Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
Quiz Corps 1
2
En français, l’expression qui correspond au serbe « Дићи руке » (= lever les mains/bras) est
Baisser les mains. Baisser les bras. Croiser les bras. Déposer les bras.
3
En allemand, si on vous dit «Kopf hoch
En allemand, si on vous dit «Kopf hoch! » (Lève la tête), vous devez comprendre… Bonne chance! A vos souhaits! Soyez fier! Bon courage!
4
En entendant l’expression « ног под собои не чуять » (ne pas sentir ses jambes sous soi) , les Russes comprennent que quelqu’un est … fou de colère. … fou de chagrin. … fou de joie. … fou.
5
Vous avez un comportement dégoûtant.
En français, si vous «mettez les pieds dans le plat », cela veut dire que Vous avez un comportement dégoûtant. Vous avez la réponse exacte à la question qui vous a été posée. Vous parlez d’un sujet qu’il fallait éviter. Vous allez droit au but.
6
Traverser la barrière de la tête. Percuter le mur de la tête.
L’expression française équivalente au serbe « Ићи главом кроз зид» (aller à travers le mur avec la tête) , еst Traverser la barrière de la tête. Percuter le mur de la tête. Foncer tête baissée. Traverser le miroir la tête la première.
7
Si on dit en italien de quelqu’un qu’il a « la mani lunghe » (la main longue), on comprend en français… Qu’il a de l’influence. Qu’il est voleur. Qu’il est violent. Qu’il est paresseux.
8
…sauter (perdre son poste). … plonger (aller en prison).
L’équivalent français de l’expression allemande «wieder auf die Beine kommen» (revenir sur ses jambes), est… …sauter (perdre son poste). … plonger (aller en prison). … piétiner (attendre en faisant des petits pas). … rebondir (retrouver la forme après une période d’échec).
9
En espagnol, si vous dites que quelqu’un « habla con los codos», (parle avec les coudes) vous voulez dire qu’il… …. prend trop de place. … n’a rien dans la tête. ... est très bavard … est mythomane.
10
Ca se voit comme le nez au milieu de la figure.
Quand les Serbes disent «Писати на челу», (écrire sur le front), les Français disent… Ca se lit dans les yeux. Ca se voit comme le nez au milieu de la figure. C’est aussi clair qu’un bouton sur le nez. Le front ne ment pas.
11
… espagnol: ser pies y manos de alguien?
Quels équivalents l’expression italienne «essere il braccio destro di qualcuno» (être le bras droit de quelqu’un…) existe-t-il en… … espagnol: ser pies y manos de alguien? …anglais : be someone’s right-hand? … français: être le bras droit de quelqu’un? …. serbe: бити нечијa десна рука?
12
Quiz Corps 2
13
Regarder par le petit trou de la lorgnette.
En français, l’expression serbe « Прогледати кроз прсте», (regarder à travers les doigts) se traduit par Baisser les yeux. Regarder par le petit trou de la lorgnette. Mener au doigt et à l’oeil. Fermer les yeux.
14
… vous êtes dans une situation difficile. … vous avez mal au dos.
En allemand, si vous êtes «mit dem Rücken zur Wand stehen » (debout le dos au mur), cela signifie que… … vous êtes dans une situation difficile. … vous avez mal au dos. … vous êtes de retour chez vous après une longue absence. … vous vous préparez à faire quelque chose d’illégal.
15
… vous pouvez compter sur cette personne .
En français, si on dit que vous vous « êtes mis quelqu’un à dos», cela signifie que … … vous pouvez compter sur cette personne . ...vous vous méfiez de cette personne. … vous avez consolé ou réconforté cette personne. … cette personne est devenue votre ennemi.
16
N’atteint pas les cuisses de quelqu’un d’autre.
Pour exprimer en français la même chose que « Не бити некоме ни до колена» (ne pas être jusqu’aux genoux de quelqu’un), on dit que quelqu’un… N’atteint pas les cuisses de quelqu’un d’autre. Ne parvient pas aux genoux de quelqu’un d’autre. N’arrive pas à la cheville de quelqu’un d’autre. N’est pas à la hauteur du talon de quelqu’un d’autre.
17
Avoir un oursin dans la poche. Avoir d’autres chats à fouetter.
L’expression italienne «avere il braccio corto» (avoir le bras court) correspond à l’expression française Avoir un oursin dans la poche. Avoir d’autres chats à fouetter. Avoir les dents longues. Avoir la main sur le coeur.
18
L’équivalent anglais de l’expression russe «Рука руку моет», est
Give me a hand, and I’ll give you one too. Scratch my back, and I’ll scratch yours. Kopf hoch! Lend me an ear, and I’ll lend you mine. Watch my back, and I’ll watch yours.
19
… avoir extrêmement peur. …être extrêmement étourdi.
Si vous entendez l’expression espagnole «irse de espaldas» (s’en aller des épaules), vous comprenez… … avoir extrêmement peur. …être extrêmement étourdi. … être extrêmement surpris. … avoir extrêmement froid.
20
… connaît quelque chose très bien. …est paresseux.
En serbe, si vous utilisez l’expression « имати нешто у малом прсту » (avoir quelque chose dans le petit doigt) à propos de quelqu’un, cela veut dire qu’il … connaît quelque chose très bien. …est paresseux. … n’a pas assez de quelque chose. … est mal élevé.
21
… vous n’avez pas la main verte.
En russe, si on dit de vous «Палец о палец не ударит.» (le doigt ne cogne pas le doigt), cela signifie que… … vous êtes maladroit. … vous n’avez pas la main verte. … vous ne faites pas le moindre effort. … vous avez peu d’influence.
22
… espagnol: ser pies y manos de alguien?
Quels équivalents l’expression italienne «essere il braccio destro di qualcuno» (être le bras droit de quelqu’un…) existe-t-il en… … espagnol: ser pies y manos de alguien? …anglais : be someone’s right-hand? … français: être le bras droit de quelqu’un? …. serbe: бити нечијa десна рука?
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.