Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parLiese Katrin Krause Modifié depuis plus de 5 années
1
Catalogage des DVD, les points essentiels
Document réalisé par Alicia Benson-Rumiz Bibliothèque universitaire de Polynésie française en février 2019 NB : Les images prises sur le site sont librement téléchargeables.
2
Les règles de catalogage particulières au Sudoc sont accessibles dans le guide méthodologique :
Aide au catalogage / Règles de description / notices bibliographiques / Catalogage des images animées : s_animees.htm Catalogage des coffrets (CD ; DVD ; etc.) ts.htm
3
Il faut donc s’équiper d’un lecteur de DVD.
Attention, le support principal d’information est le film ou documentaire contenu dans le support. Il est préférable d’utiliser un logiciel capable de donner la durée de chaque titre. C’est utile pour les bonus mais également pour les parties des documentaires. Il faut donc s’équiper d’un lecteur de DVD.
4
Afin de confirmer certaines données et pour récupérer le résumé figurant sur la jaquette il est intéressant d’utiliser les sites Internet des diffuseurs et le site sur lequel on peut chercher avec l’EAN. Il donne par exemple : la date de sortie en salle le lieu de d’édition en cliquant sur l’éditeur et d’autres informations utiles
5
Voici le squelette classique d’une notice :
008 $aBax $an° de réf. De l'éditeur 073 #0$a 100 0#$aDVD$efilm 101 2#$afre 102 ##$aFR 104 ##$aa$by$cy$dba$e0$ffre 115 ##$ac$b090$cb$da$ei$fz$gx$hb$ix$kb$lk$mx$nx$oc 181 ##$P01$ctdi 182 ##$P01$cv 183 ##$P01$avcc 200 en langue originale$d=titre en français$f$z 219 #0$a$c 219 #2$a$c 219 #4$d
6
215 ##$a1 DVD vidéo (h)$cimage et son 300 ##$aVersions 306 ##$aCopyright de la production : producteur original, cop. du film 307 ##$aDurée du film seul : 320 ##$aBonus avec durées 323 ##$aAutres interprètes ##$a$ $2rameau 330 ##$aJaquette : 702 #1$a$b$4300$ #1$a$b$4005
7
Il est fortement conseille de créer un script reprenant le squelette de la notice. Après avoir cliqué dans Script / Nouvelle fonction et l’avoir nommé vous pouvez copier coller le script suivant : ' Send the command "cre " to the system and display the data in the same window application.activeWindow.command "cre ", false ' Press the <ENTER> key application.activeWindow.simulateIBWKey "FR" ' Insert text into the title edit control. application.activeWindow.title.insertText "008 $aBax3" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "071 41$an° de réf. De l'éditeur " & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "073 #0$a" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "100 0#$aDVD$efilm" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "101 2#$afre" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "102 ##$aFR" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "104 ##$aa$by$cy$dba$e0$ffre" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "115 ##$ac$b090$cb$da$ei$fz$gx$hb$ix$kb$lk$mx$nx$oc" & vbLf & ""
8
' Insert text into the title edit control. application. activeWindow
' Insert text into the title edit control. application.activeWindow.title.insertText "181 ##$P01$ctdi" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "182 ##$P01$cv" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "183 ##$P01$avcc" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "200 en langue originale$d=titre en français$f$z" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "219 #0$a$c$d" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "219 #2$a$c" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "219 #4$d" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "215 ##$a1 DVD vidéo (h)$cimage et son" & vbLf & ""
9
' Insert text into the title edit control. application. activeWindow
' Insert text into the title edit control. application.activeWindow.title.insertText "300 ##$aVersions" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "306 ##$aCopyright de la production : producteur original, cop. du film" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "307 ##$aDurée du film seul : " & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "320 ##$aBonus avec durées" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "323 ##$aAutres interprètes" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "606 ##$a$ $2rameau" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "330 ##$a" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "702 #1$a$b$4300$4690" & vbLf & "" application.activeWindow.title.insertText "702 #1$a$b$4005" & vbLf & ""
10
Cataloguer des DVD c’est dur…
Non, le catalogage des DVD est fastidieux car : il faut rechercher les informations en visionnant le document il y a généralement beaucoup d’acteurs à créer Mais les consignes de catalogage classiques s’appliquent également au DVD Donc vous savez déjà beaucoup de choses !
11
Quels sont les points de vigilance ?
Les données codées et numéros d’identifications Du côté des titres Beaucoup de responsabilité… responsabilités Une adresse bien complète Quelle drôle de collation Tout plein de notes Enfin, les accès matières
12
Les données codées et numéros d’identifications - 1
Pour les langues, que dit le GM ? Le grand classique … la version doublée : 101 1#$afre$cita Commentaire : cette cassette vidéo contient un film italien doublé en français : indicateur à 1, langue originale en $c Et le 2e classique : le DVD uniquement en VO sous-titrée : 101 0#$aeng$jfre$jara$jger 300 ##$aAnglais. Sous-titres en français, en arabe ou en allemand Commentaire : ce DVD contient la version originale anglaise du film avec sous-titres français, arabe ou allemand. Indicateur à 0 (aucun doublage). Et il y a le mélange des deux ! 101 2#$afin$afre$cfin$jfre 300 ##$aVersion originale en finnois sous-titrée en français. Version doublée en français Commentaire : ce DVD contient la version originale finnoise du film avec sous-titres français, de même que la version doublée en français. Indicateur à 2. Le finnois est repris en $c (il est langue originale pour la version doublée en français), et le français en $j (langues des sous-titres pour la version originale en finnois).
13
Les données codées et numéros d’identifications - 2
115 ##$ac$b090$cb$da$ez$fz$gx$hb$ix$kz$lk$mx$nx$oc Oups ! c’est codé ! Ne pas oublier que vous traitez un DVD et non un film sur une pellicule donc beaucoup de données ne vont pas vous concerner. En général il n’y aura que la durée à changer mais vous aurez à intervenir que sur 5 sous-zones si vous avec des cas particuliers Vive les scripts !
14
Les sous-zones à modifier sont en couleur
Les données codées et numéros d’identifications - 3 Les sous-zones à modifier sont en couleur
15
Les données codées et numéros d’identifications - 4
071 41$an° de réf. de l'éditeur Il n’est pas toujours présent. Il se situe prêt du code-barres ou sur la tranche. C'est en général un numéro sans caractères alphabétiques. Il ne s'agit pas de la séquence introduite par les caractères " EDV " qui est le numéro spécifique à l'éditeur, attribué par le CNC (Centre national de la cinématographie).
16
Du côté des titres - 1 Le titre en langue originale est en premier et le titre français en titre parallèle : 200 action$d = Préjudice$zfre Ne pas oublier le 510 ! Attention, le titre est celui du générique de début, qui n’est pas toujours identique à celui de la jaquette. Facile !
17
Du côté des titres - 2 Un documentaire ou un DVD pédagogiques peut comprendre plusieurs parties, on peut avoir besoin de les traiter comme des titres d’œuvres si l’on souhaite les valoriser. Bien que ce soit un peu long cela reste du catalogage classique : Par exemple : 200 à lire et lecture d'images$elittérature jeusenne$ecycle 3 & collège$hVolume 2$fréalisation Emmanuel Juan et Claire Schwob 464 1$fréalisation Emmanuel Juan$dcop. 2012$p5 min 38 464 2$fréalisation Emmanuel Juan$dcop. 2012$p5 min 38 464 bleue du bonheur$fréalisation Emmanuel Juan$dcop. 2010$p5 min 37 464 Vahine$fréalisation Claire Schwob$dcop. 2012$p7 min 13 464 d'un paradis$fréalisation Emmanuel Juan$dcop. 2012$p5 min 38
18
Beaucoup de responsabilité… responsabilités - 1
C’est là que vous risquer de passer beaucoup de temps : à trouver les responsables essentiellement dans le générique de fin à créer les autorités correspondantes Pensez bien à utiliser le petit cochon pour gagner du temps. L’auteur principal est le réalisateur, il est toujours cité en premier. Les fonctions sont données en français sous forme abrégée, quelle que soit la langue du document. Un exemple : 200 = Les oiseaux$fAlfred Hitchcock, réal.$gDaphné Du Maurier, aut. adapté$gEvan Hunter, scénario$gBernard Herrmann, comp.$gTippi Hedren, Suzanne Pleshette, Rod Taylor... [et al.], act.$zfre
19
Beaucoup de responsabilité… responsabilités - 2
Retour au GM : Quelles responsabilités citer en 200 ? Toutes celles correspondant aux fonctions citées dans le FD Z , § 1.5 : réalisateur, scénariste, dialoguiste, acteurs… Zone 322 : " Note sur le générique, pour les films, les vidéogrammes et les enregistrements sonores " Les mentions de responsabilité correspondant à des fonctions qui ne sont pas citées dans le FD Z , § 1.5 seront données, si on le juge utile. Souvent ce n’est pas nécessaire. Zone 323 : " Note sur les interprètes, pour les films, les vidéogrammes et les enregistrements sonores " C’est là que viendront prendre place les acteurs secondaires puisqu’ils ne peuvent être que trois dans la zone 200.
20
Une adresse bien complète
Avec l’arrivée du 219 il faut généralement trois zones pour un DVD. Une pour l’éditeur du DVD Une pour le diffuseur-distributeur qui peut être identique à l’éditeur Une pour le copyright du DVD (comme il est généralement sur le support on ajoute une note) 219 #0$aParis$cEd. Montparnasse 219 #2$aParis$cEd. Montparnasse 219 #4$i2010 306 ##$aDate trouvée sur la jaquette
21
Quelle drôle de collation
Les formats technologiques évoluent, il faut donc être précis. Attention de ne pas se localiser sous une notice de DVD alors que vous traitez en Blu-ray. 215 ##$1 DVD double face zone 1 (2h30)$ccoul. avec séquences n. et b. (PAL), sonore$elivret (8 p.) 307 ##$aFormat image : 1,33 ; 16/9 compatible 4/3 Les formats d’image sont donnés en note. Pour être sûr de soit, le site DVDfr.com est bien utile. Surtout si la jaquette n’est pas lisible, il faut dire que c’est écrit en tout petit !! ou 215 ##$a1 BD UHD vidéo (2 h 11 min)$ccoul., son., surround (Dolby) 307 ##$aFilm sur support 4K ultra HD
22
Tout plein de notes - 1 Il y en a :
pour les responsabilités : nous venons de les voir pour le format de l’image : nous venons de le voir pour les langues, les versions : nous les avons vues mais voici un exemple très complet : 300 ##$aVersion originale en anglais. Sous-titres optionnels en français, italien, grec, arménien. Sous-titres optionnels pour malentendants en français. Versions doublées en français, italien, grec pour le producteur de l’œuvre associé à la production audiovisuelle préexistante (le film, l’émission de télévision etc. d’origine). Cette note est très importante : 306 ##$aCopyright de la production: MGM-UA Home Vidéo, cop. 1949 pour la date trouvée sur le support : nous venons de le voir
23
Tout plein de notes - 2 Il y en a : pour l'historique de l'oeuvre
305 ##$aEnregistrement public au théâtre pour la durée du film seul : 307 ##$aDurée du film seul : 2 h 09 min pour les titres associées : 312 ##$aD’après le roman… pour les bonus : 320 ##$aL'histoire d'un soldat : le parcours de l'American Sniper (30 min). Scènes coupées avec et sans commentaires audio (30 mn). Making of (3 min 51 s). Film-annonce (1 min 57 s) pour les récompenses : 334 ##$bLion d'or, Festival de Venise$c2000$dIT
24
Enfin, les accès matières
On ne fait pas de points d'accès sujet pour la fiction. Quel que soit le type de document, vidéogrammes compris. Pour les documentaires on utilise la subdivision de forme : Films documentaires On peut également utiliser la subdivision de forme : DVD
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.