Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parCharlot Boutin Modifié depuis plus de 10 années
1
Mise en oeuvre dun outil original daide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier (Département Education et Technologie - FUNDP)
2
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.072 structure de l'exposé projet NEDERLEX : motivations outil NEDERLEX : architecture démonstration en ligne interface de développement bilan - perspectives
3
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.073 projet NEDERLEX (i) Néerlandais chez les apprenants francophones vocabulaire opaque structure morpho-lexicale éloignée du français importance de lapprentissage du vocabulaire
4
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.074 projet NEDERLEX (ii) manuels scolaires de langue étrangère textes vocabulaire (listes bilingues) limites de cette présentation statique navette texte vocabulaire vocabulaire couvre un sous-ensemble du texte liste figée invariable selon niveau connaissance de lapprenant
5
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.075 projet NEDERLEX (iii) dictionnaires électroniques (en ligne / CD-ROM) nl -fr (i)logiciels libres : qualité / taille / spécialité variables (ii)produits commerciaux : bonne qualité + couverture lexicale mais utilisation coûteuse pour un large public (i) et (ii) outils non intégrés : traduction hors-contexte
6
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.076 loutil NEDERLEX (i) outil daide en ligne pour lapprenant leçons : textes (niveau et genres variables) traduction de chaque mot : informations lexicographiques et grammaticales exemples sous formes de concordances bilingues extraits de vastes corpus multilingues alignés
7
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.077 loutil NEDERLEX (ii)
8
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.078 choix des corpus bilinguescorpus bilingues 1. glossaires bilingues (nl-fr) termes en micro-contexte (phrases - ) source : cours de langues maison (ELV - FUNDP) 2. sites web multilingues commerciaux (ex. Delhaize - ) pouvoirs publics (ex. gouvernement belge - ) organismes internationaux (ex. Parlement européen ) 3. textes bilingues alignés (macro-niveau) spécialisés (ex. Constitution belge - ) semi-spécialisés (ex. accord gouvernemental belge - ) presse spécialisée (ex. informatique Vnunet - / histoire de lart - Art-Antique-Auction )
9
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.079 lexique en chiffres LANGUELEMMESEXPRESSIONSTOTAL ANGLAIS39 5944 48744 081 NEERL.13 0831 15414 237 FRANCAIS 8545477013 315
10
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0710 démo... Table des cours ELV Interface développement
11
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0711 loutil NEDERLEX (iii) outil générique à lusage de lenseignant pour créer et éditer une leçon depuis un fichier.txt importer, contrôler, mettre à jour le lexique associé importer et mettre à jour la base de corpus bilingues alignés générer les concordances (nl-fr) illustrant chaque leçon lexique nl/fr concordancesleçons
12
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0712 création dun cours
13
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0713 démo... Table des cours ELV Interface développement Balisage dune leçon (lemmes) Balisage dune leçon (expressions)
14
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0714 un outil qui rencontre les besoins des apprenants réelle valeur ajoutée dun outil informatisé. /. support papier (manuel classique). /. support électronique non intégré (texte + dictionnaire) diverses exploitations mixte (en classe / labo multimédia) en auto-apprentissage encadré à domicile / sur le campus textes paramétrables selon le groupe-cible dapprenant élémentaire > avancé langue usuelle -> langue spécialisée (droit, info, éco, etc.)
15
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0715 conclusion NEDERLEX à lusage des développeurs (enseignants) outil utilisable sans expertise informatique modules semi-automatiques (désambiguisation / détection homonymies,...) optimisation de lacquisition / alignement des corpus NEDERLEX à lusage des utilisateurs (apprenants) traduction contextualisée des termes inconnus contextes différents plusieurs traductions / formes fléchies outil adaptatif selon le niveau de lapprenant
16
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0716 perspectives outil réversible pour dautres applications par ex. français - néerlandais outil porté vers dautres applications E-LEX partenariats KULeuven - Campus Kortrijk (KULAK) Université de Montréal...
17
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.0717 merci de votre attention
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.