La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κώστας Μίχας Α.Μ: 1564201300067.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κώστας Μίχας Α.Μ: 1564201300067."— Transcription de la présentation:

1 Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση
Κώστας Μίχας Α.Μ:

2 Expressions Figées 1. Deux ou plusieurs mots qui sont figés ensemble.
2. La plupart d’entre eux expriment l’exagération ou l’intensité. 3. L’analyse des expressions figées nous aide à l’ enseignement et à la traduction d’une langue à l’autre et en même temps à comparer les langues-cultures différentes.

3 Les Animaux Ex: Il est malin comme un singe (Πίθηκος) :
1. Equivalence : Είναι πονηρή αλεπού. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe ,le lexique et l’image sont différents.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens.Signification : II / Elle est complètement malin(gne).Registre : Familier.

4 Les Animaux Ex: Bête comme une oie / un dindon (Χήνα / Γαλοπούλα) :
Equivalence : Χαζός σαν τον μπούφο, μπούφος. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est la même,l’image est presque la même mais le lexique n’est pas le même.Expression figée partiellement prévisible parce qu’ on peut presque deviner son sens.Signification : II /Elle est complètement idiot(e).Registre : Familier.

5 Les Animaux Ex: Soûl comme un cochon :
1. Equivalence : Είναι σκνίπα,τύφλα στο μεθύσι. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe, l’image et le lexique ne sont pas les mêmes. Expression figée pas prévisible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens. Signification : II /Elle est complètement ivre. Registre : Familier (soûl : registre familier).

6 Les Animaux Ex: II boit comme un trou (Τρύπα) :
1. Equivalence : Πίνει σαν νεροφίδα. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est la même,mais l’image et le lexique ne sont pas les mêmes.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens.Signification : II /Elle boit beaucoup (de l’eau etc) et très rapidement.Registre : Familier.(Expression vieillie en grec ).

7 Plus généralement... Ex: II roule sur l’or :
Equivalence : Κολυμπάει στα λεφτά,στο χρυσό, στο χρήμα. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est la même,l’image est la même et le lexique est presque le même.Expression figée previsible parce qu’ on peut facilement deviner son sens (on utilise la même expression dans notre langue maternelle).Signification : II /Elle est très riche.Registre : Familier.

8 Plus généralement... Ex: ll y a encore du pain sur la planche :
1. Equivalence : Πρέπει να φάμε ακόμα πολλά καρβέλια. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est différente,l’image est presque la même et le lexique est différent.Expression figée previsible parce qu’ on peut deviner son sens(on a presque la même expression dans notre langue maternelle) .Signification : IIs /Elles ont beaucoup de travail à faire pour atteindre leur but.Registre : Familier.

9 Plus généralement... Ex: C’est une tête carrée :
1. Equivalence : Τα έχει τετρακόσια. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens(on a une expression différente dans notre langue maternelle) .Signification : II / Elle n’est pas absurde.Registre : Familier.

10 Plus généralement... Ex: Ce qui vient de la flûte s’en va par le tambour : 1. Equivalence : Ανεμομαζέματα, διαβολοσκορπίσματα. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens(on utilise une expression différente dans notre langue maternelle) .Signification : Si on obtient quelque chose d’une manière facile (ou illégale) on le perd assez facilement .Registre : Familier.

11 Plus généralement... Ex: Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre : 1. Equivalence : Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée partiellement previsible parce qu’ on peut deviner son sens(on utilise une expression qui se différencie un peu dans notre langue maternelle) .Signification : On ne peut obliger personne à nous prêter attention s’il n’a pas la volonté .Registre : Familier.

12 Plus généralement... Ex: Deux patrons font chavirer (αναποδογυρίζω) la barque : 1. Equivalence : Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens(on utilise une expression différente dans notre langue maternelle) .Signification : Il vaut mieux accomplir un travail seul,appuyé sur ses propres forces.Registre : Familier.

13 Plus généralement... Ex: Pour avoir l’amande (Αμύγδαλο) il faut casser le noyeau (Κέλυφος) : 1. Equivalence : Τα καλά κόποις κτώνται. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée presque previsible parce qu’ on peut deviner son sens (interprétation d’experience).Signification : II faut travailler dur si l’on veut réussir.Registre : Savant.

14 Plus généralement... Ex: Sortir de sa coquille (Kέλυφος) :
1. Equivalence : Βγαίνει από το καβούκι του. 2. Remarques : Equivalence totale puisque la syntaxe est la même,l’image est la même,le lexique est le même.Expression figée previsible parce qu’ on peut deviner son sens (on utilise la même expression dans notre langue maternelle).Signification : Cesser de se replier sur soi-même, s’ouvrir aux autres.Registre : Familier.

15 Pour conclure... Ex: Ôte – toi de là que je m’y mette :
1. Equivalence : Ήρθαν τα άγρια να διώξουν τα ήμερα. 2. Remarques : Equivalence nulle parce que la syntaxe,l’image et le lexique sont différents.Expression figée presque previsible parce qu’ on peut deviner son sens (interprétation d’experience).Signification : Les audacieux essaient de supplanter les personnes de nature gentille et de se mettre à leur place. Registre : Familier.

16 COURS DE TRADUCTION, G. Délopoulos , Éditions GLOSSA , 1982.
Bibliographie COURS DE TRADUCTION, G. Délopoulos , Éditions GLOSSA , 1982.


Télécharger ppt "Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κώστας Μίχας Α.Μ: 1564201300067."

Présentations similaires


Annonces Google