a permis de voir à quel endroit de ma page le segment a été modifié grâce au code couleur = plus lisible que dans l’apparence de base. Néanmoins: difficile de voir ce qui a été modifié exactement. Donc retour dans le mode de base.

8 Pour mieux identifier les modifications apportées > utilisation de DiffChecker, en récupérant simplement la version de ma réviseuse que j’ai validé et la version modifiée par M. Gledhill dans l’historique des modifications sur Systran. Là je vois clairement les modifications et un problème me saute aux yeux, c’est l’utilisation de « useful to understand » en « useful for understanding » > à première vue je ne vois pas trop pourquoi une telle modification > je vais mener ma petite enquête.

9 I. Etude phraséologique
Recherche de contexte

10 Je commence par vérifier sur le site de l’IPGP en utilisant le concordancier de Systran. Je remarque quelques occurrences mais une seule qui semble correspondre à mon problème. Je cherche encore un peu plus loin.

11 Je vais sur l’article en anglais disponible sur ma page > peut-être des éléments de contexte pour affirmer ou infirmer la correction.

12 Néanmoins ce que je remarque immédiatement c’est que la majorité des auteurs sont français, et qu’il y a aussi l’auteure de ma page. Seuls trois auteurs semblent travailler dans un contexte anglo-saxon mais ça ne veut pas dire pour autant qu’ils sont anglais natifs.

13 Je vérifie quand même si je trouve des occurrences de mon expression à l’aide d’un simple CTRL+F, mais trouve 1 correspondance et pas l’expression que je cherche. + comme auteurs majoritairement français > je continue mes recherches. Jusqu’à présent focalisation sur comment « for understanding » / « to understand  » est utilisé.

14 La structure en contexte: « are also useful for understanding » > « to be + useful (adj.) + préposition « for » + verbe –ing « understanding » => structure figée ? Je décide de voir sur google ce que je trouve pour cette structure en particulier.

15 J’élargis ma recherche en tapant tout simplement « is useful » et voir ce qui apparaît dans les suggestions et je trouve deux formes, une simple avec « is useful for » et l’autre avec une forme qui ressemble à la mienne « is useful for teaching »

16 Nouvelle recherche sur les corpus STEP avec en ciblant avec les filtres les occurrences avec « to be useful to ou for »> même nombre de résultats => ça ne m’avance pas du tout.

17 https://corpus.byu.edu/bnc/
Enfin je décide de faire encore une recherche sur le British National Corpus, sur lequel je découvre très peu d’occurrences d’une expression comme de l’autre, mais néanmoins 4 occurrences de plus pour la structure « useful to understand »

18 https://corpus.byu.edu/bnc/
Voilà ce qu’on trouve en contexte pour cette expression sur le British National Corpus. Occurrences: « useful to understand stg »; « it is useful to understand stg » > surtout avec le pronom « it » devant suivit d’un complément direct. « stg is really useful for understanding things better »; « this example is usefu for understanding how stg works. » => variation.

19 I. Etude phraséologique
Résolution et choix

20 Et pourtant : deux formes existent ? Pourquoi ?
Les formes « To be useful to understand » et « to be useful for understanding » semblent être utilisées à peu de choses près de la même façon. Et pourtant : deux formes existent ? Pourquoi ? Pour ultime vérification : demande envoyée au British Council Au final, je n’étais pas si avancée que cela. En fonction d’où je cherchais, je trouvais des résultats différents, visiblement les deux sont vraiment utilisés de la même manière, et je n’ai pas remarqué de différence de sens lors de mes recherches. Afin d’avoir une réponse plus claire, j’ai écrit au British Council en leur expliquant mon problème.

21 Réponse du British Council: variation de sens au niveau de l’intention derrière la forme:
« useful to understand » => lorsque quelque chose aide à faire quelque chose de façon pratique « useful for understanding » => même sens + notion de but / d’objectif à atteindre. Variation pas très claire malgré tout. Ce que je retiens: useful to understand plus souvent utilisé avec des personnes > préciser « useful to s.o. to understand »/ useful for understanding plus souvent utilisé pour des objectifs sans insérer un marqueur représentant une personne + notion d’outil pour atteindre un objectif > c’est le cas dans ma phrase.

22 II. L’outil Le workflow Systran

23 Pour continuer sur ma lancée, concernant l’outil, j’ai choisi d’aborder le workflow, car, comme je l’ai détaillé au début, il a fallu d’abord que je fasse plusieurs manipulations afin de trouver ce qui avait été modifié sur ma page. Le workflow = d’abord des personnes: ici, rédacteur en chef, qui valide ou invalide les propositions; le traducteur et le réviseur. > dans mon cas, un cycle de révision pour l’instant, deuxième est en cours. Via le Dashboard > l’ensemble des tâches en retard – et même si ça ne concerne pas que nous c’est un bon indicateur. + outil principal de gestion = tâches

24 Au niveau de la gestion des tâches, une fois créée et envoyée, vous l’avez vu, cela génère une notification que la personne a qui on a assigné la tâche reçoit. L’organisation est pratique, il est facilement possible de repérer notre tâche, si la tâche a été commencé ou non pour suivi et la date à laquelle elle doit être terminée au plus tard.

25 Les + Les – Alertes reçues pour chaque nouvelle tâche générée
Le calendrier qui permet de fixer une date limite L’indicateur de progression Les – Une fois les modifications réalisées, aucune notification > Il faut vérifier régulièrement => pas forcément pratique

26 Le workflow Systran Pour exemple: sans notification et avec nos projets en cours, j’attendais une notification de retour pour m’indiquer que la tâche avait été complétée, j’ai appris par le groupe IL que ce n’était pas le cas, mais entre-temps, un mois s’était écoulé. => Dommage pour l’efficacité

27 Solutions & remarques :
Générer une autre tâche une fois la révision terminée Si l’outil ne dispose pas de fonction pratique pour améliorer le workflow, le cycle de révision en sera impacté et la qualité de la traduction aussi.

28 Task status: completed. Merci !


Télécharger ppt "Systran et les outils d’aide à la traduction"

Présentations similaires


Annonces Google