Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parHoàng Tô Modifié depuis plus de 5 années
1
La version franco-canadienne de l’outil «OA Go Away» : Au revoir Arthrose
Lucie Brosseau (Ph. D.), ; Professeure titulaire; École des sciences de la réadaptation; Université d’Ottawa Co-chercheurs : Karine Toupin-April (Ph. D.), Gail Paterson (B.Sc. OT), Sabrina Cavallo (Ph. D.), Shirin Mehdi Shallwani (PT, doctorante), Julie Alexandra Barette (M. Ling.), Patrick Duong (OT, doctorant). Comité d’experts pour l’évaluation de la deuxième version expérimentale de l’outil «OA Go Away» : Nicole Paquet (Ph. D.), Eva-Gazelle Rududura (M.Sc. OT), Richelle D'entremont (OT, doctorante). Comité d’experts pour l’évaluation de la deuxième version expérimentale de l’outil «Oa Go Away» : Judy King (Ph. D.), Lucie Poulin (M.A.), Dominique Cardinal (M.A.), Laurianne Loew (Ph. D.). Référence: Brosseau L, Toupin-April K, Paterson G, Cavallo S, Shallwani SM, Barette JA, Duong P, Paquet N, Rududura EG, D'entremont R, King J, Poulin L, Cardinal D, Loew L. Validation de contenu de la version franco-canadienne de l’outil : OA Go Away. Physiotherapy Canada 2018 (accepté).
2
D’évaluer sa fidélité test-retest
Objectif de recherche D’effectuer une traduction franco-canadienne de l’outil «OA Go Away » d’examiner ensuite sa validité de contenu D’évaluer sa fidélité test-retest
3
Méthodologie Une version modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de questionnaires conçue par Vallerand (1989) a été utilisée afin de valider l’équivalence franco-canadienne de l’outil «OA Go Away» (Paterson, 2016 & Paterson, 2015) . Quatres étapes systématiques ont été suivies pour traduire l’outil «OA Go Away» : La traduction renversée parallèle (versions préliminaires); La rédaction de la version expérimentale préliminaire; L’évaluation de la première version expérimentale L’évaluation de la deuxième version expérimentale afin de produire la version officielle franco-canadienne de l’outil «OA Go Away». Deux comités ont été mis sur pied et des participants ont été recrutés pour participer à ces différentes étapes. Les membres des comités et les participants consultés ont été invités à remplir un court questionnaire démographique, ainsi qu’un formulaire de consentement.
4
Méthodologie Description des participants : Les différentes étapes de traduction et validation transculturelle ont permis de produire une version franco-canadienne officielle de l’outil «OA Go Away». La présence de cette dernière a aidé à bien saisir la portée de certaines expressions en anglais. Élaboration de la version expérimentale: Lors de la rencontre avec le premier comité d’experts, il a été convenu d’obtenir un consensus sur la traduction des versions préliminaires entre chacun des membres en présence de discordances (Figure 1). Évaluation de la version expérimentale : Les usagers atteints d’arthrose du genou, qui ont évalué cette version expérimentale, ont jugé que l’ensemble des éléments évalués étaient clairs Ils ont suggéré des améliorations liées à 1) au choix de certains mots; 2) à l’élimination de quelques anglicismes; 3) à la syntaxe de certaines phrases); 4) à la pagination et à la présentation du document. Cette dernière étape confirme également que la méthodologie employée et que la traduction franco-canadienne de l’outil «OA Go Away» officielle produite sont valides.
5
Résultats & Conclusion
Il existe peu d’outils de mesure validés dans la langue franco-canadienne pour faciliter l’adhésion aux exercices chez les personnes arthrosiques canadiennes françaises. La création de la version franco-canadienne de l’outil «OA Go Away» : «Au revoir l’arthrose», dont la fidélité est acceptable, permettra de répondre au besoin grandissant de ce type d’outil compte tenu du nombre de professionnels de la réadaptation francophones au Canada qui ne cesse d’augmenter. La francophonie sur le plan international pourrait éventuellement être également intéressée par cet outil. Étude de fidélité test-retest : Les résultats de l’étude de fidélité test-retest ont révélé une concordance acceptable entre les réponses au temps 1 et au temps 2 pour chacun des éléments du «Au Revoir Arthrose». Seul l’élément du poids a obtenu une valeur de coefficient CCI de 0,90 et plus qui représente une excellente fidélité test-retest selon l’échelle de Meyers (1974). Cinq éléments de l’outil «Au Revoir Arthrose» (activités physiques, le sommeil, l’humeur, la douleur à la hanche gauche et l’enflure du genou droit) ont obtenu une valeur de coefficient kappa entre 0,43 et 0, 0,62, ce qui représente une fidélité test-retest modérée selon l’échelle de McFadyen (2006). L’ensemble des éléments ont montré (Meyers, 1974 & McFadyen, 2006), par leur coefficient kappa ou de ICC, une fidélité test-retest entre les catégories pauvre et excellente (Tableau 5). Donc, une fidélité test-retest s’avère modérée en moyenne.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.