La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Langue française 2° langue Thème 1. Plurilinguisme

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Langue française 2° langue Thème 1. Plurilinguisme"— Transcription de la présentation:

1 Langue française 2° langue Thème 1. Plurilinguisme
Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen 1

2 Plan de la leçon Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère?
De la diversité linguistique au plurilinguisme européen Pourquoi apprendre le français? Objectifs du cours 2

3 3. Pourquoi apprendre le français?
3.1. Parce que c’est une langue romane 3.2. Parce que c’est la langue du voisin de l’Italie: la France 3.3. Parce que c’est la langue de la francophonie 3

4 3.1. Français, langue romane
Brève histoire du français par Henriette WALTER Le français est une langue qui vient du latin. Lorsque Jules César et ses légions romaines se sont installés en Gaule, le latin oral a été parlé par des populations gauloises non seulement avec leur “accent”, mais aussi en y mêlant des mots appartenant à leur propre langue. Le latin a connu ainsi une première étape de modifications à cette époque, mais il n'était pas encore devenu le français. Ex du latin classique au latin oral: amabo / amare habeo (futur) amor / sum amatus (voix passive) FR: J'aimerai (futur formé de l'infinitif + finale du verbe avoir: -ai, -as, a, -ons, -ez, - ont): io amerò / je suis aimé (passif formé avec le verbe être): io sono amato 4

5 3.1. Français, langue romane
Brève histoire du français par Henriette WALTER Quelques siècles plus tard, les invasions germaniques auront un gros impact sur la façon de parler le latin en Gaule et les Francs qui donneront finalement leur nom à la langue française, vont à leur tour imprimer une marque durable sur ce latin déjà évolué. L'influence germanique sera dès lors très importante pour la physionomie de cette langue en devenir, car elle portera sur la prononciation et sur la grammaire aussi bien que sur le lexique de tous les jours. Un seul exemple : en français, la plupart des noms de couleur ne sont pas d'origine latine, mais germanique. En voici quatre, parmi les plus usuels : blanc, bleu, gris, brun. 5

6 3.1. Français, langue romane
Ressemblances entre l'italien et le français : base importante d'intercompréhension Le français: une langue d’approche facile 6

7 3.2. Français, langue d’un partenaire économique important
Voisin commercial? Quels sont les pays clients (exportation) et fournisseurs (importation) de l’Italie? Italie, Chine, Espagne, Allemagne, Belgique, Etats-Unis, Royaume-Uni… Quels sont les pays clients (exportation) et fournisseurs (importation) de la France? Le solde commercial France-Italie est excédentaire pour la France ou pour l'Italie ?

8 Clients et fournisseurs de l’Italie (2016)

9 Clients et fournisseurs de la France (2016)

10 Balance commerciale Fr-It
Selon une étude publiée ce vendredi par les services des Douanes, les entreprises de la Péninsule arrivent toujours à s'imposer en France. Ainsi, quand le déficit bilatéral entre les deux économies atteignait 700 millions d'euros en 2004, en défaveur de la France, il s'élevait à 5,4 milliards d'euros en C'est le quatrième déficit bilatéral affiché par la France, derrière ceux observés avec la Chine, l'Allemagne et la Belgique. Plus globalement, l'Italie affiche une santé insolente à l'export. En 2004, sa balance commerciale était déficitaire à hauteur de 1 milliard d'euros. En 2014, c'est un excédent de 43 milliards d'euros que l'économie italienne enregistre. A titre de comparaison, cruelle, il faut bien l'admettre, la France déplorait un déficit commercial de 15 milliards en Il a grimpé à 71 milliards d'euros en 2014.

11 3.2. Français, langue du voisin
Langue fonctionnelle: tourisme, échanges commerciaux et culturels (la France est le 2ème partenaire commercial de l’Italie en volume global d'échanges) Paradoxe de la proximité: attraction-répulsion entre cousins rivaux. Stéréotypes croisés. I Francesi sono... / Les Italiens sont..... 11

12 Francia – Italie : un combat de stéréotypes

13 Combats de coqs...

14 Humour sur la rivalité: Les Ritals: Italiens à Paris
Paris/Roma Le croissant /il cornetto La cuisine / la cucina

15 Les sommets franco-italiens entre accords (union bancaire et partenariats économiques) et désaccords (Lyon-Turin)

16 échanges culturels (250 romans italiens dans une librairie de province)

17 22 autori francesi invitati e tradotti in italiano
Dal 23 gennaio al 1 marzo 2014, l'Institut français Italia invita 22 autori francofoni in 14 città d’Italia. i recenti premi letterari Emmanuelle Pireyre (premio Médicis 2012), Pierre Lemaître (premio Goncourt 2013) e Scholastique Mukasonga (premio Renaudot 2012)

18 une question de style: cura, rispetto http://archiviostorico. corriere
Un evento semplice e tradizionale ma ben curato Questo festinal della narrativa francese……….Il valore sta nella cura. Gli organizzatori, giovani e competenti funzionari francesi, hanno incontrato gli editori e hanno rispettato le loro scelte. Gli hanno offerto una sponda organizzativa e un aiuto. Non sono intervenuti a condizionarli. Semplice no? Ecco spiegato il senso di gratitudine, forse perfino eccessiva, che gli editori italiani hanno mostrato nei confronti dell’Ambasciatore, persona cortese e disponibile, e del suo staff. Forse non sono abituati ad avere un interlocutore pubblico qualificato e rispettoso.

19 Rapport Maalouf (groupe d'intellectuels européens pour la Commission Européenne,2008) Un défi salutaire: comment la multiplicité des langues pourrait consolider l’Europe Les relations bilatérales entre les peuples de l’Union européenne devraient se passer prioritairement dans les langues de ces deux peuples plutôt que dans une langue tierce. Cela implique que chacune des langues européennes ait, dans chacun des pays de l’Union, un groupe significatif de locuteurs compétents et fortement motivés qui puissent s’occuper de tous les aspects - économiques, politiques, culturels, etc. - des relations « binaires » entre les deux pays concernés. 19

20 Le français comme langue personnelle adoptive ?
Pour que ces contingents de locuteurs puissent être formés, l’Union européenne devrait prôner la notion de langue personnelle adoptive. Ce que nous entendons par cette notion, c’est que tout Européen serait encouragé à choisir librement une langue distinctive, différente de sa langue identitaire, et différente aussi de sa langue de communication internationale. 20

21 Le français pour un séjour de mobilité en France
Une étudiante de Macerata à Nantes Des étudiants du monde entier en France aller chez le voisin et y rencontrer tout un monde...

22 3.3. Français, langue de la francophonie
Un concept géo-linguistique: les locuteurs de français dans le monde 65 millions de français 200 millions de locuteurs sur 5 continents Une institution politique: l’OIF 56 états, 22

23 Carte de l'OIF

24 Une stratégie politico-culturelle globale:
Solidarité nord-sud et communication interculturelle Promotion de la diversité culturelle Combat pour “l’exception culturelle” lors du GATT Combat pour la diversité linguistique dans la mondialisation (proposition L-J. Calvet: lien avec les diverses X-phonies: lusophonie, germanophonie….) 24

25 4. Objectifs du cours 4.1. Compétences linguistiques
objectifs, méthodes de travail 4.2. Compétences socioculturelles 25

26 4.1. Compétences linguistiques
Niveaux définis dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Cf. Portfolio, passeport linguistique Cf. programme, selon le nombre de crédits 3 types de compétences communicatives: - Compréhension écrite (lecture), orale (écoute), Production écrite, orale (en continu, en interaction) Médiation 26

27 Les cours de lectorat Cours de lectorat (CLA) Autoapprentissage
Scienze Politiche, Economia, Giurisprudenza:Dot.ssa Sabra Boulelia Objectifs: Grammaire et pratique communicative Autoapprentissage Préparation de l’épreuve écrite 27

28 4.2. Compétences socio-culturelles
Thèmes du cours universitaire: - plurilinguisme, francophonie, mobilité, relations bilatérales Compétences: Méthodologiques (Portfolio, savoir-apprendre) Communicatives (échange effectif) Métalinguistiques (grammaire, politique linguistique) Culturelles et interculturelles (approche réflexive sur les stéréotypes, l’hospitalité, la médiation; interprétation de documents sur l’identité culturelle de la France, la mobilité, la Francophonie,les relations avec la France…) 28

29 ⇒Préparation de l’épreuve orale
Méthodes de travail: les leçons (enregistrées pour étudiants on line), le power point des leçons des lectures complémentaires (bibliographie) des recherches sur des sites des activités pour créer un portfolio ⇒Préparation de l’épreuve orale 29

30 Bon courage et bienvenue en Francophonie


Télécharger ppt "Langue française 2° langue Thème 1. Plurilinguisme"

Présentations similaires


Annonces Google