Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
Traduction de site vers l’anglais
Systranlinks Traduction de site vers l’anglais Je vais donc vous présenter aujourd’hui mon travail dans le cadre du projet de traduction du site de l’IPGP vers l’anglais
2
Tout d’abord, la page à traduire
Tout d’abord, la page à traduire. Il s’agit d’un article qui traite d’un exercice séisme qui a eu lieu aux Antilles en 2017, l’exercice Richter. Il se compose de 952 mots; répartis en 139 segments. De nombreux segments renvoient cependant à d’autres pages (notamment les titres), si bien que le nombre total de mots à traduire n’est que de 406 mots : la différence est donc notable, car on perd plus de la moitié des mots en volume!
3
L’aspect principal de ce passage … les noms propres
Antilles Martinique Guadeloupe Le Ministère de l’Intérieur (Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise – DGSCGC –) l’Union européenne (ECHO – service d’aide humanitaire et de protection civile de la Commission européenne) Pointe-à-Pitre volcan de la Soufrière de Guadeloupe Ce passage contient ainsi de nombreux noms propres, de nature diverse. Si certains sont des noms recouvrent des réalités géographiques (Antilles, Martinique, Guadeloupe, Pointe-à-Pitre, volcan de la Soufrière), d’autres sont des dénominations officielles d’entités administratives; comme la Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise).
4
La traduction automatique et les noms propres ne font pas toujours bon ménage…
La traduction automatique n’est pas forcément adaptée à la traduction des noms propres : elle peut en effet mener à des traductions …. fantaisistes
5
La traduction automatique et les noms propres ne font pas toujours bon ménage…
Certaines trouvailles de la traduction automatique sont ainsi particulièrement fleuries et divertissantes!
6
La recherche de concordance
Certains outils de systranlinks peuvent nous aider dans ce cas de figure; c’est notamment le cas de la recherche de concordance; même s’il convient de rester prudent.
7
La réconciliation de la traduction automatique et des noms propres
Cependant, il est possible d’entraîner la traduction automatique, en lui indiquant notamment lorsqu’il convient de ne pas traduire certains termes. La mention « do not translate » dans le dictionnaire permet d’éviter de perdre du temps lors de la post-édition.
8
Ils vécurent heureux Maintenant que la traduction automatique a été enrichie au moyen d’une mention dans le dictionnaire, ce terme ne sera plus traduit et laissé tel quel; ce qui permettra un gain de temps.
9
La traduction des dénominations officielles
Certaines dénominations ne posent pas de problèmes : la DG ECHO fait en effet partie de l’Union européenne, un organisme supranational, et a donc une traduction attestée dans les 24 langues officielles de l’Union européenne.
10
La traduction des dénominations officielles
Utilisation des outils de terminologie de l’Union européenne : IATE, la base terminologie, et EuroVoc, le thésaurus de l’Union européenne
11
La traduction des dénominations officielles
Le Ministère de l’Intérieur (Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise – DGSCGC –) Certaines réalités propres à un seul pays sont plus difficiles à reproduire, c’est le cas de la Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise. Dans ce cas, il convient de se référer au guide de style
12
La traduction des dénominations officielles
Le guide de style a donc été suivi ici.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.