Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
Un projet langues pour l’établissement…
AEFE Zone Océan Indien
2
Pourquoi ? Pour contextualiser la politique des langues AEFE définie dans le cahier « Pour une éducation plurilingue » : Pour construire un « parcours plurilingue, raisonné, progressif et cohérent au sein de l’établissement. »
3
L’enseignement des langues à l’AEFE
3 Axes de travail : Un enseignement bilingue Une éducation plurilingue et pluriculturelle Un parcours plurilingue, raisonné, progressif et cohérent
4
Un enseignement bilingue
« Le réseau AEFE est un réseau d’enseignement bilingue et ce dès la maternelle ». « On peut parler d’enseignement bilingue lorsqu’on assure aux élèves dans des proportions diverses un enseignement de deux langues et en deux langues ».
5
Une éducation plurilingue et interculturelle
Qui favorise une « conscience métalinguistique » et développe la compétence à apprendre des langues. Qui développe des compétences de médiation culturelle et d’interculturalité. (Capacité à transférer et transposer dans un autre contexte ce qui a été appris)
6
Un parcours plurilingue, raisonné, progressif et cohérent
Dès le premier degré : Accueil bilingue, Bilan linguistique en GS, Introduction d’une 3ème langue au cycle 2 Au second degré : Poursuivre l’apprentissage des langues introduites au primaire, introduire une 4ème langue au collège.
7
La mise en œuvre de cette politique
Réduire le nombre d’heures d’enseignement formel Développer les apprentissages actifs et interactifs : enseignements en langue, ateliers, pratiques d’écriture, approches actionnelles…. Développer les certifications Mettre en œuvre des enseignements EMILE Inscrire la pédagogie de projet au cœur des apprentissages en langues.
8
Les points clé pour rédiger un projet langues
Se poser les bonnes questions en équipe Que veut-on pour nos élèves? Pourquoi enseigner les langues? Quelles langues ? Quel niveau de langue veut-on qu’ils acquièrent? A quel moment? Pour quoi faire? Quel est le statut des langues de notre établissement, dans notre contexte? Etat des lieux à prendre en compte en amont de la définition des projets langues qui permettent de définir « les langues » de l’école (diversité des langues et statuts de la langue) Pourquoi enseigner en anglais? Habituer les élèves à apprendre dans un contexte anglophone : ouverture à un environnement de plus en plus compétitif, ouverture à l’international Renforcer les compétences linguistiques des élèves dans le but d’en faire des citoyens plurilingues. Démultiplier les compétences et les savoir faire des élèves: diversifier les approches cognitives et didactiques. Chaque discipline à sa propre approche méthodologique, chaque culture aussi. Entraîner les élèves à une diversité d’exercices, et les rendre autonomes face à des tâches à accomplir en langues étrangères. Au-delà de la langue, découvrir des spécificités des pays anglophones
9
Les points clé pour rédiger un projet langues
Se poser les bonnes questions en équipe Comment passer d’un projet plurilingue qui repose sur des individus à un vrai projet d’établissement? Déterminer quel est l’objectif du projet langue de l’école : Faire un état des lieux Etat des lieux à prendre en compte en amont de la définition des projets langues qui permettent de définir « les langues » de l’école (diversité des langues et statuts de la langue)
10
Les points clé pour rédiger un projet langues
Etat des lieux: Etablir le profil linguistique de l’enfant à son entrée dans l’établissement.
11
Les points clé pour rédiger un projet langues
Organisation Horaires : hebdomadaire? Événementiel? Par projets? Enseignants ressources Choix « d’un maître une langue » ou non selon le principe de Ronjat-Grammont. A quel niveau? Selon quel principe pédagogique? Emploi du temps Constitution des classes Concertations enseignants de langue par niveau, d’un même niveau, de cycle Coût du projet langues Utilisation de la marionnette en maternelle Réservoir lexical à mettre en place sur la maternelle Place et choix des affichages dans les classes bilingues Place des rituels et activités ritualisées dans les deux langues Systématisation d’un travail autour des activités langagières Choix concernant l’entrée dans la lecture en langue étrangère : Quand ? A quel niveau de compétence orale des élèves ? Choix de la langue pour entrer dans la lecture Comparaison de l’entrée dans la lecture dans un système hispanophone, anglophone, francophone Prise en compte de la différenciation en classe : place des ateliers à géométrie variable
12
Les points clé pour rédiger un projet langues
Modalité d’inscription Le projet des familles Communication avec les familles Réunion d’information Rencontres avec les parents Autres moyens de communication Les outils Utilisation de la marionnette en maternelle Réservoir lexical à mettre en place sur la maternelle Place et choix des affichages dans les classes bilingues Place des rituels et activités ritualisées dans les deux langues Systématisation d’un travail autour des activités langagières Choix concernant l’entrée dans la lecture en langue étrangère : Quand ? A quel niveau de compétence orale des élèves ? Choix de la langue pour entrer dans la lecture Comparaison de l’entrée dans la lecture dans un système hispanophone, anglophone, francophone Prise en compte de la différenciation en classe : place des ateliers à géométrie variable
13
Les points clé pour rédiger un projet langues
Les attendus pédagogiques Quel objectif atteindre en fin de… Cycle 1/ Cycle 2 / Cycle 3 Quelles programmations de cycle en langues ? Quels temps consacré à la comparaison des langues ? Quelles programmations EMILE ? Quels outils de liaison inter-cycle ? Pour les enseignants Pour les élèves Les évaluations : Quelle langue ? Utilisation de la marionnette en maternelle Réservoir lexical à mettre en place sur la maternelle Place et choix des affichages dans les classes bilingues Place des rituels et activités ritualisées dans les deux langues Systématisation d’un travail autour des activités langagières Choix concernant l’entrée dans la lecture en langue étrangère : Quand ? A quel niveau de compétence orale des élèves ? Choix de la langue pour entrer dans la lecture Comparaison de l’entrée dans la lecture dans un système hispanophone, anglophone, francophone Prise en compte de la différenciation en classe : place des ateliers à géométrie variable
14
Les points clé pour rédiger un projet langues
La professionnalisation des enseignants Qui fait quoi? Habilitation en langue Certification en langue DELF/DALF Formation disciplinaire des enseignants L’habilitation: délivrée au personnel en contrat local par un IPR d’anglais (soit de l’AEFE soit d’une académie partenaire) La certification: Soit un examen complémentaire pour le personnel titulaire. Il s’agit d’un entretien en anglais avec un IPR d’anglais et un IPR de sa discipline. Elle se passe en France selon un calendrier annuel / Soit une certification externe (de Cambridge ESOL) Dans tous les cas, le niveau demandé pour enseigner sa discipline par l’intégration de l’anglais est B2. (niveau First certificate)
15
Les points clé pour rédiger un projet langues
Les outils de pilotage Discussion autour des bonnes utilisations d’outils d’évaluation: Quoi évaluer? Pourquoi évaluer? Comment évaluer? Quand évaluer? Qui évalue? L’habilitation: délivrée au personnel en contrat local par un IPR d’anglais (soit de l’AEFE soit d’une académie partenaire) La certification: Soit un examen complémentaire pour le personnel titulaire. Il s’agit d’un entretien en anglais avec un IPR d’anglais et un IPR de sa discipline. Elle se passe en France selon un calendrier annuel / Soit une certification externe (de Cambridge ESOL) Dans tous les cas, le niveau demandé pour enseigner sa discipline par l’intégration de l’anglais est B2. (niveau First certificate)
16
Les points clé pour rédiger un projet langues
Les dispositifs pluriels Les horaires des programmes en langues Dispositifs EMILE / DNL Comparaison des langues Classes bi-langue Section Européenne Section Internationale EMILE: enseignement d’une matière intégrée en langue étrangère DNL: « discipline non linguistique », terme remplacé par « enseignement par l’integration d’une langue étrangère » / Integrated learning Classes bi-langue Section Européenne: une discipline enseignée en anglais 2 heures / semaine Section Internationale : double enseignement. 4heures de littérature anglaise ou américaine et 2 heures d’histoire en anglais en plus du programme. EMILE: habilitation de niveau B2 par un IPR DNL : habilitation ou certification de niveau B2 délivrée à l’issue d’un entretien avec un IPR d’anglais et un IPR de la discipline Section Européenne: Idem. Section internationale: mouvement spécifique des professeurs titulaires. Niveau C2. Ou professeur anglophone certifié. (PGCE ou équivalent)
17
Les points clé pour rédiger un projet langue
8. Les contenus d’enseignement à définir Quoi enseigner? Quelle alternance ? Qui prend en charge la séquence, la séance? Avec quels outils? Quels principes pédagogique? Quel parcours pour les élèves? EMILE: enseignement d’une matière intégrée en langue étrangère DNL: « discipline non linguistique », terme remplacé par « enseignement par l’integration d’une langue étrangère » / Integrated learning Classes bi-langue Section Européenne: une discipline enseignée en anglais 2 heures / semaine Section Internationale : double enseignement. 4heures de littérature anglaise ou américaine et 2 heures d’histoire en anglais en plus du programme. EMILE: habilitation de niveau B2 par un IPR DNL : habilitation ou certification de niveau B2 délivrée à l’issue d’un entretien avec un IPR d’anglais et un IPR de la discipline Section Européenne: Idem. Section internationale: mouvement spécifique des professeurs titulaires. Niveau C2. Ou professeur anglophone certifié. (PGCE ou équivalent)
18
Les points clé pour rédiger un projet langue
9. Les dispositifs d’aide aux élèves en difficultés Différenciation pédagogique Accueil des primo arrivants Ateliers à géométrie variable Micro-alternance A quel moment? Combien de temps? Par qui? Pour qui? Et si la différenciation c’était avant tout mieux anticiper avant de penser la remédiation? EMILE: enseignement d’une matière intégrée en langue étrangère DNL: « discipline non linguistique », terme remplacé par « enseignement par l’integration d’une langue étrangère » / Integrated learning Classes bi-langue Section Européenne: une discipline enseignée en anglais 2 heures / semaine Section Internationale : double enseignement. 4heures de littérature anglaise ou américaine et 2 heures d’histoire en anglais en plus du programme. EMILE: habilitation de niveau B2 par un IPR DNL : habilitation ou certification de niveau B2 délivrée à l’issue d’un entretien avec un IPR d’anglais et un IPR de la discipline Section Européenne: Idem. Section internationale: mouvement spécifique des professeurs titulaires. Niveau C2. Ou professeur anglophone certifié. (PGCE ou équivalent)
19
Un parcours plurilingue
Définitions pour un état des lieux Un parcours plurilingue
20
Une démarche de projet Partir d’un état des lieux (Bilan initial)
pour définir des objectifs et des indicateurs, retenir des actions à mettre en œuvre Etablir des bilans et envisager des perspectives
21
Exemple d’état des lieux
22
La notion de parcours « L'éducation à…… est organisée sous la forme d'un parcours qui invite à penser cette éducation de façon continue et cohérente, de l'amont à l'aval, sur le temps long des scolarités primaire et secondaire. »
23
Les incontournables d’un parcours :
Un ensemble de situations éducatives vécues par l’élève Une continuité, une cohérence Une diversité, un équilibre Une progressivité Une temporalité (longue) Une traçabilité Une pluridisciplinarité Une place importante donnée à l’élève
24
Un ensemble de situations éducatives vécues par l’élève
Le projet est central dans la notion de parcours. La pédagogie de projet constitue une réponse Questions : Quels projets sont proposés tout au long du parcours ? Les élèves construisent-ils toujours des savoirs au travers de ces projets ? (quelle articulation entre projets et enseignements ?)
25
Une cohérence, une continuité
C’est à la fois l’axe des savoirs et des projets : Tous les apprentissages commencés une année sont-ils poursuivis les années suivantes ? Est-ce que les moments de rupture sont bien accompagnés (Entrée à l’école maternelle, passage au CP, au collège…) Est-ce qu’il existe une continuité dans les démarches pédagogiques, les outils utilisés, les projets vécus...? Existe-t-il une cohérence entre les différentes interventions ?
26
Une diversité, un équilibre
C’est la diversité des projets vécus, des langues enseignées, des savoirs à acquérir (Connaissances, compétences, attitudes, capacités), des démarches d’enseignement utilisées Y a-t-il équilibre entre les langues enseignées ? Diversité des approches ? Des démarches d’enseignement ? Travaille-t-on toujours à partir de situations complexes ?
27
Une progressivité C’est l’axe des savoirs
Existe-t-il une progression dans les apprentissages? Tient-on compte de ce qui a été acquis précédemment ? Comment assurer cette progressivité tout en respectant le rythme de chacun ? Quelles stratégies mettre en œuvre pour assurer cette progressivité ? (Outils, pratiques de classe, formations…)
28
Une temporalité Elle renvoie toujours à plusieurs années.
Mais elle est à définir : De la maternelle au lycée ? La scolarité obligatoire ?
29
Une traçabilité C’est la mémoire du parcours de chaque élève.
Comment matérialiser simplement un parcours inscrit dans une temporalité très longue ? Que mettre dans cet outil de suivi ? Mémoire des projets ? Des savoirs construits? Existe-t-il un outil de suivi collectif / outils de cycles ?
30
Une pluridisciplinarité
Toute éducation à… Est nécessairement pluridisciplinaire Quels enseignements alimentent ce parcours linguistique ? Enseignements de langues/ Enseignements en langues… Quels professeurs sont concernés ? Quels liens avec les autres parcours, notamment le parcours citoyen ?
31
Une place importante donnée à l’élève
C’est le parcours de l’élève. Il doit être associé à sa construction et pouvoir l’alimenter. (Parcours éducatif / Parcours scolaire) Les parcours proposés laissent-ils suffisamment d'initiative aux enfants et aux jeunes? Ceux-ci se sentent-ils réellement acteurs de leur parcours ? Comment articuler parcours individuels et parcours collectifs ? Comment associer des élèves très jeunes ?
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.