Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
בתיה פונדה, האתר שירי עם יהודיים.
בשניים מהשירים החביבים עלינו ביותר הדמות הראשית היא גדי, "חד גדיא", השיר האחרון של סדר פסח, ו"ראז'ינקעס מיט מאנדלען" [צימוקים ושקדים], שיר ערש שנכתב בסוף המאה ה-19 ע"י אברהם גולדפדן. האם יש קשר בין הגדי בשני שירים אלה? האם יש סיבה שהגדי הפך לחלק מתרבותנו העממית, או האם זה מקרי בלבד? מדוע אנחנו אוהבים כל כך את השירים הללו, ומהם התפקידים ששימשו בהתפתחות הפולקלור שלנו? "חד גדיא" הוא שיר צביר. כפי שכולם יודעים, בכל בית, פרט נוסף מתחבר לאלה הקודמים: הגדי נאכל ע"י חתול, שננשך ע"י כלב, שמוכה ע"י מקל, שנשרף ע"י אש, שמכובה ע"י מים, שנשתה ע"י שור, שנשחט ע"י שוחט, שנשחט ע"י מלאך המוות, שנשחט ע"י הקב"ה. השיר "חד גדיא" נספח לראשונה להגדת פראג ב-1590, ביחד עם השיר "אחד מי יודע", אע"פ ששני השירים היו מוכרים הרבה שנים לפני שהם נתקשרו לסדר פסח. "חד גדיא" אף פעם לא הפך לחלק מהסדר התימני, ורק מהתחלת המאה ה-20 הוא מופיע בהגדות הספרדיות בשפת הלאדינו ("און קבריטיקו"). היום שרים את "חד גדיא" מסביב לעולם היהודי בהרבה שפות. ניתן לשמוע כמה מהגרסאות האלה באתר "הזמנה לפיוט", וכן בכמה דיסקים מיוחדים במיניהם: האחד כולל 25 גרסאות מייצגות מתוך מאות שנאספו במשך עשר שנים ע"י המוסיקולוג אברהם שוודרון, והשני הוא "לילה שונה" מאת הלהקה "קול התור" שמתמחה במוסיקה בלאדינו. מצגות קלריטה ואפרים
2
חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא המקור בארמית
חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא המקור בארמית דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא שׁוּנְרָא וְאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא כַלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא חוּטְרָא והִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא מַיָא וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא תוֹרָא וְשָׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא הַשׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָּׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא מַלְאָךְ הַמָּוֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָּׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא. וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָּׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.
3
הסבר הבתים: חד גדיא. חד גדיא, דזבין אבא בתרי זוזי"- גדי אחד שקנה אבא בשני דינרים. "ואתא שונרה , ואכלה לגדיא..."- ובא החתול ואכל את הגדי. "ואתא כלבא , ונשך לשונרא..."- ובא הכלב ואכל את החתול. "ואתא חוטרא , והכה לכלבא..."- ובא המקל והכה את הכלב. "ואתא נורא , ושרף לחוטרא..."- ובאה האש ושרפה את המקל. "ואתא מיא , וכבה לנורא..."- ובאו המים וכבו את האש. "ואתא תורא , ושתה למיא..."- ובא השור ושתה את המים . "ואתא לשוחט , ושחט לתורא..."- ובא השוחט ושחט את השור. "ואתא מלאך המוות, ושחט לשוחט..."- ובא מלאך המוות והרג את השוחט. "ואתא הקדוש ברוך הוא , ושחט למלאך המוות..."- ובא הקב"ה והרג את מלאך המוות והשמידו מהעולם. One kid. One kid. That daddy bought for two zuzim. One kid. One kid. And came the cat and ate the kid that daddy bought for two zuzim. One kid. One kid. And came the dog and bit the cat that ate the kid etc. And came the stick and hit the dog etc. And came the fire and burned the stick etc. And came the water and doused the fire etc. And came the ox and drank the water etc. And came the slaughterer and killed the ox etc. And came the angel of death and killed the slaughterer etc. And came The Holy One Blessed be He and killed the angel of death that killed the slaughterer that killed the ox that drank the water that doused the fire that hit the dog that bit the cat that ate the kid that daddy bought for two zuzim. One kid. One kid.
4
בראשית הציונות נכתבו לשיר חד גדיא גם כמה גרסאות עבריות
בראשית הציונות נכתבו לשיר חד גדיא גם כמה גרסאות עבריות. הנה תחילת השיר מתוך הגרסה שתרגם ישראל דושמן, כפי שהובא בספר השירים של אברהם צבי אידלסון (תרע"ב ). הציור של זאב רבן: מַעֲשֶׂה בִגְדִי, מַעֲשֶׂה בִגְדִי, שִׁמְעוּ אָבוֹת, בָּנִים. יִהְיֶה, גְּדוֹלִים, מוּסָר לָכֶם, תַּעֲנוּג לָכֶם, קְטָנִים. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. אָבִינוּ הַזָּקֵן הָלַךְ לַשּׁוּק לִפְנֵי שָׁנָה, וּגְדִי לָבָן, יָפֶה וְצַח, בִּשְׁנֵי זוּזִים קָנָה. בָּא הַחָתוּל הַגַּרְגְּרָן וַיֶּאֱרַב בַּגַּי, נָעַץ בַּגְּדִי אֶת צִפָּרְנָיו וַיִטְרְפֵהוּ חָי. כָּעַס הַכֶּלֶב עַל הַחֲתוּל אֲשֶׁר שָׁפַךְ הַדָּם בְּקֶצֶף הִתְנָפֵּל עָלַיו וַיְּחַנְקֵהוּ שָׁם. אַךְ הַמַּקֵל שֶׁשָּׁם עָמַד רָגַז מְאֹד עַל זֶה, עַל כֶּלֶב זֶה קָפַץ פִּתְאֹם וַיְּחַבְּטוֹ יָפֶה.
5
חד גדיא מתוך "מחרוזת" (שירי לוין קיפניס) עַל גֶּבַע רָם, עַל רֹאשׁ הַתֵּל חֲלִיל רוֹעֶה שָׁם מְחַלֵּל מִזְמוֹר חָדָשׁ לְיִשְׂרָאֵל. וְלָרוֹעֶה רַק אֹהֶל בַּד וְלוֹ רַק גְּדִי, גְּדִי אֶחָד. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא! חָפַז יָקְטָן וּבָא בִּילֵל: פַּנּוּ גַּם לִי מָקוֹם בַּתֵּל, כָּמוֹנִי לֹא יֵלֵךְ בָּטֵל!" עָנוּ בְּזֶמֶר פֶּה אֶחָד: "בְּחֵפֶץ לֵב, הוֹ, מַר צַיָּד!" חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא! בָּא נֹבַח-הַב, רָץ מִשְׁתַּדֵּל: "הֲאֵין מָקוֹם גַּם לִי בַּתֵּל? שָׁמוֹר אֶשְׁמֹר יוֹמָם וָלֵיל!" עָנוּ בְּזֶמֶר פֶּה אֶחָד: "תֵּן יָד, חָבֵר, הַב לָנוּ יָד!" חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא! וּמִי זֶה בָּא? שָׁתִיל-מַקֵּל: "שִׁתְלוּנִי, חֲבֵרִים, בַּתֵּל, אֶצְמַח לִפְרִי, אֶגְדַּל לְצֵל!" עָנוּ בְּזֶמֶר פֶּה אֶחָד: "פְּרִי וָצֵל – כַּמָּה נֶחְמָד!" חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא! וְאֵשׁ יָצְאָה מִמַּאֲפֵל: "יְהִי אוֹר וָאֵשׁ בְּכָל הַתֵּל לִקְלוֹת, לִצְלוֹת, אֱפוֹת, בַּשֵּׁל!" עָנוּ בְּזֶמֶר פֶּה אֶחָד: "בָּרוּך יִהְיֶה הָאוֹר לָעַד!" חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא! וּפֶלֶג זַךְ שָׁט, מְמַלֵּל: "מִשְׁכוּ-מִשְׁכוּנִי עַד הַתֵּל וִיהִי אָז מֶשֶׁק לְהַלֵּל!" עָנוּ בְּזֶמֶר פֶּה אֶחָד: "מָצָאנוּ מַיִם - נִתְעוֹדַד!" חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא! אָז בָּא שׁוֹר-פָּר, אַט מִתְנַהֵל: חוֹרֵשׁ אֲנִי אֶת כָּל הַתֵּל, הֲיֵשׁ כָּמוֹנִי בֶּן-עָמֵל?" עָנוּ בְּזֶמֶר פֶּה אֶחָד: אִם לֶחֶם לָנוּ – לֹא נִפְחַד!" חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא! עַל גֶּבַע רָם, עַל רֹאשׁ הַתֵּל חֶרְמֵשׁ נוֹצֵץ וּמְצַלְצֵל צְלִילֵי קָצִיר לְיִשְׂרָאֵל. נָרִימָה זֶמֶר פֶּה אֶחָד, נָנִיפָה עֹמֶר בְּשִׁיר הֵידָד! חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא!
6
ח ד ג ד י א איציק מאנגר (תרגום: יעקב שבתאי)
ח ד ג ד י א איציק מאנגר (תרגום: יעקב שבתאי) הולכנו את הגדי חיש קל, משכנו בקרניו, ואם הוא פה או אם הוא שם לא נגלה עכשיו. הסדר בא, מוזגים כוסית, אבי מביט אלי, שואל אותי:"היכן הגדי?" אני מושך כתפי. שואל אבי את נאטל: "נו?" משיב אחי שלי, כי מן הפסח שעבר הוא לא ראה שום גדי. אבי שותק, אמי בוכה, ודמעתה מרור; שרים כולם את "חד גדיא" אך אוי לו למזמור. וגדי לבן בשדה הבר קופץ לו כה וכה ונהנה מן החמה והעולם כולו. קנה אבינו גדי לבן, קנה אותו מכבר ב"חד גדיא" כלא אותו עם חבל על צוואר. עצוב הגדי ומר לו מר במרי לבו יגנח, בקיץ לא יראה דשאים בחורף - שלג צח. אומר אחי לי: "איציק, שמע הרי זה אי אפשר, על גדי לבן שלא חטא הלב ממש נשבר." משיב אני לנאטל: "כן, מה יש פה לדבר?" וזה היה בליל אביב צלול ומסחרר. אבי ישן, אמי נמה, בבית דומיה; בלאט הוצאנו את הגדי מתוך ה"חד גדיא".
7
ובא השור ששתה את המים שכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ובא השוחט ששחט את השור ששתה את המים שכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא ובא מלאך המוות והרג את השוחט ששחט את השור ששתה את המים שכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ומה פתאום את שרה חד גדיא? אביב עוד לא הגיע ופסח לא בא. ומה השתנה לך מה השתנה? אני השתניתי לי השנה ובכל הלילות בכל הלילות שאלתי רק ארבע קושיות הלילה הזה יש לי עוד שאלה עד מתי יימשך מעגל האימה רודף הוא נרדף מכה הוא מוכה עד מתי ייגמר הטירוף הזה ומה השתנה לך מה השתנה? אני השתניתי לי השנה הייתי פעם כבש וגדי שליו היום אני נמר וזאב טורף הייתי כבר יונה והייתי צבי היום איני יודעת מי אני חד גדיא מילים: חוה אלברשטיין לחן: עממי דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא קנה אבינו גדי בשני זוזים כך מספרת ההגדה בא החתול וטרף את הגדי גדי קטן גדי לבן ובא הכלב ונשך לחתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ואי מזה הופיע מקל גדול שחבט בכלב שנבח בקול הכלב שנשך את החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא... ואז פרצה האש ושרפה את המקל שחבט בכלב המשתולל שנשך לחתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ובאו המים וכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא קנה אבינו גדי בשני זוזי ושוב מתחילים מהתחלה.
8
מילים: לא ידוע לחן: יצחק פירוז'ניקוב תרגום/נוסח עברי: ישראל דושמן שנת כתיבה: תרס"ט
מַעֲשֶׂה בִּגְדִי, מַעֲשֶׂה בִּגְדִי שִׁמְעוּ אָבוֹת בָּנִים יִהְיֶה, גְּדוֹלִים, מוּסָר לָכֶם, תַּעֲנוּג לָכֶם קְטַנִּים. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא אָבִינוּ הַזָּקֵן הָלַךְ לַשּׁוּק לִפְנֵי שָׁנָה וּגְדִי לָבָן, יָפֶה וָצַח בִּשְׁנֵי זוּזִים קָנָה. בָּא הֶחָתוּל הַגַּרְגְּרָן וַיֶּאֱרֹב בַּגַּן, נָעַץ בַּגְּדִי אֶת צִפָּרְנָיו וַיִּטְרְפֵהוּ חַי! מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ... כָּעַס הַכֶּלֶב עַל הֶחָתוּל אֲשֶׁר שָׁפַךְ הַדָּם, בְּקֶצֶף הִתְנַפֵּל עָלָיו וַיַּחַנְקֵהוּ שָׁם, אַךְ הַמַּקֵּל שֶׁשָּׁם עָמַד רָגַז מְאוֹד עַל זֶה עַל כֶּלֶב זֶה קָפַץ פִּתְאוֹם וַיַּחְבְּטוֹ יָפֶה! מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ... הָאֵשׁ גַּם הִיא לֹא סָלְחָה לַמַּקֵּל הָרַע לְשׁוֹן לֶהָבָה שָׁלְחָה אֵלָיו וַתִּבְלְעוֹ מְהֵרָה. הַמַּיִם בִּרְאוֹתָם אֶת זֹאת הִשְׁתַּפְּכוּ אֶל כָּל צַד בַּהֲמֻלָּה וּבְקֶצֶף רַב – וְהָאֵשׁ כָּבְתָה מִיָּד! מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ... הַשּׁוֹר שֶׁבָּא מִן הַמִּרְעֶה אֶל מַיִם כְּבָר צִפָּה, שָׁתֹה שָׁתָה אֶת כָּל הַמַּיִם וְלֹא הִשְׁאִיר טִפָּה, אַךְ הַשּׁוֹחֵט הִתְחִיל מַשְׁחִיז אֶת סַכִּינוֹ הַחַד, הִפִּיל הַשּׁוֹר כַּפּוֹת רַגְלָיו, וְאַחַר אוֹתוֹ שָׁחַט! מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ... מַלְאַךְ הַמָּוֶת בָּא בִּיעָף מִשּׁוּט בָּעוֹלָמוֹת שָׂם בַּשּׁוֹחֵט רִבְבוֹת עֵינָיו – וַיְהִי גַּל עֲצָמוֹת. שָׁלַח ה' עַל הַמְּחַבֵּל מִן הַשְּׂרָפִים שָׂרָף וּמַלְאַךְ הַמָּוֶת עִם חַרְבּוֹ בְּהֶבֶל פִּיו נִשְׂרַף! מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ... תודה לאליהו הכהן.
9
מאת: לאה גולדברג חד גדיא האזינו חבריא מעשה בחד גדיא, הסיפור איש לא בדה
כך כתוב בהגדה. אבא אל השוק הלך וקנה גדי צח ורך. זה הגדי, גדי עִזים הוא קנה בשני זוזים. החתול ארוך שפם מחשבה רעה זמם, את הגדי תפס בכף ואחר אותו טרף. זאת ראה והתמרמר הכלבלב שבחצר, לזולל הוא לא סלח ונשוך אותו נשך. מן החוץ זינק מקל, על הכלב התנפל ובשצף רב חבט והכה בו מכל צד. השתולל אז שביב האש, במקל לנקום ביקש, התלקח פיף ופף המקל כליל נשרף. שטף מים, מים גל על האש קפץ חיש קל, השתרע רגע קט והאש כבתה מיד. בא השור אל האגם כל המים הוא לגם, כל המים אשר בו הוא הכניס אל תוך קירבו. הטבח בחר קורבן את השור הגרגרן. הוא השחיז את הסכין ארוחת בשר הכין. משמים בא מלאך והפיל את הטבח, שמֵאֵן רוחו עצור ושחט אז את השור. בשמים קול יקרא: "קץ לרשע קץ לרע מן הארץ שוד יִתַּם ושלום על העולם"
10
נתן אלתרמן - הגדי מן ההגדה
הוא עמד לו בשוק, בין תיישים ועזים, ונפנף בזנבו הקט כזרת. גדי מבית עניים, גדי בשניים זוזים, בלי קישוט, בלי ענבל וסרט. איש לא שם לו לבו, יען איש לא ידע, לא צורפי הזהב, לא סורקי הצמר, כי הגדי הלזה יכנס להגדה ויהיה גיבורו של זמר. אבל אבא ניגש בפנים מאירים וקנה את הגדי וליטפהו על מצח... זו היתה פתיחתו של אחד השירים שיהיו מושרים עד נצח. והגדי את יד אבא ליקק בלשון ובחוטמו הרטוב נגע בה. והיה זה, אחי, החרוז הראשון, שפסוקו הוא "דזבין אבא". יום אביב אז היה והרוח ריקדה ונערות צחקו במצמוץ עיניים. ואבא עם גדי נכנסו להגדה ועמדו להם שם בשניים. ואותה הגדה כבר מלאה מהמון נפלאות ומופתים עצומים לגודל. ולכן הם ניצבו על הדף האחרון חבוקים ודחוקים אל הכותל. ואותה הגדה כה אמרה אז דומם: טוב, עמדו לכם, גדי ואבא. בדפי מהלכים העשן והדם, על גדולות ונצורות שיחתי נסבה. אך ידעתי כי ים יקרע לא בכדי ויש טעם חומות ומדבר להבקיע, אם בסוף הסיפור עומדים אבא וגדי וצופים לתורם שיזרח ויגיע. נתן אלתרמן , הטור השביעי א´
12
שירים מקבילים לחד גדיא קיימים הרבה שירים אירופאים שכוללם את הסדרה חתול/כלב, מקל,אש, מים, שור, קצב, וניתן למצוא מקבילים אף במקורות פרסיים והודיים. רוב החוקרים מסכימים שהמקור הוא שיר גרמני, שאף הוא מבוסס על שיר ילדים מפרובנס (אנציקלופדיה יהודית). שם השיר הגרמני הוא Der Herr der schickt den Jokel aus" [האדון ששלח החוצה את האיכר/עובד אדמה/איש פשוט], והוא מספר על עובד אדמה שמסרב לקטוף אגסים/תפוחים עד שמתרחשים מאורעות, החל מכלב נושך וכלה בהופעת השטן, שמשכנעים אותו להישמע להפצרות אדונו. איפה הגדי? הוא נמצא בשיר עם צפרתי "Ah! Tu sortiras Biquette" שמספר על גדי עיקש שמסרב לצאת משדה הכרוב עד שגם הוא משתכנע כמו ה"יעקעלע" בשיר הקודם. (תהנו מהוידאו הנחמד שבפניכם!) כמו כן, ישנו סיפור עם צרפתי/קאטאלני שכולל את אותה הסדרה, "La petite fourmi qui allait à Jérusalem" [הנמלה הקטנה שהלכה לירושלים]. אנו מביאים כאן שירים מקבילים לחד גדיא מעמים שונים, בשפתם ובתרגום מקביל, אם אפשר. אין ספק שכל אחד המוצא שיר בשפת אם שלו ייהנה מאד.
13
Un Cavritico Jad Gadia Ladino
UN CAVRITICO QUE COMPRO MI PADRE POR DOS LEVANIM, POR DOS LEVANIM. I vino el gato y comio al cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino el perro y mordio al gato que comio el cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino el palo y pego al perro que mordio al gato que comio el cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino el fuego y quemo el palo qua pego al perro que mordio al gato que comio al cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino el agua y apago el fuego que quemo al palo que pego al perro que mordio al gato que comio el cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino el buey y bevio el agua que apago el fuego que quemo al palo que pego al perro que mordio al gato que comio el cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino el shuhet y degollo al buey que bevio el agua que apago el fuego que quemo al palo que pego al perro que mordio al gato que comio al cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino la muerte i mato al shuhet que degollo al buey que bevio el agua que apago el fuego que quemo al palo que pego al perro que mordio al gato que comio al cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim. I vino EL SANTO BINDICHO EL, y afasto a la muerte que mato al shuhet que degollo al buey que bevio el agua que apago el fuego que quemo al palo que pego al perro que mordio al gato que comio al cavritico que compro mi padre por dos levanim por dos levanim.
14
און קאב'ריטיקו – חד גדיא בכתב עברי
ב'ינו אל גאטו אי סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה, פור דוס לבא'נים, פור דוס לבא'נים. ב'ינו אל פרו אי לו מודיו אל גאטו, קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה, פור דוס לבא'נים, פור דוס לבא'נים. ב'ינו אל פאלו, לו אחרב'ו אל פרו, קה לו מודיו אל גאטו, קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה ב'ינו אל פ'ואגו, לו קמו אל פאלו, קה לו אחרב'ו אל פרו, קה לו מודיו אל גאטו,קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה ב'ינו לה אגואה, לו אמאטו אל פ'ואגו, קה לו קמו אל פאלו, קה לו אחרב'ו אל פרו, קה לו מודיו אל גאטו, קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה...... ב'ינו לה ואקה, סה בוויו לה אגואה, קה אמאטו אל פ'ואגו, קה לו קמו אל פאלו, קה לו אחרב'ו אל פרו, קה לו מודיו אל גאטו, קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה...... ב'ינו אל שוחט, אי דגויו לה וואקה, קה סה בוויו לה אגואה, קה אמטו אל פ'ואגו, קה לו קמו אל פאלו, קה לו אחרב'ו אל פרו, קה לו מודיו אל גאטו, קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה...... ב'ינו מלאך המוות, אי לו מאטו אל שוחט, קה דה גויו לה וואקה, קה סה בוויו לה אגואה, קה אמאטו אל פ'ואגו, קה לו קמו אל פאלו, קה לו אחרב'ו אל פרו, קה לו מודיו אל גאטו, קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה..... ב'ינו אל דיו ברוך הוא, אי לו מאטו אל מלאך המוות, קה לו מאטו אל שוחט, קה דגויו לה וואקה, קה סה בוויו לה אגואה, קה אמאטו אל פ'ואגו, קה לו קמו אל פאלו, קה לו אחרב'ו אל פרו, קה לו מודיו אל גאטו, קה סה קומיו אל קאב'ריטיקו, קה מה לו מרקו מי פאדרה
17
Le petite fourmi qui allait a Jerusalem
Miniature Had Gadya, 1992 By Rose Ann Chasman Le petite fourmi qui allait a Jerusalem
18
La petite fourmie Il était une fois une petite fourmi, un œuf et une cigale, qui s'en allaient faire un pèlerinage à Jérusalem. Ils avaient décidé de ne jamais se séparer, qu'il pleuve, qu'il neige, qu'il vente ou que le temps soit beau. Chacun avait son rôle dans les soucis du voyage: l' œuf devait trouver le bon chemin, la cigale devait chanter, et la fourmi devait chercher à manger. Au départ, la route était belle, le soleil se levait, la rosée étincelait et les fleurs embaumaient. L'œuf dit: - Il fera doux, nous pourrons marcher sans souci. La cigale dit: - Il fera chaud, nous pourrons chanter au soleil. La fourmi dit: . - Il fera beau, nous trouverons de quoi manger. Et ils marchent gaiement sur le chemin qui va à Jérusalem. ~ Perchée sur la cime d'un saule, la bergeronnette essaie de les mettre en garde. Elle chante: . - Qui reste chez soi et qui ne sort plus, s'il ne gagne rien, il n'a rien perdu. Mais la fourmi, l' œuf et la cigale ne l'écoutent pas. Ils continuent à marcher gaiement sur la route qui mène à Jérusalem.~ Quand ils traversent la montagne, ils perdent toute gaieté. A la montée, l'œuf tombe, roule en bas de la pente et se casse. A la descente, les nuages couvrent le soleil, la cigale a froid et refuse d'aller plus loin. Ainsi la petite fourmi continue toute seule et tristement son pèlerinage à Jérusalem. Quand le soir tombe, elle arrive au bord d'un ruisseau. Il fait très froid, l'eau est en train de geler. La p~tite fourmi essaie de traverser, voilà la glace qui se referme autour de sa patte. La petite fourmi ne peut plus avancer et gémit: 0 glace, glace, que tu es forte, toi qui serres la patte de la petite fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem! Et la glace répond: - Bien plus fort est le soleil qui me fond. La petite fourmi dit: - 0 soleil, soleil, que tu es fort, toi qui fonds la glace qui serre la patte de la petite fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem! Et le soleil répond: - Bien plus fort est le nuage qui me cache. La petite fourmi dit: - 0 nuage, nuage, que tu es fort, toi qui caches le soleil qui fond la glace qui serre la patte de la petite fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem!~ Et le nuage répond: - Bien plus fort est le vent qui me chasse. La petite fourmi dit: - 0 vent, vent, que tu es fort, , toi qui chasses le nuage qui cache le soleil qui fond la glace qui serre la patte de la petite fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem! ~ Et le vent répond: - Bien plus forte est la montagne qui m'arrête. La petite fourmi dit: - 0 montagne, montagne, que tu es forte, toi qui arrêtes le vent qui chasse le nuage qui cache le soleil qui fond la glace qui serre la patte de la petite fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem!. ~ Et la montagne répond: - Bien plus forte est la terre qui me porte. La petite fourmi dit: - 0 terre, terre, que tu es forte, ,toi qui portes la montagne qui auête le vent qui chasse le nuage qui cache le soleil qui fond la glace qui serre la patte de la petite fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem! - Et la terre répond:- Bien plus fort est Dieu qui m'a faite. La petite fourmi dit: - 0 Dieu, Dieu, que tu es fort, toi qui as fait laterre qui porte la montagne qui arrête le vent qui chasse le nuage qui cache le soleil qui fond la glace qui serre la patte de la petite fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem! - Et Dieu a pitié de la petite ~ fourmi qui s'en va en pèlerinage à Jérusalem. Il dit: - Terre, tremble! La terre tremble. La montagnen s'écroule. Le vent passe le nuage s'en va. Le soleil brille. La glace fond. La petite fourmi retire sa patte et s'en va en pèlerinage à Jérusalem.
22
LA MORA Y LA MOSCA
23
LA MORA Y LA MOSCA Estaba la mora en su lugar, Vino la mosca y le hizo mal, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba la mosca en su lugar, Vino la araña y le hizo mal, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba la araña en su lugar, Vino el ratón y le hizo mal, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba el ratón en su lugar, Vino el gato y le hizo mal, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba el gato en su lugar, Vino el perro y le hizo mal, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba el perro en su lugar, Vino el palo y le hizo mal, El palo al perro, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba el palo en su lugar, Vino la lumbre y le hizo mal, La lumbre al palo, El palo al perro, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba el palo en su lugar, Vino la lumbre y le hizo mal, La lumbre al palo, El palo al perro, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba la lumbre en su lugar, Vino el agua y le hizo mal, El agua a la lumbre, La lumbre al palo, El palo al perro, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba el agua en su lugar, Vino el buey y le hizo mal, El buey al agua, El agua a la lumbre, La lumbre al palo, El palo al perro, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. Estaba el buey en su lugar, Vino el cuchillo y le hizo mal, El cuchillo al buey, El buey al agua, El agua a la lumbre, La lumbre al palo, El palo al perro, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola. . Estaba el cuchillo en su lugar, Vino el herrero y le hizo mal, El herrero al cuchillo, El cuchillo al buey, El buey al agua, El agua a la lumbre, La lumbre al palo, El palo al perro, El perro al gato, El gato al ratón, El ratón a la araña, La araña a la mosca, La mosca a la mora, Y la mora en su moralito sola.
26
There was an old lady who swallowed a fly
There was an old lady who swallowed a fly. I don't know why she swallowed the fly, I guess she'll die. There was an old lady who swallowed a spider, that wiggled and wiggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly. I don't know why she swallowed the fly. I guess she'll die. There was an old lady who swallowed a bird. How absurd to swallow a bird. She swallowed the bird to catch the spider, that wiggled and wiggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly. I don't know why she swallowed the fly. I guess she'll die. There was an old lady who swallowed a cat. Imagine that, she swallowed a cat. She swallowed the cat to catch the bird. She swallowed the bird to catch the spider, that wiggled and wiggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly. I don't know why she swallowed the fly. I guess she'll die. There was an old lady who swallowed a dog. My what a hog, to swallow a dog. She swallowed the dog to catch the cat. She swallowed the cat, to catch the bird, She swallowed the bird to catch the spider, that wiggled and wiggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly. I don't know why she swallowed the fly. I guess she'll die. There was an old lady who swallowed a cow. I don't know how she swallowed a cow. She swallowed the cow to catch the dog. She swallowed the dog, to catch the cat. She swallowed the cat to catch the bird. She swallowed the bird to catch the spider, that wiggled and wiggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly. I don't know why she swallowed the fly I guess she'll die. I know an old lady who swallowed a horse... She's dead of course! Song Rating 1
27
Alla fiera dell'est Angelo Branduardi
Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che picchiò il cane che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E l'angelo della morte, sul macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E infine il Signore, sull'angelo della morte, sul macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
28
הנכם מוזמנים להיכנס לאתר שלנו:
מקורות: קלריטה ואפרים הנכם מוזמנים להיכנס לאתר שלנו:
29
חד גדיא
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.